Готовый перевод Ye be warned. / Гарри Поттер в Пиратах Карибского Моря.: Глава 8. Соблюдение Кодекса.

Гарри никак не мог перестать нервничать и расхаживал вдоль борта со стороны острова, переходя с одного конца корабля на другой, каждые несколько секунд поглядывая на море. Прошло уже более получаса, а ни Джека, ни Уилла не было видно.

Это было чрезвычайно долгое ожидание для него.

Но в конце концов члены экипажа увидели возвращающуюся лодку. Команда собралась у края, и вскоре начался ропот, когда они заметили, что в лодке плывут только два человека. Гарри шагнул вперед, когда девушка поднималась на борт, чтобы помочь ей обрести равновесие.

Элизабет огляделась, «Пираты!? Только не снова,» простонала она.

«Добро пожаловать на борт, мисс Элизабет,» выступил вперёд Гиббс.

Она на мгновение посмотрела на него нахмурившись, но затем немного удивилась узнав его, «Мистер Гиббс?»

Уилл поднялся за ней на борт. Гарри сразу подошёл к нему, но лишь для того, чтобы перегнувшись через борт, осмотреть лодку. «Где Джек?» почти с угрозой в голосе спросил Гарри.

«Джек?» спросила Элизабет, поворачиваясь к Уиллу, «Джек Воробей?»

Уилл посмотрел на Гиббса со странным выражением в глазах, избегая смотреть на Гарри, когда сухо произнес, «Он отстал.» С этими словами он ушел в каюту вместе с Элизабет.

«Что велит нам Кодекс?» нехотя, ни к кому конкретно не обращаясь, а скорее пытаясь заглушить свой внутренний голос, спросил громко Гиббс. Все поняли его посыл.

«Уходим! Поднять якорь!» Анамария взяла командование на себя, отдавая приказы экипажу.

Гарри прищурившись смотрел в сторону входа в кают-компанию, куда ушёл Уилл, «Я ему не верю.»

«Мне жаль, парень, но твой отец отдал нам приказ.»

«Он не мой отец,» тихо, больше для проформы, запротестовал Гарри.

«Послушай парень, Джек ни разу не отрицал вашего родства, когда люди спрашивали о тебе. Даже если Джек не твой кровный родственник, он утверждал, что ты для него родной. Он увидел в тебе что-то. Может быть ты напомнил ему его самого в этом возрасте или, может быть, он просто видел в тебе большой потенциал, я не знаю. Но я знаю одно, ты ему нравишься гораздо больше, чем кто-либо другой, с кем я видел бы его общающимся за очень долгое время. Вот почему он не взял тебя с собой в пещеру, он хотел, чтобы ты был в безопасности,» сказал Гиббс пригнувшись, чтобы быть с ним на одном уровне, и глядя Гарри в глаза.

Гарри сглотнул тяжёлый, вязкий ком, подступивший к горлу. Он оглянулся назад, туда, где вдалеке кусок земли начал уменьшаться, с каждым вдохом становясь все меньше. «Но мы знаем друг друга всего пару недель.»

«Тогда, должно быть, ты произвел на него сильное впечатление,» с этими словами Гиббс ушел, направляясь к Анамарии, которая управляла кораблем.

Гарри бездумно бродил вокруг, проверяя и завязывая какие-то веревки, как учил его Джек, когда услышал звук хлопнувшего люка. Элизабет вышла из кают-компании, выглядя расстроенной. Гарри встревоженно ожидал, что Уилл последует за ней, но его не было. Он вздохнул не то облегчённо, не то раздосадованно. Ему хотелось накричать на Уилла, и вместе с тем же не хотелось его видеть вообще. Уловив каким-то неведомым, шестым или седьмым, чувством схожие эмоции у Элизабет, Гарри подошел и встал рядом с ней, где она стояла прислонившись к перилам фальшборта и вглядывалась в морскую гладь. «Ты... э-хм, ты в порядке?»

(П.П. в первом случае Гарри говорит "you", а во втором исправляет это на "ye" - это разговорный вариант слова "ты".)

«Хм? О, да, спасибо,» сказала она отвлекаясь от своих мыслей, прежде чем посмотреть на него. «А ты сын Джека Воробья, не так ли?»

Гарри грустно вздохнул, «Так мне все говорят.»

«Я сожалею о твоей потере,» Элизабет снова уставилась в море.

«Что там произошло?» спросил он, игнорируя ее слова сожаления, чтобы выяснить, что произошло на острове между пиратами.

«Я не уверена, что случилось с Джеком. Когда Уилл спас меня, он был один. Прости, мне жаль, что у меня нет ответов для тебя,» голос ее звучал участливо и немного надломленно, а в глазах ее действительно читалось искреннее сожаление.

Гарри не был уверен, хотел ли он знать что случилось с Джеком, если тот не выжил. Не имея доказательств, что Джек погиб, Гарри было легче надеяться, что Джеку удалось выбраться с острова целым, чтобы позже рассказать ему историю своего побега. Намного больше ее приукрасив при этом, конечно же.

Услышав, как у Элизабет заурчало в животе, Гарри посмотрел на нее, и ее щеки покраснели, «Пойдем, я приготовлю те... тебе немного еды.»

«Почему ты так делаешь?» спросила Элизабет, когда они вдвоем спустились в судовую кухню.

«Что ты... ты имеешь в виду?» спросил Гарри, приступая наводить порядок на рабочей поверхности в камбузе и собирая достаточное количество продуктов, чтобы приготовить еду для всей команды.

«Вот, снова это. Исправляешь себя с правильного английского на неправильный?»

«Если я собираюсь... собираюсь быть пиратом, я должен говорить как пират. Смекаешь?» сказал Гарри, а словечко Джека дополнило его речь, как само собой разумеющееся.

«Так ты сам решил стать пиратом?» с интересом спросила она.

Он кивнул, «Да, я думаю.»

Элизабет смотрела на него недолгое мгновение изучающе. «Ты не слишком уверенно говоришь об этом,» отметила она.

Гарри молчал, разжигая огонь, чтобы приготовить еду, затем ответил, «Капитан Джек предложил мне присоединиться к нему. До этого он спас мне жизнь. И выбирая между жизнью с пиратами или нормальной жизнью на суше, казалось, что лучший выбор это присоединиться к нему.»

«Если Джек не твой отец, разве другие твои родственники не будут скучать по тебе?» спросила Элизабет, вспоминая своего отца.

«Если бы они были живы, они бы даже не озаботились о моей пропаже. Они были бы только рады, что я ушел,» хмуро ответил Гарри. Ему не нравилось вспоминать Дурслей и свою жизнь у них.

«Но… они же твоя семья?» сказала Элизабет с таким видом, как будто его заявление о том, что им все равно, не укладывалось у нее голове.

«Мои тетя и дядя меня никогда не любили, а мои родители умерли. Других родственников у меня нет, насколько мне известно,» категорично ответил Гарри, нарезая овощи. Вода в кастрюле уже достаточно нагревалась, он планировал приготовить тушеное мясо.

«Итак, если Джек не твой отец, то кто твои настоящие родители?» спросила Элизабет, закусывая нехитрой снедью, чтобы сбить немного голод, пока еда готовится.

«Джеймс и Лили Поттер. Мама в девичестве Эванс,» ответил Гарри, улыбаясь. «Мне все знакомые с моими родителями говорили, что я выгляжу в точности как мой отец, но глаза у меня мамины.»

«Возможно, твой отец каким-то образом связан с Джеком? Ведь вы с ним очень похожи друг на друга, как близкие родственники.»

Гарри сделал паузу в задумчивости, «Я не знаю. Полагаю, что это вполне возможно, я действительно мало знаю о своих бабушке и дедушке или о ком-то еще более дальнем.»

Если Гарри когда-нибудь вернется в свое время, ему придется разобраться с этим. Возможно, Джек был его дальним предком. Элизабет посмотрела на него, изучая его на мгновение, «Скучаешь по своему дому?» спросила она, чтобы заполнить паузу.

«По моим друзьям,» почти прошептал Гарри. «Я на самом деле не хочу и дальше жить со своими родственниками, но я скучаю по своим лучшим друзьям, и... Ну, мне интересно, скучают ли они по мне. Но... сомневаюсь, что они знают, что я куда-то пропал. Мы не общались месяц, до... того как я оказался здесь,» Гарри машинально начал наводить порядок на рабочей поверхности, лишь бы заняться чем-то и отвлечься от грустных мыслей.

В конце концов, прошла всего пара недель. Если Гарри правильно помнил время, то встреча с Добби у него была примерно на второй неделе августа. Хотя он не был уверен, был ли здесь август в прошлом. Гарри действительно не смог узнать точной даты или даже приблизительный год. Ну что ж, рано или поздно, но он сможет все выяснить.

Гарри положил овощи в теперь уже кипящую воду, добавил специи и помешал. «Когда ты должен был вернуться?»

Гарри остановил помешивание блюда на мгновение, выронив при этом черпак из рук, но быстро спохватился и ответил, «Первого сентября. Мы должны были встретиться перед отправкой в школу.»

«В таком случае, они не узнают о твоем исчезновении еще несколько месяцев.»

«Значит сейчас не август,» подумал Гарри. «Нет, не узнают,» грустно выдохнув добавил он, а затем вернул свое внимание к готовке.

«Не хочешь рассказать мне о своих друзьях?»

«Мой лучший друг - Рон Уизли. У них очень большая семья и он в ней младший сын. Он блестяще играет в шахматы, он хороший стратег, но в остальном он немного ленивый. А мой другой лучший друг - Гермиона Грейнджер, и она самый умный человек, которого я знаю,» Гарри с улыбкой вспомнил своих первых и единственных друзей. Думая о них, Гарри заново погружался в самые веселые моменты связанные с ними.

«У тебя среди лучших друзей девушка?» с интересом спросила Элизабет, но вспомнив свои уроки воспитания с гувернанткой, она немного смутилась своих всколыхнувшихся эмоций и более холодно сказала, «Это не очень прилично и не подобающе для юной леди.»

Гарри весело улыбнулся. «Гермиона никогда не была из тех, кто заботится о том, чтобы вести себя как настоящая леди,» наконец ответил Гарри, вспомнив, что той не нравился макияж или куча других девчачьих вещей.

Элизабет тоже улыбнулась, заразившись веселостью Гарри, «Похоже она из тех девушек, которая могла бы быть моей хорошей подругой. Я ненавижу наряжаться для церемоний, особенно носить корсеты, это дьявольское изобретение, предназначенное для того, чтобы задушить нас.»

Услышав громкие перестуки спешных шагов на верхней палубе, они посмотрели друг на друга, прежде чем направиться наверх. «Что происходит?» спросила Элизабет, высовывая голову из люка.

«Черная Жемчужина! Она догоняет нас,» сказала Анамария, оборачиваясь, чтобы посмотреть назад.

Элизабет разинула рот, «Но... это же самый быстрый корабль в Карибском море?»

«Скажи это им, когда они нагонят нас,» со смесью страха и гнева громко ответила Анамария, указывая на преследующую их Жемчужину.

«Нет. Чёрная Жемчужина - самый быстрый корабль в семи морях. Перехватчик хоть и быстрый, но с ней не сравнится,» сказал Гарри стоя рядом с Элизабет и с тоской в глазах глядя на Чёрную Жемчужину. «По крайней мере, по словам Джека.»

Элизабет задумчиво огляделась, «У нас ведь меньше осадка, так?»

Брови Анамарии сошлись вместе, «Да.»

«Ну, тогда разве мы не можем оторваться от них среди этих отмелей?» указала Элизабет на море справа по борту.

«Может сработать, большой отрыв нам и не нужен, лишь бы дотянуть,» сказал Гиббс, кивая.

«Судно облегчить! От носа до кормы!» с криком отдала приказ Анамария, поворачивая штурвалом и направляя корабль на видневшуюся невдалеке песчаную отмель.

«Все слышали? Немедленно сбросить за борт все, что не жалко!» Гиббс крикнул команде.

Гарри бросился исполнять приказ вместе с остальной командой, хватая и выбрасывая за борт мелкие предметы, в которых у них не было острой необходимости. Через несколько минут до него донёсся голос Гиббса, в котором звучал уже другой приказ, «Заряжайте орудия! Все пушки по правому борту. Заряжайте всем. Гвоздями и битым стеклом! Всем что есть!»

Гарри спустился в камбуз и начал выгребать все столовое серебро в коробки. Затем таскал и сам и передавал их людям, таскающим снаряды канонирам, чтобы заряжать их в пушки. Корабль резко дернулся в сторону, когда Гарри делал очередной один забег со снарядами, а затем корабль завертелся, заложив сильный крен вправо.

Очень скоро Гарри увидел пушки, выстроившиеся в линию с другой стороны, нацеленные на Перехватчик.

«Орудия, огонь!» Гарри услышал, как кто-то закричал, и люди на пушках поспешили исполнить приказ.

Корабль содрогнулся от единого залпа. Гарри бросился на землю, когда корпус взорвался внутрь, пушечное ядро и куча щепок пролетели над ним.

Через множественные пробоины вода быстро начала заполнять трюм корабля. «Поднимайся на палубу!» сквозь звон в ушах услышал Гарри чей-то голос.

Все, кто был способен устоять на ногах, побежали наверх. Гарри бросился за ними, когда что-то блестящее привлекло его внимание. На мгновение ему показалось, что он увидел золотой снитч. Направляясь к нему, глаза Гарри расширились, когда он увидел медальон, который был на шее у Элизабет в первую их встречу в Порт-Рояле. Схватив его, он сунул его в карман и поднялся на верхнюю палубу.

На верхней палубе царил хаос, звенели выстрелы, и, взглянув на другой корабль, Гарри увидел людей с кошками и оружием наголо, готовящихся к абордажу и подняться на борт.

Оглядевшись по палубе Перехватчика, Гарри увидел Уилла, который направлялся к люку, из которого Гарри вышел минуту назад. «Стой! Не спускайся туда! Там вода!» крикнул ему Гарри.

«Я должен, там медальон!» отозвался Уилл, остановившись у приоткрытого входа в трюм.

«Я подобрал его,» сказал Гарри и сделал победный жест рукой. Хотя здесь его никто бы и не понял, только фанаты квиддича смогли в этом жесте узнать поимку снитча ловцом.

Уилл повернулся к нему и внимательно всмотрелся в его кулак, «Он у тебя?»

«Да!» похлопал себя по карману Гарри.

Их разговор был прерван, когда пираты высадились на корабль, и двое из них, вытащив свои мечи, оказались рядом с Гарри. «Я на такое дерьмо не подписывался,» пробормотал Гарри, уворачиваясь от широкого лезвия, когда один из пиратов бросился за ним.

Еще один взмах, Гарри вскинул вверх меч, парируя удар. Издалека он услышал голос Гиббса, выкрикивающий имя Джека.

Джек жив? Эта секундная заминка едва не стала опрометчивой.

Гарри увернулся от еще одного удара, проскользнул за спину, развернулся и нанес колющий удар в спину пирата, заставив его упасть.

Это был бы смертельный удар, если бы этот человек был живым с самого начала.

Гарри продолжал сражаться, но в одно мгновение он остановился, к его горлу было приставлено сразу два лезвия, «Брось свой клинок, мальчик.»

Гарри медленно огляделся. Увидев остальных членов команды в таком же положении, он подчинился. Один из пиратов подобрал его клинок и засунул себе за пояс. Всех пленников доставили на другой корабль и удерживались пиратами Барбоссы на палубе одной кучей вокруг грот-мачты.

Уплывая на Жемчужине, Гарри наблюдал, как взорвался пороховой погреб Перехватчика, и тот затонул.

Перед пленниками расхаживал мужчина в черной широкополой, но исхудалой шляпе, глядя на всех них с презрением. «Где мой медальон?»

Пленные с Перехватчика пересматривались между собой. Барбосса в нетерпении вытащил и направил них свой меч, «Отвечайте мне,» сотрясая мечом потребовал он.

Никто ничего не сказал. Гарри тоже молчал. Он потихоньку придвинулся ближе к Джеку, надеясь, что у того есть план.

«Ну что ж. Полагаю, если никому сейчас не захочется говорить, мне просто придется начать убивать вас одного за другим, пока кто-нибудь не ответит. Начнем, пожалуй, с тебя.»

Барбосса посмотрел на своих людей, «Хватайте девушку.»

Барбосса схватил Элизабет, когда ее толкнули к нему, и улыбнулся, «С возвращением, мисс. В прошлый раз вы воспользовались нашим гостеприимством. Будет справедливо, если сейчас ты окажешь нам услугу.»

«Последний шанс. Отвечайте где медальон, или она умрет.»

Уилл каким-то образом сумел вырваться из пут, он выхватил пистолет у ближнего пирата и направил его на Барбоссу, «Отпусти ее!»

«У тебя есть что предложить нам, парень?»

«Сначала ты освободишь ее.»

Барбосса казался сильно удивленным, но он коротко рассмеялся. Его команда подхватила смех, и все одновременно замолкли, когда Барбосса ответил, «У тебя есть только один выстрел, а нас больше и мы не можем умереть.»

«Только не делай глупостей,» отодвинув стоящего спиной к нему пирата, Джек попытался вразумить Уилла.

«Вы не можете умереть, но я могу,» сказал Уилл, нацеливая пистолет себе в голову.

«Вот таких глупостей,» раздосадованно пробормотал Джек.

«Кто ты такой?» спросил Барбосса, переводя прищуренный взгляд с Элизабет на Уилла.

Как всем удается вырываться из хватки этих пиратов? Гарри задавался этим вопросом, когда Джек направился к Барбоссе, вставая между ним и Уиллом, «Никто. Он никто. Шурин троюродного племянника моей родной тети. Но поет как ангел. Е-евнех.» Последнее слово Джек произнес протяжным громким шепотом.

Уилл закатил глаза от его речи, «Меня зовут Уилл Тернер.»

Джек вздохнул и шагнул в сторону, вставая ближе к Гарри, провожаемый всеми на палубе взглядом, и бормотал, «Я тут пытаюсь защитить мальчишку, а что он делает? Предлагает себя на блюдечке с голубой каемочкой.»

«Мой отец Прихлоп Билл Тернер. В моих жилах течет его кровь. Без меня вам никогда не снять проклятие.» Уилл взвел курок пистолета, «Делайте как я говорю, или, клянусь богом, я нажму на курок и отправлюсь на дно, к морскому дьяволу,» ухватившись одной рукой за ванты, он взобрался на фальшборт и свесился, чтобы при падении упасть в воду.

«Без последнего медальона твоя кровь не принесет нам никакого проку,» заметил Барбосса.

«Я знаю где он хранится.»

Барбосса заинтересованно посмотрел на Уилла. На секунду в его глазах мелькнула догадка, но потом он снисходительно сказал, «Очень хорошо, назовите ваши условия, мистер Тернер.»

«Вы освободите Элизабет.»

«Да, это мы уяснили. Что-нибудь еще?» Барбосса устало повел рукой и закатил глаза.

Джек не слишко тонко намекал Уиллу жестами, указывая на себя и Гарри.

«Мальчик...» Уилл указал пистолетом в своей руке на Гарри, но быстро опомнился и направил вновь себе в голову, «Он также получит свободу, и вы не тронете экипаж.»

«По рукам, мистер Тернер. Но только если ты не попытаешься обмануть нас с медальоном,» Барбосса оскалился в подобии улыбки, а затем сделал жест кивком головы своим людям. Пираты разошлись и освободили Элизабет, она быстро встала рядом с Уиллом, когда он спустился на палубу.

«Медальон у мальчика,» сказал Уилл, указывая на Гарри.

Гарри нервно сглотнул под взглядом Барбоссы, когда тот повернулся к нему. Мужчина, казалось, действительно пристально посмотрел на него, «Ну и ну, что это у нас здесь? Я не знал, что у тебя есть сын, Джек.»

Джек сделал странный пас руками, но на самом деле сказал только, «Ты многого обо мне не знаешь, Гектор.»

Барбосса фыркнул посмотрев на Джека, и снова повернулся к Гарри, «Если ты знаешь, что будет лучше для тебя, мальчик, ты отдашь мне мой медальон.»

Гарри взглянул на Джека, но тот пребывал в своих мыслях и смотрел как бы сквозь него. Через секунду Гарри показалось, что Джек кивнул ему, и он вытащил золотой медальон из внутреннего кармана своей жилетки. Барбосса выхватил у него медальон и ухмыльнулся. «Приготовьте корабль, парни! Мы возвращаемся!»

Примерно полчаса спустя вся команда Жемчужины собралась на палубе полукругом вокруг правого борта. Гарри с Джеком и Уилл с Элизабет тоже были среди собравшихся, но... не по своей воле. «Давай, пупсик, поспеши! Пройдись по доске!» Элизабет, подгоняемая саблей, стояла на доске, перекинутой через борт к морю. Недалеко от корабля виднелся пустынный одинокий остров.

«Барбосса, ты лжец и висельник! Ты поклялся, что она получит свободу!» крикнул Уилл, хотя он не мог сделать ничего, кроме как извиваться, так как его крепко держали двое пиратов Барбоссы.

«Не смей напрасно меня порочить. Я свое слово сдержал. Посмотри, она свободна как ветер,» сказал он улыбаясь, и делая жест, чтобы пираты заткнули Уиллу рот кляпом.

Барбосса с наигранной жалостью посмотрел на Элизабет, «Хотя, немного жаль, что пропадает такая красота, не так ли, ребята?»

«Да, точно,» отозвалась его команда сквозь слитный хохот.

«Так что сперва верните платье, дорогуша,» сказал Барбосса, и команда вновь расхохоталась пуще прежнего, когда Элизабет бросила на них неприязненный взгляд и начала спешно и рывками снимать платье.

«Ты сгоришь в аду!» выплюнула Элизабет, бросая платье в него.

«О, гм-м, еще теплое,» сказал Барбосса, блаженно прижав к щеке платье, прежде чем отбросить его назад.

«А ну, пошла! Живее!» сказал один из пиратов, сотрясая мечом.

Элизабет медленно подошла ближе к краю, остановившись в конце.

Здоровый черный пират, боцман на Жемчужине, вышел из толпы к борту, растолкав пиратов. «Эр-гх, надоела!» прорычал он и топнул на закрепленную на палубе часть доски, встряхнув ее, чем заставил Элизабет упасть в воду.

Гарри подхватили за шкирку и пояс и поставили на доску. «Иди, твой черед, юный Воробей,» толкнули его в спину, прежде чем он осознал ситуацию.

Гарри повернулся к Барбоссе и осторожно начал, «Если ты собираешься высадить меня на острове, разве у тебя нет того, что ты должен дать мне? Я могу понять, почему ты не даешь Элизабет пистолет и бутыль воды, все же она не пират. Но я пират. А?»

Гарри примет от них все, что угодно, лишь бы увеличить свои шансы на выживание.

Барбосса рассмеялся, забавляясь смелостью Гарри, «Черт побери, парни, он прав!» он махнул рукой другим пиратам, «Принесите этому мальцу его вещи!»

Пират вручил Гарри пистолет, фляжку с водой и морской сухарь, и, эй! они даже вернули ему его меч, «Теперь иди!»

Гарри засунул пистолет за пояс и закрепил всой меч в ножнах. Он подошел к краю доски, нервно сглотнув, он пару раз подпрыгнул, как мечтал сделать на трамплине в бассейне, куда водили его кузена Дадли, в это время Гарри приходилось сидеть на скамейке, потому что его родственники не хотели тратится на него, и выпрыгнул так далеко, как только мог.

Гарри плюхнулся в воду, вынырнул и поплыл к берегу, следуя за Элизабет. Мгновение спустя он услышал слабый всплеск, а затем всплеск побольше, когда Джек прыгнул в воду.

Гарри увидел, как Джек нырнул под воду, прежде чем вынырнуть через десяток секунд, «Поймал! Я вернул себе свой пистолет!»

С этими словами они вместе поплыли к берегу.

Им пришлось трепыхаться, в случае с Гарри уж точно, в море почти пятнадцать минут, прежде чем они добрались до берега. Джек и Гарри, выйдя на сушу, повернулись к морю, чтобы посмотреть, как "Черная Жемчужина" уплывает.

http://tl.rulate.ru/book/60979/2035723

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь