Готовый перевод Harry Potter: Lionsnake Chronicles / Гарри Поттер: Хроники Львиной Змеи: Глава 10: Договор

С ворчанием он подумал, что сделает это как можно быстрее. Он небрежно закончил строчку, снова обмакивая перо в чернильницу для следующей страницы. На его глазах чернила, которые он поместил, исчезли, как будто бумага впитала все это без следа. Гарри раздраженно прищелкнул языком. Похоже, ему придется сделать это по правильному .

Вскоре после этого Гарри узнал, что такое "правильное" письмо пером на самом деле. Если он разбрызгивал даже малейшее количество чернил, размазывал влажные чернила волочащейся рукой или царапал пятно на свитке, вся строка или строки исчезали. Если бы Гарри не было так любопытно узнать, что еще хранилось в свитке, он бы просто выбросил проклятую вещь. Это не было похоже на оценку, и все же Гарри настаивал. Он хотел знать, что еще скрывается под скорописным букварем.

К тому времени, как он закончил лист, испачканную чернилами руку Гарри свело судорогой. Наконец он смог вытащить готовую грунтовку из верхней части стопки и отложить ее в сторону для просушки. Не прошло и часа. Он посмотрел на следующую страницу.

В нем были перечислены многочисленные книги и страницы для чтения, а также список коротких вопросов. Узнав бессмысленные вопросы из одного из тестов, Гарри чуть не застонал.

Он посмотрел рядом с собой, но Перкс нигде не было видно, поэтому он не мог попросить ее о помощи. Он вздохнул.

Перед ним упала записка с красивым почерком. "Тебе нужна помощь?"

Гарри посмотрел на гриффиндорку. - Вы не возражаете? Мне нужно найти эти книги", - написал он в ответ, хотя его запястье и пальцы протестовали. Он уставился на свой очень аккуратный почерк, впечатленный собой.

Прочитав записку Гарри, Гермиона Грейнджер просияла ему и молча протянула руку за списком названий и авторов. Вскоре они уже ходили взад и вперед по проходам, пока она вытаскивала книги. "Мне действительно стоит прочитать некоторые из них. Они выглядят очаровательно, - заговорщически прошептала она. Сказки Барда Бидла и Зачарованные истории, Квиддич сквозь века и многие другие книги с тонкими корешками были помещены в ожидающие руки Гарри. "Мадам Пинс строго относится к тому, чтобы брать так много книг, но если вы покажете ей, что профессор хочет, чтобы вы их прочитали, я уверен, что у вас не будет никаких проблем".

Гарри улыбнулся ей. «Спасибо. Я боялся, что ты будешь относиться ко мне по-другому.

"Почему?" Она сказала так же тихо.

Ну, никто из других гриффиндорцев не улыбался ему, если Гарри проходил мимо них в коридоре. Рон Уизли вообще не смотрел на него с тех пор, как Гарри был зачислен в Слизерин. С другой стороны, это могло быть больше связано с Малфоем. Ему нравилось оскорблять других только потому, что они были немного беднее других, и намекать на другие гадости о семье рыжеволосой.

Вот почему Гарри гулял с Ноттом чаще, чем допоздна. Если бы они не были в одном доме, Гарри подумал, что вряд ли стал бы разговаривать с Малфоем.

"Потому что я в Слизерине", - ответил он.

"Чепуха", - усмехнулась она, возвращая ему список. "То, что ты там, не делает тебя злым", - сказала она так, как будто ей приходилось повторять это уже тысячу раз. "И почему ты должен быть в сговоре с кем-то, кто пытался убить тебя и убил твоих родителей?"

Гарри безжалостно подавил гримасу. Гермиона попала прямо в самую суть дела. Сам Гарри избегал думать о том, что значит для него быть в Слизерине. До сих пор он не чувствовал никакой разницы.

"В любом случае, это куча мусора и пустая трата времени, чтобы дико рассуждать об этом. Кроме того, я заметил, что ты больше не общаешься с Драко Малфоем между занятиями, и ты всегда можешь узнать о человеке по компании, в которой он находится." Она дерзко улыбнулась.

Гарри посмотрел на нее, жалея, что его не определили в гриффиндорский дом вместо Блейза Забини.

"Поттер", - напряженно прошептал Перкс. Когда Гарри посмотрел в ее сторону, она украдкой поглядывала на столы других студентов. Перкс с тревогой помахала в ее сторону, когда увидела, что он заметил ее.

"Извини",-сказал Гарри Гермионе, понимая, что он "братался" с не-слизеринцем, что было еще одним нарушением Кодекса; его первым нарушением было нападение на Малфоя... то, из-за чего он все еще не чувствовал себя плохо. "Мне нужно идти".

"Увидимся завтра на Зельеварении, Гарри". Гриффиндорка повернулся к массивной стене с книгами и взял с полки еще одну маленькую книгу.

Гарри вернулся к своему столику, где Салли-Энн Перкс запихивала вещи в свою сумку. Когда она увидела Гарри, она намеренно посмотрела на часы, а затем на длинную очередь студентов, которые хотели взять книги из библиотеки Хогвартса.

У них было пятнадцать минут до звонка на обед. Гарри осторожно закупорил чернильницу и вытер перо. Затем он свернул свиток и засунул его в свою сумку. Следуя за Перксом, Гарри отнес свои книги в очередь, которая значительно сократилась, когда он не смотрел.

Мадам Пинс совсем не тратила времени на стопку книг Перкса и неодобрительно посмотрела на Гарри. "Вы можете брать только три книги одновременно, мистер Поттер".

Гарри достал список нужных ему книг и показал ей. "Профессор Снейп поручил мне дополнительную работу".

Без лишних жалоб библиотекарша фыркнула и взяла книги, помахав над ними своей палочкой. Перо лихорадочно записывало названия и авторов в толстую бухгалтерскую книгу.

"Вот ты где, дорогой", - решительно сказала она.

Гарри положил их в свой и без того тяжелый школьный мешок как раз в тот момент, когда прозвенел звонок на обед.

Он и Перкс вышли из библиотеки вместе.

"Ты никому не расскажешь о нас с Гермионой, ладно, Перкс?" - осторожно спросил Гарри.

"Ты можешь называть меня Салли-Энн".

Он кивнул. "Я предпочитаю Гарри… Итак, ты собираешься донести на меня?"

Салли-Энн нахмурилась. "Есть причина, по которой мы не делаем то, что ты только что сделал. Слизеринцы-первые, кого обвиняют во всем, даже предполагаемые друзья. Отец моего отца написал мне об этом феномене, чтобы убедиться, что я не совершил ту же ошибку, что и он, когда учился в Хогвартсе".

"В детстве меня обвиняли во всем, так что это меня ни в малейшей степени не беспокоит".

Она моргнула. "Твои маггловские родственники были строгими?"

Гарри пожал плечами, не желая говорить об этом. "Итак, ты сделаешь это?"

Салли-Энн печально вздохнула. "Я не скажу, но ты у меня в долгу, Гарри".

"Хорошо".

Вскоре после этого они прошли остаток пути до Большого зала и заняли места. Сегодня префекты сидели со своими товарищами вместо первокурсников. Увлекательный разговор происходил вокруг Гарри, и он был рад, что снова не оказался в центре внимания.

Обед был еще одним великолепным событием. Гарри ел все, что попадалось на глаза, со спокойным поведением и манерами.

"Где ты находишь место в своем животе, Поттер?" - внезапно спросила Пэнси Паркинсон через стол после небольшого затишья в разговоре. Миллисент Булстроуд, похоже, читала книгу и до сих пор не принимала участия в разговоре, жуя булочку.

"Я держал пари, что ты больший обжора, чем Крэбб и Гойл вместе взятые", - поддразнил Нотт.

Два неуклюжих студента, услышав свои имена, обернулись и посмотрели в сторону Нотта.

"Больший обжора, чем Крэбб и Гойл вместе взятые?" - раздался высокий голос Малфоя. "Вряд ли!"

Проглотив еще одну тарелку еды, Гарри запоздало понял, что все еще очень голоден. Он предположил, что это выглядело немного странно, когда все остальные закончили.

"Он только что доел свою шестую тарелку",-убежденно сказала Салли-Энн рядом с Гарри. "Это общее количество, которое съели Крэбб и Гойл".

"Ты считал?" Тон Малфоя сочился злобой.

"Я заключил это пари с Ноттом. Конечно, я бы хотел, чтобы третья сторона проверила,-надменно сказал Паркинсон.

Гарри вывалил еще немного еды на свою сверкающую чистую тарелку.

Рот Гойла открылся с озадаченным выражением на лице. Краббе просто выглядел смущенным.

"Ты все еще голоден?" - недоверчиво переспросил Паркинсон

Гарри фыркнул, вгрызаясь в еду осторожно, чтобы не забыть о хороших манерах.

"Заплати, Паркинсон", - практически прокричал Нотт.

"Откуда мне знать, что ты не заколдовала его желудок?" - надменно ответила она.

"Мы могли бы попросить мадам Помфри проверить его", - предложил Нотт, растягивая слова.

Паркинсон зарычал, и ему в руку шлепнули пять блестящих кусочков Волшебного золота. "Это последний раз, когда я ставлю с тобой на что-нибудь!"

"Эти магглы никогда не кормили тебя правильно, Поттер?" - внезапно спросила Дафна Гринграсс.

Гарри сглотнул и нерешительно пожал плечами, отправляя в рот еще один жареный кусок картофеля.

"Это не было" нет", - сказала она довольно тихо.

"Как они смеют морить голодом волшебного человека, находящегося под их опекой! Я должен сказать отцу. Он бы убрал тебя от этих грязных дикарей, - усмехнулся Малфой.

Гарри чуть не подавился едой от защитной горячности в голосе Малфоя. Нотт хлопнул его по спине, в то время как Гарри пытался проглотить сок, заставляя его пролить сок спереди, что, к счастью, было исправлено с помощью Очищающего Заклинания......

http://tl.rulate.ru/book/63051/1656029

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь