Готовый перевод Ye be warned. / Гарри Поттер в Пиратах Карибского Моря.: Глава 7. Команда.

Гарри снилась кровь. В частности, кровь того человека, который схватил его, и которого он в конце концов порезал. Он вздрогнул и проснулся. Гарри сделал несколько глубоких вдохов, потирая руки. Конечно, все не закончилось тем, что Гарри убил того человека, но он все равно причинил ему боль.

И все же никто и глазом не моргнул, даже парень, которого он порезал, просто посмеялся над этим. Почему? «У тебя славный ребенок, Воробей!» сказал тот мужчина, кивнув с почти одобрительным выражением в глазах.

Было ли это каким-нибудь испытанием? Оглядываясь назад, Гарри предполагал, что это действительно так. Но какой была его цель? Ему ничего путного не приходило в голову.

Вероятно, отныне Гарри придется к этому привыкнуть, ведь теперь он стал пиратом. Но иногда ему все это казалось немного сюрреалистичным. Что каким-то образом Добби отправил его в прошлое. В такие минуты задумчивости, Гарри казалось, что сейчас он проснется в чулане под лестницей, хотя он и перебрался оттуда в комнату ещё год назад. Почувствовав какое-то неясное облегчение, Гарри снова лег.

На этот раз Гарри снова видел сон, но уже другой. Ему приснилось, что он стал старше и вместе с Джеком искал сокровища. Они вместе грабили все корабли и порты, захватывали все что могли захватить, а потом возвращались на Тортугу, праздновали и прожигали все награбленное.

В очередной раз Гарри вырвался из сна из-за того, что Уилл тряс его за плечо. «Время собираться, мы собираемся встретиться с командой, которую набрал Гиббс.»

«Хорошо,» сказал Гарри, кивая и отходя от боевого азарта из сна.

Он встал, схватил новую одежду, которую заполучил вчера с Джеком, и начал спешно надевать ее. Все вещи были слишком велики для него, но благо, что ремень удерживал его брюки задранными. В конце концов он надел все, кроме зеленой банданы, и то в основном лишь потому, что не был уверен, как правильно ее завязывать. Вертя ее в руках, он поднялся на верхнюю палубу, где увидел Джека занятого связыванием каких-то веревок.

Направляясь к нему, Гарри поднял эту бандану и окликнул Джека. «Как мне ее...» начал он спрашивать.

«Давай сюда,» сказал Джек, и мгновение спустя зеленая бандана была повязана вокруг головы Гарри. «Ну вот, теперь ты больше похож на пирата. Если хочешь посмотреть сам, у меня в каюте есть зеркало. После того, как мы вернем мою Жемчужину, мы должны потратить время, чтобы купить тебе подходящую по размеру одежду.»

Гарри благодарно кивнул и направился в его каюту. Он нашел зеркало и осмотрел себя: на нем была свободная серая рубашка с длинными рукавами, ее прикрывал светло-коричневый жилет, а также коричневые свободные брюки. У него был пояс с прикрепленным к нему мечом. И, наконец, единственным настоящим цветным пятном была выцветшая темно-зеленая бандана, которая теперь была повязана на его голове, так же как у Джека.

Так Гарри действительно больше походил на пирата.

И именно сейчас, облаченный в эту одежду, Гарри мог видеть, о чем говорили все остальные. Он действительно был похож на Джека, но сходство было таким поверхностным. На самом деле, все это сходство было лишь в некоторых чертах его лица.

Гарри сделал паузу на мгновение, прежде чем успокоить мысли, понимая, что если бы даже он начал видеть эти сходства сейчас, то еще больше людей, вероятно, поверили бы, что он сын Джека. Удручённо покачав головой, он направился на палубу.

Оглядевшись, Гарри увидел, что Джек и Уилл направляются к одной из гребных лодок. Он быстро бросился к ним, присоединяясь к ним в лодке, и устроился но носу, ловя ветер и брызги моря. Они подплыли к пирсу, где ошивались с десяток пиратов.

«Встать в строй!» гаркнул Джек, и пираты поспешили выстроиться в шеренгу вдоль пирса.

«Ах, Джек, хорошо, что ты здесь.» Еще один пират подбежал и, почти споткнувшись о тюки с провизией, вклинился в ряд. Гиббс кивнул, «Это был последний из них. Полюбуйтесь своими глазами, капитан. Славные бойцы, как на подбор. Бывалые морские волки. Отвязные сорвиголовы.»

Гарри немного отступил назад, пока Джек и Уилл прошагали вдоль шеренги пиратов. Уилл посмотрел на выстроившихся моряков с изрядной долей скепсиса, когда спросил, «И это твоя заправская команда?»

Джек прошел еще немного и, на мгновение задумавшись о чем-то, остановился перед мужчиной, у которого на плече сидел попугай, «Эй, дружок!»

«Коттон, сэр,» подсказал Гиббс.

«Мистер Коттон, достанет ли вам мужества хранить стойкость даже перед лицом ужасных недругов?» Этот матрос показался Джеку самым эксцентричным среди собравшихся. Джек смотрел на него выжидательно, сосредоточив на нем все внимание своего, пока ещё, трезвого ума.

Мужчина молчал, глядя в сторону Гиббса.

«Мистер Коттон! Я жду ответа,» потребовал Джек с нетерпением дальнейшей заминки.

Гиббс шагнул вперед, почти вплотную к Джеку и Коттону, «Он нем, сэр. Бедолаге отрезали язык,» словно доказывая правоту Гиббса, Коттон открыл рот, показывая свой обрубленный язык. Джек поморщился с отвращением, невольно высунув собственный язык. «Он научил попугая говорить за себя. Никто, правда, не понимает, как ему это удалось.»

Джек, казалось, удовлетворился молчаливым исходом диалога после этой информации, сделав шаг в сторону, прежде чем снова повернуться к Коттону, «Попугай мистера Коттона! Тот же вопрос.»

«Попутный ветер! Попутный ветер!» заголосил цветастый попугай, раскачивая своим тельцем вверх-вниз.

«Сдается мне, что это означает "да",» снова встрял между ними Гиббс.

«Конечно же "да",» сказал Джек, удовлетворенно кивая, прежде чем повернуться к Уиллу, «Ты доволен?»

Уилл слегка поморщился и покачал головой, «У них дурь в голове.»

С другого конца линии раздался сильный женский голос, «А какая нам с этого выгода?»

Джек быстро прошелся вдоль шеренги пиратов и замедлился когда подходил к говорившему. Медленно протянув руку, он приподнял полу шляпы, закрывавшую лицо, под которой оказалась женщину. «Анамария,» поприветствовал он, полностью стягивая с нее шляпу. Как только шляпа слетела с ее головы, она влепила Джеку пощечину.

«Так это та женщина, у которой Джек, как он упоминал, позаимствовал тот затонувший у пристани в Порт-Рояле корабль,» подумал Гарри, услышав ее имя.

«Полагаю, этого ты тоже не заслужил,» заявил Уилл, забавляясь.

«Нет, это мне за дело,» признался Джек, не оценив сарказма в его словах.

Женщина за спиной Джека поддакивающе кивнула, «Ты украл мою лодку!»

«Нет! На самом деле...» Джек прервался из-за еще одного замаха девушки и, благоразумно отступив, исправился, «Взял. Взял его без спроса. Но я собирался его тебе вернуть.»

«Но ты! Не вернул!» исходя гневом уставилась на Джека девушка.

«Ну не могу я поднимать со дна затонувшие корабли, но я могу указать где он затонул. Так пойдет, милая?» флиртующе усмехнулся Джек, разведя руками как будто хотел обнять ее.

Анамария подняла руку, и Джек быстро поднял руки немного вверх, «Ладно-ладно, ты получишь другой.»

Она ткнула в него пальцем и пропыхтела, глядя ему в глаза, «Какой?»

«Получше того,» вклинился между ними Уилл.

«О, да! Получше того!» Джек согласился, кивнув.

Уилл указал на Перехватчик, «Вон тот.»

Джек посмотрел на него, «Какой?» Уилл кивнул на Перехватчик. «Вон тот?!» Джек снова посмотрел на Уилла, но уже как на сумасшедшего. Казалось Джек боролся с внутренними противоречиями, он на мгновение задумался, прежде чем быстро вздохнуть. «Да, вон тот. Что скажешь?» воодушевленно произнес он, придя некоему соглашению с самим собой.

«Да!» воскликнула Анамария. Остальные члены экипажа хором выразили свое согласие.

«Поднять якорь!» крикнул попугай на плече Коттона, когда команда направилась к весельным лодкам.

Анамария выхватила у Джека свою шляпу, прежде чем последовать за остальными членами команды.

Гиббс покачал головой, «Нет, нет, нет, нет, нет. Это ужасная примета, Джек. Всем известно, что женщина на корабле - к большой беде.»

«Не возьмём ее и все станет ещё хуже,» сказал Джек, мрачно вглядываясь за горизонт.

Тёрнер и Гиббс проследили за его взглядом и тоже уставились в горизонт, но, ничего не увидев, переглянулись и пожали плечами. Гарри всмотрелся и увидел серые облака.

Гарри быстро пошел за Джеком и спросил, «Будет... будет шторм?»

«Да. Видишь, какие темные эти облака? По ним можно предсказать, когда надвигается шторм. Я думаю, что если мы отплывем сейчас, то сможем спастись от шторма примерно до наступления ночи.»

Через десять минут корабль был готов к отплытию, и Джек отдавал приказы, выглядя вполне довольным, когда люди четко выполняли его приказы.

Джек открыл свой компас и немного повернул штурвал, прежде чем скорректировать свой курс, чтобы следовать за указание компаса. «Север ведь не в той стороне?» спросил Уилл, глядя на него.

Джек закрыл компас и ничего не ответил. «Как насчет того, чтобы дать Гарри урок фехтования?»

Уилл помолчал мгновение, затем кивнул и приступил к спаррингу на мечах с Гарри.

Несколько часов спустя Гарри почувствовал боль и усталость от боя на мечах. Поэтому он поднялся и сел на бочку рядом с рулем, которым управлял Джек. «Гиббс, среди членов экипажа есть кок?» спросил Джек.

«Ах, нет. Никто из них не умеет хорошо готовить. Но Марти из них лучший, если ты хочешь чего-то хоть сколько-нибудь съедобного.»

«Тогда я буду готовить,» сказал Гарри.

«Ты, парень?» спросил Гиббс.

«Да, я довольно хорошо готовлю.»

«Парень отлично готовит,» сказал Джек, кивая.

Гарри спустился на кухню и принялся готовить у котле еду, которой хватило бы на всю команду. Это заняло пару часов, но когда он закончил, он поднялся на палубу и сообщил Джеку. Джек велел большинству членов экипажа спуститься вниз, оставив лишь нескольких на палубе, чтобы нести вахту и управлять кораблем, пока остальная команда трапезничает.

Как только люди закончили, тем, кто не ел, разрешили спуститься и поесть. «Коттон! На тебе уборка в камбузе и мытьё посуды,» скомандовал Джек.

Время шло, и когда на них опустилась ночь, поднялся ветер и пошел дождь. Примерно через десять минут после начала шторма Гарри помогал Марти привязывать веревки. Он был замерзший, мокрый, весь в синяках и побоях.

Но вместо того, чтобы быть несчастным, Гарри чувствовал себя умиротворенным. Он придерживал веревку, Марти завязал узел, кивнул ему, и они вдвоем перешли к другой веревке, которая развязывалась под сильными порывами ветра.

Через некоторое время буря немного утихла, хотя дождь все еще шел. Джек отправил половину команды спать. В том числе и Гарри.

Гарри разбудили несколько часов спустя. Марти разбудил его, забираясь в свой гамак рядом с ним, «Тебе пора отработать свою смену, щенок,» сказал он, слегка усмехнувшись.

Гарри кивнул, встал и оделся. Его одежда все еще была немного влажной. Он направился к выходу и увидел, что все еще ночь и идет легкий дождь, хотя луна низко висела в небе. Тихо ступая, он поднялся на воронье гнездо, увидев, что оно пустовало, и приступил к своей вахте, не спуская с горизонта глаз. Хотя сквозь дождь почти ничего не было видно. Когда начало всходить солнце, дождь наконец прекратился, но видимость от этого не улучшилась, так как поднялся густой туман.

Через пару часов, когда солнце полностью взошло, весь экипаж был на палубе корабля, выглядывая за борт, где они могли видеть обломки различных кораблей, разбросанные по воде.

«Мороз пробирает по коже и до костей, как представлю сколько честных моряков погибло в этом проходе,» тихо проговорил Гиббс.

Постепенно все разбрелись по кораблю и занялись своими обязанностями. Уилл время от времени поглядывал в сторону Джека, но не решался сам подойти и начать разговор. Он даже не был уверен, о чем говорить.

На борту царило уныние. Мачты и корпуса затонувших кораблей и обволакивающий их корабль туман не прибавляли радостей для праздных бесед.

Гиббс занимался укладыванием снастей стакселя и объяснял свои действия Гарри, когда Уилл не стерпел уже с кем-нибудь поговорить и подсел к ним.

«Как мы доберёмся до острова, который никому не найти, да ещё и с неисправным компасом?» спросил Уилл, прерывая импровизированный урок Гиббса.

«Он не указывает на север, да. Но мы ведь не севера ищем, верно?» залихватски усмехнулся Гиббс.

«А откуда у Джека этот компас?» не унимался Уилл, неудовлетворительный даже не ответом Гиббса.

Гиббс слегка пожал плечами, «О Джеке Воробье мало что известно до того, как он появился на Тортуге с намерением отправиться за проклятыми сокровищами на Исла де Муэрте. Это было до того, как я встретил его. Тогда он ещё был капитаном Черной жемчужины.»

«Что!?» удивленно спросил Уилл. Гиббс сделал глоток из своей фляжки, игнорируя восклик паря. «Он не упомянул об этом,» пробормотал Уилл. Затем повернулся к Гарри, который сидел на мотке канатов и точил свой меч так, как учил его Джек, когда они ещё втроем плыли на Перехватчике на Тортугу. «Ты знал об этом?»

Гарри поднял глаза, «Да. Да, он рассказывал мне довольно много историй, хотя я не уверен, во скольких из них я верю.»

«Ну, теперь Джек не распускает язык, как прежде. Жизнь преподнесла ему суровый урок, и Джек его усвоил. Видите ли, через три дня плавания, после выхода из порта Тортуги, к нему приходит первый помощник и говорит, что мол, уговор был делить все в равной доле. Что это также означает и указание местонахождение сокровищ. И Джек отдал им карту. Но той же ночью произошел мятеж. Они высадили Джека на острове и оставили его умирать, но не раньше, чем он сошел бы с ума от жары.»

«Ах. Так вот в чем причина всего этого?» затем он начал делать пасы руками и кривляться телом, как иногда поступает Джек.

«Причин у него хватает. Знаешь, Уилл, когда пирата бросают на необитаемом острове на произвол судьбы, ему дают пистолет с одним выстрелом. Всего одна пуля. Как ты понимаешь, для охоты или спасения этого явно маловато. Но просиди ты три недели под палящим солнцем, изнывая от голода и жажды, и мысли о быстрой кончине будут посещать тебя все чаще,» сказал он, изображая пистолет пальцами и направляя его себе в голову, «Но что же сделал Джек? Он не сдался. Он выбрался с того острова, но пулю хранит по сей день. Он приберег ее для одного человека. Его первого помощника, поднявшего бунт.»

«Барбосса,» догадался Уилл.

«Да,» подтвердил Гиббс снова присосавшись к своей фляжке.

«А как Джек выбрался с того острова?»

«Парень, ты ведь слышал эту историю?» спросил Гиббс у Гарри.

Гарри кивнул, «Йех.»

«Почему бы тебе не рассказать Уиллу. Хороший пират должен уметь рассказывать хорошую историю.»

Гарри снова кивнул и, устраиваясь поудобнее, воспользовался этим моментом, чтобы вспомнить все, что рассказал ему Джек о том случае, прежде чем драматично начать рассказывать историю, «Его оставили на том острове, и Джек вышел на мелководье и сидел там три дня и три ночи, без сна, с всего лишь маленькой бутылкой воды, чтобы утолять жажду. Он подождал, пока всевозможная морская живность привыкнет к его присутствию. Когда на четвертые сутки взошло солнце, он схватил двух больших морских черепах, связал их вместе и сделал плот, на котором смог спастись с острова.»

Гиббс кивнул, погладив Гарри по голове, хотя Уилл выглядел недоверчивым.

«Двух черепах заарканил?» решил уточнить Уилл сомнительные моменты рассказа.

«Да, морских черепах,» гордо подтвердил Гиббс.

«А где он взял веревки?» сощурив глаза, Уилл переводил взгляд с Гиббса на Гарри.

Гиббс на мгновение стушевался с ответом. Казалось только сейчас он задумался над этим вопросом, поэтому Гарри заговорил первым, «Сплел из своих волос.»

Хотя, когда Гарри заговорил, над ними прозвучал другой голос и произнес одновременно с ним, «Сплел из шерсти со своей спины.» рядом с ними стоял, возвышаясь над ними, Джек. Уилл скептически смотрел на него и качал головой, даже когда Джек крикнул, отдавая команду, «Отдать якорь!»

Экипаж вторил команде и засуетился исполнять приказ. Джек посмотрел на Гиббса, «Мы с молодым мистером Тернером должны сойти на берег.»

Гиббс поднял глаза, «Капитан! Что, если случится худшее?» неуверенно спросил он, взглянув на Гарри, словно спрашивая, что с ним делать.

«Вспомни Кодекс,» сказал Джек. Гарри сглотнул. Было несколько правил из Кодекса, касательно подобных ситуаций, о которых Джек рассказывал Гарри, и одно из них гласило "Любой, кто отстает, остается позади".

«Да, Кодекс. Конечно,» торжественно сказал Гиббс.

Джек посмотрел на Гарри и, положив руку ему на плечо, успокаивающе сжал ее. Затем он повернулся к Гиббсу и тихо произнес, «Если это случится, отведи парня в Бухту Погибших Кораблей и передай его Эдварду Тигу.»

«Ты имеешь в виду хранителя Кодекса?» так же тихо спросил Гиббс.

«Да.»

«С чего ты взял, что твой отец захочет позаботится о мальчике?» Гиббс перешёл на шепот.

«Он выполнит последнюю просьбу своего сына,» сказал Джек, усмехнувшись.

«Есть, капитан,» уступил Гиббс, встав рядом с Гарри.

Весельную лодку спустили на воду, и Гарри наблюдал, как Джек и Уилл отправились в путь к мрачному скалистому острову.

http://tl.rulate.ru/book/60979/2035722

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь