Готовый перевод Harry Potter: Lionsnake Chronicles / Гарри Поттер: Хроники Львиной Змеи: Глава 11: Маглы

Все смотрели на него с глубокой жалостью.

"Они не морили меня голодом", - сказал Гарри, как только смог, прежде чем они что-нибудь сказали. Выражения лиц его однокурсников были разной смесью удивления, гнева или недоумения. Гарри забыл о своей ауре.

"Ты видишь, как он лжет, защищая этих проклятых магглов?" - сказал Паркинсон возмущенным тоном.

"Очевидный признак того, что с ним плохо обращались", - тихо сказал Дэвис. Другие слизеринцы-первокурсники глубокомысленно кивнули друг другу.

"Я не защищаю Дурслей", - ядовито выплюнул Гарри. "И только потому, что Дурсли меня не любят, это не значит, что ты можешь называть всех магглов грязными, Малфой. Я случайно узнал, что большинство магглов-приятные люди. На самом деле они очень похожи на волшебников и ведьм, за исключением того, что они используют машины вместо магии, чтобы делать все."

"Машины", - сказала Паркинсон, перекатывая слово во рту. "Я уже слышал об этом термине раньше".

"Ты имеешь в виду, как ездить на машине, а не на метле, чтобы передвигаться?" - хрипло спросил Булстроуд.

Гарри был более чем счастлив сменить тему. "Вы не ездите на машине, вы водите ее, и если она достаточно большая, другие люди могут ездить в ней, пока вы ведете".

"Я не думал, что машины могут летать", - важно сказал Гринграсс. Глаза Малфоя казались рассеянными, как будто он понятия не имел, о чем они говорят, совсем как у Крэбба и Гойла. В отличие от этого, Нотта, казалось, позабавил внезапный поворот в разговоре.

"Нет, - согласился Гарри, - Вот почему магглы летают самолетами. Они летают по воздуху, чтобы быстрее доставить их в отдаленные места. Я никогда раньше не был в таком, но я думаю, что это будет не так весело, как летать на метле".

"Кого волнуют магглы?" Малфой пожаловался: "На самом деле, я бы подумал, что Салазар Слизерин перевернулся бы в могиле, если бы мог слышать, как мы обсуждаем их сейчас". Крэбб и Гойл рассмеялись, но остальные все еще выглядели немного любопытными. Прозвенел звонок, возвещающий об окончании обеда, и Гарри был практически увлечен слизеринскими девушками.

Как только остальные слизеринцы остались позади, девочки по очереди задали Гарри вопросы о маггловских технологиях. Гарри постарался ответить на них как можно лучше. По крайней мере, всей группой они направлялись в подземелья. У них был свободный период, и Гарри действительно хотел закончить толстые свитки до того, как назначенное домашнее задание сделает невозможным идти в ногу.

"Почему ты так интересуешься магглами?" - раздраженно спросил Гарри после того, как ответил, как ему показалось, на сотый вопрос. "Ты мог бы просто спросить Салли-Энн, так как она выросла рядом с ними".

Уши Салли-Энн покраснели, и она поправила очки.

"Это совсем не одно и то же", - проворчал Паркинсон. "Ее родители обучили ее нашим обычаям, когда узнали, что она может творить магию, поэтому она на самом деле не понимает мир маглов так, как ты".

"О", - сказал Гарри.

"Что касается причины, по которой мы помогаем Булстроуд исследовать маггловскую культуру и техно-виджеты, чтобы она могла написать роман о запретном романе между молодым слизеринцем, который влюбляется в магглорожденного волшебника. Мы бы спросили наших родителей, но они были бы в ярости, если бы узнали".

Гарри понятия не имел, что такое техно-виджет. "Булстроуд-писатель?" Он бы об этом не догадался.

Крупная однобровая девушка улыбнулась от уха до уха.

"Хорошо, - сказал Гарри, - Вместо того, чтобы допрашивать меня, почему бы тебе не записать все свои вопросы, чтобы я мог ответить на них позже? Профессор Снейп поручил мне кучу дополнительной работы..."

Паркинсон, Гринграсс и Дэвис захихикали, в то время как Булстроуд и Салли-Энн улыбнулись.

- Очень хорошо, - повелительно сказал Паркинсон. "Мы больше не будем отнимать у вас время, Поттер".

Они остановились перед портретом, скрывающим общую комнату Слизерина.

-Вормвуд,- сказал Дэвис женщине.

Не говоря ни слова, портрет распахнулся.

В тускло освещенной общей комнате прямо напротив них горел большой огонь в камине, а на стене над ним была вделана серебряная эмблема змеи с изумрудами вместо глаз, которые, казалось, всегда нервно мерцали в направлении Гарри. Девушки немедленно направились к левой лестнице, ведущей в спальни, вероятно, чтобы обсудить то, что он им сказал.

Гарри устроился в укромном уголке с пухлыми подушками, покрывающими холодный, грубый камень перед гигантским видом, наполненным водой. Он мог видеть кальмаров и других неопознанных существ, проплывающих мимо зарослей очень высоких сорняков, похожих на морские водоросли. Он открыл свою сумку, достал "Сказки барда Бидла" и начал читать. Только на середине первой страницы Гарри понял, что книга представляет собой сборник волшебных сказок. Когда он закончил книгу и легко ответил на вопросы, у Гарри возникло смутное подозрение, что профессор Снейп пытался рассказать ему о Волшебном мире, в котором он вырос.

Он молча задавался вопросом, поблагодарит ли он в конце концов крючконосого профессора за порученную работу.

Чертовски маловероятно, подумал Гарри про себя.

 

http://tl.rulate.ru/book/63051/1656032

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь