Готовый перевод Ye be warned. / Гарри Поттер в Пиратах Карибского Моря.: Глава 9. Остров Бутлегера.

Они стояли по колено в воде и смотрели, как Черная Жемчужина уплывает прочь. «Уже в который раз, когда мне приходится смотреть, как этот человек уплывает на моем корабле,» сказал Джек сбрасывая путы с рук.

Руки Джека сжались в бессильной злобе. «Я не могу дождаться, чтобы всадить в него пулю,» сказал он, засовывая пистолет за пояс. Затем, резко повернувшись, он целеустремленно зашагал к линии деревьев.

Гарри последовал за ним, гадая, куда это Джек собрался. Элизабет заметила это и последовала за ними, неуёмно доставая Джека вопросами, «Вас уже высаживали на этот островок, верно? Значит мы сможем выбраться так же, как вы тогда?»

В конец раздраженный, Джек повернулся, шагнув ближе к ней, «К чему мне все эти хлопоты, цыпочка? Корабль ушел! Если у тебя под корсажем не спрятан парус, что вряд ли, молодой мистер Тернер умрет раньше, чем мы его найдем.»

Джек отвернулся, а затем постучал по стволу дерева, которое, казалось, он выбрал наугад. Затем, быстро поискав взглядом солнце и какой-то лишь ему известный ориентир, почти целенаправленно он сделал четыре гигантских шага в сторону, прежде чем остановиться и подпрыгнуть вверх и вниз. Почти все выглядело обычным, нормальным. Даже эти причудливые действия, для Джека были просто ещё одной чертой его обычного поведения, насколько его удалось узнать Гарри. Но необычным была земля под ногами Джека, двигалась она не как подобает почве.

Что означало, что на самом деле это была не просто земля, там расположен вход в тайное хранилище?

Элизабет не осталась довольной отказом Джека. Девушка, нахмурившись, не отставала от пирата ни на шаг, «Но вы же капитан Джек Воробей. Вы ускользнули из-под глаз семи агентов Ост-Индской компании. Вы захватили порт Нассау, даже не сделав ни единого выстрела. Вы тот пират, о котором я читала, или нет?! Как вам удалось сбежать в прошлый раз?»

Джек казалось порывался хлестко ей ответить, но вдруг решил проигнорировать ее, повернувшись к Гарри, «Гарри, я уже учил тебя, что хороший моряк всегда преувеличивает свои рассказы?»

«Нет,» честно ответил Гарри, еще не понимая к чему ведёт Джек.

«Ну, вот тебе еще один хороший урок пиратской жизни: если твоя история будет такой же скучной, как эта, всегда придумывай что-нибудь более интересное, каким бы неправдоподобным это ни было, и чем бредовее будет звучать, тем лучше,» Джек весело ухмыльнулся, заметив блеск понимания в глазах Гарри.

Вспомнив, что рядом с ним стоит ничего не понимающая девушка, Джек решил развеять один слухов, который сам же когда-то и пустил, «В последний раз, когда я был на этом острове, я на самом деле пробыл здесь в течение трех дней,» он оттолкнул Элизабет, наклонился и стал шарить рукой по песку, выискивая там что-то. Кряхтя, Джек разогнулся и потянул зажатые в руке металлические цепи, открывая крышку люка, «В тот раз, контробандисты, у которых здесь был тайник, в обмен на кое-что согласились взять меня на борт. Но вот, судя по всему, предприятие их давно захирело. Вероятно, благодаря стараниям твоего чертова дружка, Норрингтона.»

Через минуту Джек вылез из люка, держа по паре бутылок рома в каждой руке.

Элизабет сначала выглядела невероятно обиженной, потом разочарованной, а потом разозленной, «И только то? Это и есть великая тайна того грандиозного подвига легендарного Джека Воробья? Он провел три дня, лежа на пляже и попивая ром?!» Яду в ее голосе мог бы позавидовать и Северус Снейп, профессор зельеварения у Гарри в Хогвартсе.

Но раскрытая тайна не удивила Гарри, он быстро схватывал жизненные уроки от Джека. Джек отступил от пышущей злобой Элизабет, протягивая руки и улыбаясь он повел плечами в танцующем движении, «Добро пожаловать на Карибы, милочка.»

С этими словами он протянул ей бутылку и направился прочь. Гарри наблюдал, как она взяла бутылку, и на мгновение на ее лице появилось отвращение, прежде чем на ее лице появилось задумчивое выражение. «Возьми себе бутылочку, Гарри! Это приказ,» услышал Гарри от удаляющегося Джека.

«Йех, капитан!» громко ответил Гарри, направляясь в подвал и глядя на весь ром, там, должно быть, были сотни бутылок. Посмотрев немного, он нашел маленькую бутылочку. Это была самая маленькая бутылка с выпивкой, которую он когда-либо видел. Почти как флакон с бодроперцовым зельем, которым поила зимой студентов Хогвартса штатный колдомедик мадам Помфри.

Ещё до захода солнца был добыт огонь и разожжен костер, а Джек начал пить. Гарри наблюдал, как быстро исчезл ром из его бутылок, и Джек шатаясь поплелся к люку в земле, чтобы достать еще одну. Он прибыл с короткой круглой бутылкой и остановился рядом Гарри, который сидел прислонившись к дереву, не слишком близко к костру, чтобы его не обдавало жаром, но достаточно близко, чтобы он уловил немного тепла. Джек вопросительно приподнял бровь, увидев нетронутую бутылку Гарри, скорее даже бутылочку.

«Мне действительно нужно это делать?» спросил Гарри, слегка поскуливая.

«По крайней мере, пару глотков уж точно, другой такой возможности может не представиться.»

Гарри вздохнул и очень драматично сделал глоток напитка, послав Джеку взгляд, говорящий «Видел? Ну вот, теперь ты счастлив?» Гарри дал себе слово, что Гермиона никогда не узнает об этом.

Джек ухмыльнулся и вернулся к Элизабет, где его голос заметно звучал более невнятным.

В течение получаса Джек опустошил половину своей второй бутылки. И Элизабет, казалось, выпила половину из своей, но Гарри видел, как она выливает ром маленькими порциями, когда Джек не смотрел.

«Иди сюда, Гарри!» крикнул Джек, судя по голосу, совершенно пьяный.

Гарри фыркнул и подошел, и вскоре уже пел и танцевал с Джеком и Элизабет, чувствуя себя немного глупо, но ему было чертовски весело. После нескольких спетых песен, под каждую из которых они танцевали каждый в своем ритме, Гарри вернулся и сел, прислонившись к дереву, чувствуя легкое головокружение.

Ну ладно, возможно Гарри еще несколько раз выпил из своей бутылки, но только для того, чтобы это помогло ему почувствовать себя немного менее глупо. Оглянувшись, он увидел, что Джек с Элизабет сидят рядом на земле. Они только что закончили петь песню о пиратской жизни, и Джека развезло на мечтания «Когда я верну свою Жемчужину, я научу ей всю команду, и мы будем петь ее все время!» заявил он приобнимая вяло отпиравшуюся Элизабет.

«И ты определенно станешь самым грозным пиратом всего испанского Мэйна,» сказала Элизабет, резко переменившись и немного флиртуя с Джеком. Гарри поморщился и понадеялся, что это не так, и что он придает этому слишком большое значение, но кто знал, алкоголь делает странные вещи с людьми.

«Не только испанского Мейна, цыпа... океана.. Всего мира. Поплывём куда в голову взбредёт, куда бы мы ни захотели. Вот что такое корабль. Это не просто киль, корпус, палуба и паруса, хоть без нельзя, это, конечно, очень важное для корабля. Просто корабль "Черная Жемчужина"... это - свобода,» страстно говорил Джек.

«Джек, тебе верно ужасно невыносимо снова оказаться в ловушке на этом острове?» томно сказала Элизабет, прислонившись к его плечу.

Гарри застонал, успокаивая лицо, когда Джек продолжил обнимать ее. Затем их голоса стали слишком тихими, чтобы их можно было расслышать. За что, честно говоря, Гарри был очень благодарен. Созерцая море, некоторое время спустя он услышал звон стукнувших бутылок поднявших тост "за свободу!" И "за Жемчужину!", а обернувшись к ним увидел, как Джек откинулся назад, допивая вторую половину своей второй бутылки, и отключился при этом.

Гарри увидел, как затем Элизабет перешла на другую сторону костра и легла там. Закрыв глаза Гарри заснул. Он проснулся от проклинающего что-то голоса «Где же этот чертов люк?»

Гарри резко сел, но сделал паузу, когда боль пронзила голову, а его зрение поплыло перед ним. Он медленно встал и пошел, возможно это выглядело как сонное спотыкание, в любом случае, Гарри ещё не был знаком с похмельным шатанием. Гарри направился туда, где бродила Элизабет: «Ага!» торжествующе воскрикнула она, открывая люк в хранилище с ромом.

«Ты хочешь еще выпить?» спросил ее Гарри с сомнением в голосе.

Элизабет резко повернулась к нему с широко раскрытыми глазами и слегка подпрыгнув, как будто ее застали за кражей, «Гарри! Нет,» она вздернула подбородок, «Я планировала разжечь из этого большой сигнальный костер.»

Брови Гарри взлетели вверх, «Джек за это спасибо не скажет, он будет очень недоволен.»

«Честно говоря, мне все равно, будет он благодарен или нет. Если я смогу разжечь огонь достаточно сильный, чтобы дым поднимался высоко, все корабли королевского флота найдут нас в течение нескольких часов. Ты будешь помогать мне или нет?»

Гарри задумался, это был бы хороший способ выбраться с этого острова. Хотя это означало бы, что ему вновь придется иметь дело с Военно-морским флотом. «Хорошо, я помогу.»

Вдвоем они начали подбрасывать в огонь бутылки, бочки и все остальное, что могло воспламениться. Когда Элизабет не смотрела на него, Гарри сунул несколько бутылок в карманы, радуясь, что его одежда была такой большой.

В другой раз ему удалось незаметно сунуть несколько бутылок в карманы Джека, а затем снова наполнить свои карманы до отказа. Гарри надеялся, что это должно хоть немного поднять настроение Джеку, как только он узнает, что сделала Элизабет.

Когда взорвалась бочка с чем-то горючим и взрывоопасным, Джек проснулся и подбежал к Элизабет, «Стой! Так нельзя! Нет, нельзя! Что ты делаешь? Ты лишила нас еды и тени! А ром!?»

«Да, и ром сожжён.»

Джек, выглядя очень смущенным и обиженным, спросил, «Почему ром сожжён?»

Элизабет развернулась и резким тоном сказала, «Во-первых, потому что это гадкое пойло, которое даже самых уважаемых джентльменов превращает в животных. Второе, такой сигнал будет виден издалека. Английский королевский флот ищет меня. Вряд-ли имеется хоть единственный шанс, что они не заметят дым.»

Джек нервно поднял руки, «Но ром-то за что?»

Сцепив руки на груди Элизабет села, «Наберитесь терпения, капитан Воробей. Наблюдайте за горизонтом, и через пару часов вы увидите белые паруса.»

Джек вытащил пистолет и коротко прицелился в голову ничего не подозревающей Элизабет. Гарри сглотнул и вздохнул с облегчением, когда Джек убрал его, прежде чем раздражённо развернуться и быстро уйти широкими шагами к другому концу острова. Гарри побежал за ним. Джек бросил на него неприязненный взгляд, вероятно, за то, что Гарри помогал девушке в таком тяжком грехе как сжигание рома.

«Джек, такой грозный пират. Наверное невыносимо сидеть здесь в ловушке, верно невыносимо?» кривляя голосом, явно глумливо изображая голос Элизабет, Джек, повторяя вчерашний диалог с ней, выплескивал свой гнев. «Вот теперь невыносимо!» со злостью крикнул он обернувшись на ходу в сторону пожарища.

«Проверь свои карманы,» сказал Гарри, когда они отошли от Элизабет на расстояние больше слышимости.

«Хм,» хмыкнул все ещё обиженный на него Джек, отвернувшись к горизонту.

«Просто проверь,» жалобно простонал Гарри. Он не мог смириться с тем, что единственный почти ему родной человек держал на него обиду.

Джек решил прислушаться и быстро нашарив в карманах вытащил одну бутылку рома, которую не замечал до сих пор будучи на взводе из-за выходки Элизабет. Мгновенно улыбка осветила его лицо. «Ладно, я прощаю тебя за твое участие в сжигании рома,» сказал он, сделав небольшой глоток, как будто убедившись, что это действительно ром, прежде чем положить бутылку обратно в карман.

«Все мои карманы тоже набиты,» довольный сказанными им словами, повеселев Гарри похлопал по карманам своей жилетки. Минут через пять они поднялись на холм, только чтобы увидеть на горизонте Разящий и приближающуюся к ним лодку с красными мундирами.

«Ну теперь она им устроит сладкую жизнь.»

«Это лучший способ выбраться с острова, и ты говорил мне, что уже несколько раз спасался от виселицы,» сказал Гарри.

«Несколько раз, да. И мне нравится рассматривать наш последний побег с помощью Уилла как один из них.»

Джек вздохнул, «Давай вернемся к мисс "я такая высокородная и благородная", сжигающая весь ром.»

Когда они вернулись Элизабет все ещё сидела на пляже, корча из себя несправедливо обиженную, и всей своей грацией благородным происхождением взирала на море. «Закончили дуться, как большой ребенок и готовы признать, что я права?» нарочито сухо спросила она, не поворачивая голову.

Джек, снова возвращаясь к раздражению, закатил глаза, а его рука казалось снова дернулась к пистолету. Но сделав глубокий вдох он послал Гарри красноречивый взгляд.

Гарри вопросительно приподнял бровь. Он не понял намёка.

Джек кивнул головой назад, а затем в сторону Элизабет, которая выглядела довольно раздраженной. Гарри фыркнул, «Разящий прибыл. Скоро они высадятся на остров со шлюпками,» сообщил он ей, указывая туда, откуда они только что пришли.

«Правда?» Элизабет моментально приободрилась и порывалась бежать в указанном направлении.

«К великому сожалению,» сказал Джек.

Элизабет ещё больше просияла и побежала в ту сторону. Джек и Гарри следовали за ней, но намного медленнее.

Вскоре высадившиеся гвардейцы окружили Джека и Гарри и наставили на них свои ружья, и под дулами пистолетов их конвоировали к лодке. «Я не думаю, что в этом есть необходимость,» сказала Элизабет сопровождавшим их солдатам.

«Никогда не вредно быть слишком осторожным имея дело с пиратами, мисс Суонн,» сказал один из красных мундиров, и солдаты продолжили держать Джека и Гарри на прицеле весь путь, от острова до корабля.

Спустя десяток минут они оказались на корабле. Солдаты стерегли пиратов, матросы готовили корабль к отплытию, а Элизабет отчаянно спорила с отцом. «Но мы должны спасти Уилла,» уже в пятый раз повторяла она отцу.

«Нет,» в очередной раз сказал губернатор, «Теперь ты в безопасности и это главное. Мы немедленно вернемся в Порт-Ройял, а не будем гоняться за пиратами!»

«Но тогда Уилл погибнет,» взмолила Элизабет и в уголках ее глаз появились слезы.

«Что ж, судьба этого мальчика достойна сожаления, впрочем как и его решение заняться пиратством,» категорично сказал губернатор.

«Все ради меня! Чтобы спасти меня!» ещё отчаянней воскликнула Элизабет. «Если бы не он, меня бы сейчас здесь не было!»

«Если мне будет позволено вмешаться, скажу как эксперт, и это не пустое бахвальство,» шагнув вперёд прервал их споры Джек, оттолкнув красных мундиров и заработав раздраженный взгляд от губернатора Свонна и коммодора Норрингтона, «У Жемчужины, после последнего боя, крен до шпигатов по правому борту. Она вряд ли сможет развить большую скорость. Подумайте об этом. Черная Жемчужина, последний оплот пиратства на Карибском море. Как ты сможешь спать спокойно, отказавшись от этого?» Джек говорил вкрадчиво, как змей-искуситель, подойдя вплотную к Норрингтону.

«Помня, что я служу на благо Короны, мис-стер Воробей, а не самому себе,» приказным тоном сказал Норрингтон, отодвигая Джека, готовый отдать приказ к отплытию.

«Коммодор, я умоляю вас, сделайте это, пожалуйста... Для меня... В качестве свадебного подарка,» сказала Элизабет, заставив Норрингтона замереть на мгновение.

Гарри удивленно зашелся кашлем, почему она предлагала выйти за него замуж, разве ей не нравился Уилл?

«Элизабет! Ты приняла предложение коммодора?» удивлённо и почти радостно спросил её губернатор Свонн.

Норрингтон сделал ей предложение? Должно быть, это произошло до нападения Барбоссы на Порт-Роял и похищения Элизабет, потому что Гарри был совершенно уверен, что услышал бы, как он делает ей предложение, если бы это произошло сейчас.

«Это мой ответ,» замявшись ответила Элизабет.

«Свадьба! Обожаю свадьбы! Налить всем по чарке!» Джек чуть ли не плясал по палубе Разящего, как будто это не он был здесь арестантом. Норрингтон послал ему раздраженный взгляд, и Джек вздохнув обречённо поднял руки, держа их вместе, «Я знаю. Заковать в кандалы, верно?»

Норрингтон выглядел так, словно уже пожалел о своем решении, когда сказал, «Мистер Воробей, сейчас эти джентльмены сопроводят вас к штурвалу и вы пролжите нам курс на Исла-де-Муэрта. Затем вы проведете остаток путешествия, размышляя над всеми возможными значениями фразы "нем, как могила". Я ясно выражаюсь?»

«Предельно ясно,» сказал Джек, продолжая следовать за двумя гвардейцами к штурвалу корабля и давая указания.

«Вы двое, отведите молодого Воробья на гауптвахту,» отдал приказ Норрингтон, прежде чем последовать на мостик за Джеком.

«Я Гарри Пот...»

«Мочать!» грубо толкнув Гарри в плечо, сказал один из красных мундиров.

Гарри фыркнул, но решил не спорить и пошел дальше. Вскоре его закрыли в решетчатой камере в трюме корабля.

http://tl.rulate.ru/book/60979/2035724

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь