Готовый перевод The Young Lady Who Broke Her Engagement Is Only Obsessed With The Ending / Юная леди, разорвавшая свою помолвку, одержима лишь концовкой: Глава 35

Ху-у.

Сердел плотно закрыла рот, ее дыхание стало хриплым. Она вышла всего на несколько часов, но казалось, что прошли годы. Она хотела вернуться в свой дом и отдохнуть. Сррк, она уже собиралась закрыть глаза.

— Спасибо вам, мадам. Я получил великую благодать, за которую не смогу отплатить даже своей жизнью.

Бленн низко склонил голову.

— Большое спасибо. Если бы не леди, я бы, наверное, не нашел свою сестру. И тогда то, что было бы с ней...

«Я тоже не могла этого обещать».

Ни Лауре, ни Бленну.

С этого момента она, наконец, смогла отклониться от истории оригинального романа. После жестокого обращения и пренебрежения Лауру, похороненную в безымянной могиле, так и не нашли. После поисков следов своей младшей сестры Бленн потерял надежду и, наконец, отправился в лес Эльбаш, где присоединился к экспедиции в качестве наемника-самоубийцы. Но теперь он не будет бросать свою жизнь на ветер.

То же самое можно было сказать и о ребенке-звере, крепко уснувшему у нее на руках, возможно, от усталости. Она понятия не имела, что пережил ребенок, потому что он никогда не появлялся в оригинале. Он, скорее всего, много страдал, если уж был заперт в таком месте.

Изменилась и жизнь многих людей, сбежавших с невольничьего рынка. Это само по себе был довольно огромный поворот оригинальной работы.

Ее цель, что осталась перед ней сейчас, это с помощью Бленна получить силу, которую она хотела.

До этого еще далеко, но если она продолжит в том же духе, то когда-нибудь приблизится к концу.

— Кстати, — украдкой читая атмосферу, Бленн осторожно спросил: — Вы довольно близко присматривались к тому мужчине ранее. Вы его знаете.

Она не могла не поднять голову и не посмотреть на Бленна.

«Ха...»

Как она могла совсем забыть о нем? Это никто другой, как граф Майент. Было абсурдно, и она рассмеялась.

— Чего вы так смеетесь, просто подумав о нем?

— Он мой бывший жених.

— Бывший жених... Тогда сейчас-

— Я рассталась с ним, но сейчас ничего нет. Мы просто случайно встретились. Но почему в таком месте, тц.

Благодаря этому она получила помощь, находясь в пламени, но была благодарна лишь на мгновение. Слишком много всего она пережила в прошлом, чтобы продолжать испытывать к нему какие-либо чувства. Почему вообще он там был?

«Нравилось ли ему что-то подобное?»

Не может быть. Хотя у него была порочная сторона, он был довольно благородным человеком. Он никогда не был из тех, кто тратил бы время на такое место. Он был тем, кто считал даже издевательства пустой тратой времени.

Весьма вероятно, что он проник туда с какой-то скрытой целью, как и она, а не чтобы просто насладиться развлечениями.

«Что же это может быть?»

Если бы нужно было найти кого-то среди рабов, он бы нашел, когда случился бунт.

И если он этого не сделал, значит, его целью был сам невольничий рынок или аристократы, любящие там бывать.

Кем бы он был заинтересован?

«Граф Солетт?»

Ее глаза резко заблестели. В этот же момент карета остановилась, и дверца быстро открылась, как будто распахнулась сразу же, когда они прибыли.

— Леди, пожалуйста, извините меня.

Терра, протянувший руку, схватил Сердел за талию и опустил ее прежде, чем Бленн успел выйти.

— Простите меня, леди.

Тогда Бленн, который держал Лауру, вышел следующим, а Терра, колеблясь, вернулся на место кучера.

— Я быстро закончу прятать карету, потому что это срочное дело. Ты можешь войти и вылечить леди в первую очередь.

Он говорил твердо с неуместно суровым лицом, но когда Сердел посмотрела на него, чтобы увидеть, были ли его действия самонадеянными, на ее лице появилась улыбка.

— Не волнуйся, Терра. И ты хорошо поработал.

Это был комплимент за то, что он сразу же позаботился о Лауре.

Не чувствуй себя виноватым, потому что твое суждение и решение не являются неправильными.

Его закрытые губы слегка скривились.

— Идите и возвращайтесь в поместье.

Кивнув, Сердел в последний раз взглянула на Бленна и ушла. Между ними повисла тишина. Прохладный утренний воздух проник сквозь кожу и ударил в кости. Ух, по ее шее поползли мурашки.

Двое шли медленно, держа спящую младшую сестру Бленна и дитя зверя соответственно.

«Холодно».

По мере того, как она двигалась со своим телом, ее состояние становилось все хуже и хуже. Лихорадка, казалось, поднялась, и она чувствовала себя такой одеревеневшей.

«Так холодно. У меня кружится голова».

Последствием вдыхания большого количества гари была сильная тошнота.

— Вы в порядке?

— В порядке, поэтому, пожалуйста, завяжи воротник пальто своей сестры как следует. Не пытайся неуклюже надеть его на меня.

Сердел развеяла его сомнения.

— Мне жаль. Простите за такую неосторожность. Я должен был помочь, но я не смог…

Это было вполне естественно, потому что этот ребенок, с которым он едва воссоединился, хотя и получил благосклонность от Сердел, был для него дороже. Кроме того, разве он не спас ее от такого места?

— Ты был достаточно полезен. Перестань извиняться.

Несмотря на внезапный приказ, он не запаниковал и понял ее слова.

«На самом деле это я поступила неправильно».

Хотя она была обеспокоена тем, что во время спасения Лауры могла быть устроена засада, она не стремилась к разнообразию предметов, подготовленных для этой вылазки.

Если бы у нее было большее количество зелий более высокого уровня. Или если бы только она не зацикливалась на агрессии и покупала различные свитки более низкого уровня. Не возникло бы никаких трудностей со спасением ребенка, без вреда для себя и без помощи графа Майента.

«Сегодняшняя я была худшей во многих отношениях».

Оправдание, что это было неизбежно перед лицом непредвиденных обстоятельств, не работало. Тем более перед тем, что она сделала, хотя и знала, что в момент, когда она вывернет хотя бы одну ногу, огромное лезвие обрушится ей на шею. Если бы только ее способность предвидения показывала не просто будущее, как сегодня.

Чтобы не повторить снова ту же ошибку и быть готовой к многочисленным поперечным сечениям предвидения, которые могли развернуться в ее уме, впредь ей нужно было более тщательно готовиться.

— Леди, подождите… я не думаю, что смогу…

— Хм.

Побродив некоторое время в раздумьях, Бленн схватил ее и накинул ей на плечи пальто, которое снял с Лауры.

— Я не должен был быть эгоистом, хотя и получил много благодати, простите за нерешительность. Моя сестра уже излечена зельем и находится у меня на руках, так что температура ее тела больше не упадет.

Он добавил прежде, чем она успела сказать, что все в порядке.

— Вы не очень хорошо выглядите. Я беспокоюсь, что вы скоро упадете в обморок.

Хиииин!

— Юная леди.

На мгновение ей показалось, что рядом с ней ударила молния. Удивленная, она посмотрела вперед и увидела графа Майента, поспешно спрыгнувшего с лошади.

Ху, ху. Подбежав с прерывистым дыханием, которое никак не успокаивалось, он вдруг схватил Сердел за оба плеча. Он применил большую силу.

— С вами все в порядке? Вы где-то ранены?

Его торопливые вопросы были смешны. Его почерневшее лицо и одежда были явно грязными, а кончик волос был обожжен, поэтому запах гари и пота смешался и от него веяло вонью. Вдобавок его цвет лица был настолько усталым и бледным, что даже его ясные глаза не могли этого компенсировать.

— Вы беспокоитесь обо мне?

Сердел впервые видела графа Майента таким неряшливым.

— Юную леди похитил таинственный мужчина у меня на глазах! Как мне не волноваться? Может быть, я ошибаюсь... Думаю, мне следует сообщить об этом графу...

В дрожащем голосе не было лжи.

Однако по его глазам, которые медленно начали опускаться, когда он увидел ее невредимое тело, она могла догадаться, что он провел свои собственные расчеты, пока «мчался» к этому месту.

Его намерение состояло в том, чтобы сообщить графу Карталу, что она была похищена, помочь ее отцу, а затем получить разрешение снова войти в лес Эльбаш. К сожалению, она все это видела насквозь.

И даже больше. Он был бы разочарован тем, что она не пострадала. Его глаза, бегающие по сторонам, украдкой посматривающие на нее, казалось, показывали его занятый ум, который отчаянно пытался пересмотреть свой план. Она чуть не расхохоталась.

«Ага. Он был именно таким парнем».

Плохой парень, превращавший кризис другого человека в свою собственную возможность. Все вопросы, которые он задавал, касались лишь него самого.

«Этот ублюдок».

— Уйди с ее дороги.

Она собиралась сказать: «Я в порядке, так что уходи отсюда», но вмешался Бленн, прочитавший ее недовольное выражение. Только тогда взгляд графа Мейента медленно двинулся, как будто он только что заметил, что с ними был Бленн.

— Убери от нее руки.

Бленн свирепо смотрел на графа Майента и в любой момент обнажил бы клинок, если бы только не держал сестру.

http://tl.rulate.ru/book/63390/2330099

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Благодарю за перевод💚
Развернуть
#
Эх. Се ля ви, так се ля ви. Свалился граф на ее голову.🤦‍♀️
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь