Готовый перевод Ye be warned. / Гарри Поттер в Пиратах Карибского Моря.: Глава 6. Тортуга.

«Гарри, парень, пойди поищи что-нибудь для меня в трюме, ладно?» сказал Джек, опрокидывая бутылку.

«Кончился ром?» спросил Гарри, глядя на пустую бутылку.

«Ром вечно кончается так внезапно. Нам всегда не хватает рома,» ответил Джек, сверкнув кривой усмешкой.

Гарри покачал головой, направляясь в нижние палубы, чтобы посмотреть, чем там запасся Флот. Он нашел немного рома, немного воды, немного еды и других припасов, которых хватило бы на неделю или две в море, хотя Джек сказал, что на то, чтобы добраться до Тортуги, уйдет всего пара дней.

Схватив одну из бутылок, Гарри направился обратно и протянул бутылку Джеку, «Вот и он, самый полезный член команды. Хлебнешь немного?»

«Нет, спасибо,» отказался Гарри.

Джек отпил немного, а затем кивнул, «Теперь, когда у меня в желудке появилось немного спиртного, давай преподадим тебе еще один урок.»

С этими словами он взмахнул своей саблей.

Гарри вытащил свой собственный меч, и Джек еще немного научил его сражаться на мечах. Они провели несколько часов, тренируясь. К концу Гарри сильно вспотел, но он сиял. Было что-то, что просто казалось правильным, в ощущении ветра, развевающего его волосы, в привкусе соли в воздухе, в запахе моря, в том, как палуба покачивалась у него под ногами. Что-то во всем этом было просто естественное.

Гарри всегда был немного неуклюж на земле. Это было одной из причин, по которой ему так нравился квиддич, в воздухе он не был неуклюжим, он мог плавно летать и выполнять удивительные трюки. На корабле было почти то же самое, сначала был приступ неуклюжести, но с тех пор он исчез, и он обнаружил, что движется вместе с кораблем, как будто он был его частью.

В настоящее время Уилл спал, Джек назначил его на ночную смену. «Гарри,» позвал его Джек, выглядя серьезным.

«Да?» отозвался Гарри, отвлекаясь от ощущения ветра.

«Ладно, во-первых, надо произносить ''йех'',» сказал мужчина, без особого энтузиазма ругая Гарри.

Гарри приподнял бровь, «Если ты собираешься стать пиратом, тебе следует начать говорить как пират, смекаешь?» пояснил ему Джек.

«Так точно, капитан,» сказал Гарри, «Сделаю все, что в моих силах.»

Джек кивнул, «Отлично. Но то, что я хотел сказать тебе, не привязывайся слишком сильно к Уиллу, он для нас лишь инструмент, который должен послужить для возвращения Жемчужины.»

Гарри сглотнул, «Он собирается... Он должен будет умереть?»

«Может,» слегка поправил Джек, прежде чем ответить на вопрос, «Предпочтительно, конечно, чтобы нет, но... я хочу вернуть свой корабль, и мы собираемся выступить против моего бывшего первого помощника. Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы защитить Уилла, но Жемчужина на первом месте, смекаешь?»

Гарри поколебался мгновение, но затем кивнул, «Так точно.»

Гарри надеялся, что Уиллу не придется умирать. Но, по крайней мере, Джек предупредил его о вероятности такого исхода. Значит он доверял Гарри достаточно, чтобы сообщить о своем плане. Джек доверял ему хранить этот секрет, помогать, даже если это будет стоить Уиллу жизни. Гарри не знал, почему Джек сказал ему это, почему этот человек доверял ему, несмотря на то, что не знал его достаточно долго, но… это было приятно. Чтобы быть в курсе того, что происходит. «Когда мы доберемся до Тортуги, мы должны купить тебе одежду получше. И под "лучше" я подразумеваю более подобающее пиратскому образу жизни.»

«На что похожа Тортуга?» не мог не полюбопытствовать Гарри.

«Ты скоро сам все узнаешь,» сказал Джек, послав ему озорную ухмылку.

Джек подошел к рулевому и немного скорректировал курс, «Направляйся к вороньему гнезду и осмотрись.»

Гарри кивнул и взобрался на вершину. Он немного осмотрелся и не увидел ничего, кроме открытого моря. Он понаблюдал еще некоторое время, прежде чем схватиться за веревку и спрыгнуть вниз, в очередной раз споткнувшись при приземлении и упав лицом вниз.

Поднявшись, он потер свой ушибленный нос.

Джек усмехнулся, подошел и протянул руку. Гарри схватил его, и капитан поднял его, «Держи ноги немного шире, сгибай чуть-чуть в коленях и не приземляйся как жесткая доска. Как насчет того, чтобы немного попрактиковаться в приземлении?»

«Йех, капитан,» сказал Гарри, не забыв сказать пиратское "да", вместо сухопутного "да".

В течение следующего часа Гарри только и делал, что карабкался вверх и спускался по веревке. Он еще несколько раз спотыкался и падал, но вскоре ему удалось приземлиться, хоть и не слишком уверенно.

Вскоре солнце село. Гарри направился в каюту, чтобы немного поспать. Джек, конечно, отправился в капитанскую каюту, которую он занял для себя. На следующий день Гарри проснулся и обнаружил Уилла в одном из гамаков. Направляясь на палубу, он увидел, что Джек уже стоит у штурвала, поэтому он огляделся, пока не нашел камбуз.

Просматривая припасы, Гарри нашел несколько яиц и несколько свиных отбивных, которые были еще свежими, поэтому он приготовил пару, приготовив достаточно для себя и Джека. Закончив готовить, он подошел и протянул ему еду.

«Ты умеешь готовить?» удивился Джек, вдыхая пробуждающий аппетит аромат.

«Да, мои родственники заставляли меня готовить им еду.» неуверенно и смущаясь от ветил Гарри.

«Заставляли готовить для них? Почему бы тебе не рассказать мне побольше о своих родственниках?» спросил Джек, вгрызаясь в еду.

Между укусами, Гарри начал рассказывать. «Ну, моя тетя Петуния была сестрой моей матери, хотя они выглядели совершенно не похоже. У моей матери были ярко-рыжие волосы и элегантные черты лица. Мне постоянно говорили, что я унаследовал от нее свои глаза. Моя тетя, с другой стороны, была похожа на лошадь, у нее была длинная шея и светлые волосы с фигурой, похожей на палку.»

Джек фыркнул, услышав такое описание.

«Дядя Вернон был огромен, как морж, и, в отличие от моей тети, у него была очень маленькая шея, у него были темные волосы и усы, которые дергались от ярости, в основном, когда он сердится, он выглядит как гигантская свекла с усами.»

Джек расхохотался и достаточно долго не мог успокоиться.

Гарри слегка улыбнулся, «Мой двоюродный брат пошел в дядю Вернона, только у него светлые волосы. Когда мы были детьми, он был похож на гигантский пляжный мяч.»

Джек ухмыльнулся, «У тебя определенно хватает воображения, чтобы найти способ описать их.»

«Просто пытаюсь быть точным,» ответил Гарри. Он на мгновение заколебался, но, собравшись с духом, спросил, «А как насчет тебя?»

«О, у меня довольно большая семья, мой отец - капитан Эдвард Тиг, бывший Пиратский Барон Мадагаскара, и последним, что я слышал, что теперь он является Хранителем Кодекса. У меня также есть дядя Джек, в честь которого меня назвали.»

«Пиратский Барон?» спросил Гарри, ставя свою пустую тарелку на крышку бочонка.

«Да, Пиратские Бароны - это девять могущественных пиратских капитанов, у каждого из которых есть свои собственные территории по всему миру,» Джек поднял свою треуголку, ухмыляясь и постукивая по предмету, похожему на монету, который был на бусах, прикрепленных к его красной бандане, «И ты смотришь на одного из них.»

Глаза Гарри расширились, «Ты Пиратский Барон?»

«Это я и есть. Обычно мы собираемся только по вызову или когда возникает необходимость обновить Кодекс.»

«Кодекс?» спросил Гарри.

«Да, Кодекс Братства пиратов, он используется как кодекс поведения среди пиратов, как бы честь среди воров, хотя некоторые видят в нем скорее руководство, чем настоящие правила. Но никогда не позволяйте моему отцу поймать вас за нарушением кодекса, он застрелит вас быстрее, чем вы успеете моргнуть.»

Гарри уставился на Джека широко раскрытыми глазами после такого заявления и понадеялся, что не встретит этого человека, по крайней мере, в ближайшее время.

Джек усмехнулся, «Не волнуйся, парень, я позабочусь, чтобы ты знал Кодекс, даже если разбудить тебя после целой ночи пьянства. Кроме того, у меня нет планов посещать Бухту Погибших Кораблей в обозримом будущем. Но сначала, я думаю, тебе нужен урок в некоторых пиратских терминах. Возможно, это тебе поможет.»

Гарри охотно согласился.

С этими словами Джек начал давать ему ускоренный курс по какому-то жаргону и попросил Гарри составить несколько предложений, используя слова, чтобы помочь ему в усвоении, как их использовать в разговоре. Во время урока он также рассказывал Гарри о некоторых уставах из Кодекса.

Например, «Одно из правил гласит, что всякий раз, когда пирата высаживают на берег, ему должны дать буханку хлеба или сухари, бутылку воды и пистолет, заряженный одним выстрелом.»

«Почему только одним выстрелом?»

Джек изобразил, как стреляет себе в голову, «Позволить пирату покончить с их собственными страданиями. Конечно, когда Гектор бросил меня, я сохранил свой шанс.»

«О, этот пистолет, который ты... э-э... ты всегда носишь с собой, это тот же самый пистолет?»

«Да, тот же. Увы, я не могу застрелить этого мерзавца, если он недостаточно жив, чтобы нормально умереть,» удручённо пробормотал Джек.

Уроки Джека были очень интересными. Гарри узнал о пиратской культуре и о том, как быть пиратом больше, чем когда-либо узнавал о культуре волшебников. Никто никогда не учил его, как должен действовать или как должен вести себя волшебник. Ни профессора ни старосты его этому не учили.

Но Джек хорошо учил Гарри, помогал ему, как настоящий учитель.

Гарри понял чего ему раньше катастрофически не хватало, и что было сейчас. Конечно, его учителя в Хогвартсе были лучше, чем его предыдущие учителя-магглы, но все они чего-то от него ожидали, думали о нем так или иначе и имели предвзятые представления.

Джек не был предвзят и ничего от него не требовал сверх меры.

Гарри чувствовал себя свободным. Свободным быть самим собой и действовать так, как ему хотелось. Уроки продолжались в течение всего дня, Джек перебирал разные темы, как в разных частях корабля. У них также был еще один урок боя на мечах. Его научили правильно завязывать узлы, хотя, по-видимому, были разные виды узлов в зависимости от того, в какой части корабля или в какой ситуации вы находились.

Когда солнце село и показалась земля, Джек послал Гарри вниз разбудить Уилла.

Они прибывали на Тортугу.

Еще через полчаса они встали на якорь в бухте и направились на весельной лодке к пирсу. «Держись поближе ко мне, парень,» сказал Джек, взглянув на него, «И если кто-нибудь будет хватать тебя, зарежь их.» С этим заявлением он протянул Гарри маленький нож, «Положи его куда-нибудь, чтобы было легко выхватить. Ну, думаю, что нам стоит подобрать тебе еще кое-что, но уже после того, как найдем того, кого я здесь ищу.»

«Да,» сказал Гарри, уже слыша выстрелы издалека и видя нескольких смеющихся мужчин вокруг нескольких вяло дерущихся пьянчуг. Гарри потребовалось несколько минут неуклюжей ходьбы, чтобы перестать покачиваться на ходу, снова привыкая к твёрдой земле под ногами.

Когда они продвинулись глубже в город, Джек сделал глубокий вдох и, казалось, расслабился, несмотря на происходящий вокруг хаос. «Будьте честны с самим собой, как вам это? Это место одно из пиратских убежищ в Карибском море и один из моих самых любимых городов, в которых мне доводилось бывать. Но что еще более важно, печальна участь того, кому не ведом дивный, тонкий букет жизни на Тортуге, смекаешь?» Сказав это, он выхватил трость у проходящего пирата. «А что вы двое об этом думаете?»

Уилл огляделся и сказал с оттенком отвращения, «Впечатляет. Но мне кажется, что мы теряем здесь время.»

«А как насчет тебя?» спросил Джек, глядя на Гарри.

Гарри осматривал все вокруг, пытаясь ухватить каждый увиденный аспект быта пиратов. Отвлекся он лишь на вопрос Джека. Гарри посмотрел на него и ответил, «Это место не похоже ни на что, что я видел когда-либо раньше.»

Косой переулок был волшебным местом, да, но он был мирным, и кроме того, он был только для людей, носящих мантии и различные магические вещи. И даже несмотря на волшебную составляющую, Косой переулок казался довольно обывательским. Особенно по сравнению с этим местом. Это место было полностью магловским, но оно, казалось, было по-своему волшебным.

Джек усмехнулся, «Я скажу тебе, приятель, если бы все города в мире были подобны этому, мужчины бы в ласке тонули.»

К ним подошла женщина в красном пышном, но заметно, что поношенном, платье, преградив им путь. Переведя на нее взгляд, Джек, казалось, мгновенно повеселел, хотя женщина не выглядела довольной, «Скарлет!»

Женщина влепила ему сильную пощечину так, что голова Джека резко повернулась, «Я же этого еще не заслужил.»

Не успел Джек оправиться, как к ним, отколовшись от своей группы подружек около входа в бар, подошла другая женщина. «Жизель!» игриво приветствовал ее Джек.

Женщина, Жизель, со злой усмешкой на губах спросила его, указывая на спешно уходившую Скарлет, «Кто она?»

«Кто?» натурально озадаченно сказал Джек. Гарри был почти уверен, что он лишь притворяется смущенным. Женщина, должно быть, тоже так подумала, потому что она тоже влепила ему пощечину. «Ну, возможно, это я заслужил.»

Джек потер лицо, «Ну, теперь, когда с приветствиями покончено, мы будем искать моего старого друга, на вид он старый и с длинными бакенбардами, если у него ещё не выпали все волосы. Джошами Гиббс.»

«Эй, я помню это имя, он был на корабле, который спас меня, когда я был ребенком!» сказал Уилл попутно всматриваясь в лица валявшихся у стен баров пьяниц.

«Черт, я почти забыл, что он когда-то служил во флоте.» Джек ненадолго погрузился в воспоминания.

Группа немного побродила по городу, Джек схватил несколько напитков и передал по кружке Уиллу и Гарри.

Уилл быстро опустошил свою кружку и оставил пустую на подоконнике открытого окна таверны.

Гарри не стал пить, а просто придержал свою кружку со странно пахнущей жидкостью внутри, чтобы вернуть ее Джеку, когда тот осушит свою, что могло произойти в любой момент, учитывая, как быстро Джек пил. Джек начал раскачиваться немного сильнее своей обычной походки вразвалку.

Джек допил свое пойло и Гарри протянул ему кружку, которую Джек вручил ему ранее, «Ты уверен, что это разумно, выпить еще стакан?» спросил Уилл.

«Со мной все будет в порядке!» сказал Джек, отмахиваясь от его занудного беспокойства.

Прошло еще минут десять, когда они вышли из таверны, и Джек сказал, «Ага! А вот и наш старый пройдоха, который нам сейчас так нужен.» Он указал на человека, покрытого грязью, спящего в загоне со свиньями.

«Он? Он тот парень, которого мы ищем?» спросил Гарри, с сомнением глядя на старика, спящего на брюхе свиньи, которая удивительно сильно было похожа на его тетушку Мардж.

«Это Гиббс? Какое жалкое зрелище,» прокомментировал Уилл.

«Все верно. А теперь давай набери немного воды. Его так легко не разбудить.»

Уилл схватил пару ведер и наполнил их водой из поилки рядом со входом в загон. Джек подошёл к мужчине, Гиббсу, и выплеснул на него всю воду из ведра.

«Будь ты проклят, слюнявый кретин!» Мужчина закричал, отплевываясь и садясь. Он держал в руках нож, которым неуклюже размахивал перед собой. «Мать честна́я,» он убрал нож, когда лицо его озарило узнавание, «Джек! Будить доброго человека, когда он спит, к беде.»

Джек присел перед ним на корточки и заговорщически произнес, «Я знаю как сгладить эту примету. Этот тип, что разбудил спящего, угостит его выпивкой, а тип, что спал, выслушает мыслишки того, кто прервал его сон.»

Гиббс на мгновение выглядел смущенным, а когда понял посыл сказанного Джеком, просиял и улыбнулся, «Да, это все сгладит.» Джек помог ему встать.

Когда Джек отступил назад, Уилл выплеснул на него второе ведро воды. «Черт возьми! Я ведь уже проснулся!» снова недовольно закричал Гиббс.

«Чтоб вонь отбить,» невозмутимо произнес Уилл, заработав удивленно-одобрительный взгляд Джека.

Гиббс обдумывал это пару мгновений, прежде чем неохотно кивнуть головой из стороны в сторону.

Они вошли в таверну. И внутри все было так же, как снаружи: люди дрались, люди пили, люди стреляли из пистолетов кто-куда. «Иди, займи себе столик, пока я принесу нам выпивку.»

Гиббс кивнул и направился к столику в углу, который уже был занят парой пиратов. «Давайте займем наши места,» сказал Гиббс, хрустнув костяшками пальцев.

С Гиббсом и Уиллом два пирата были быстро одолены и отправлены в путь после пары ударов. «Присаживайся, парень,» сказал он, указывая на Гарри, а затем указал на Уилла и сказал, «Ты стой на стрёме.»

Гарри сел за стол, точнее, это была бочка с несколькими стульями вокруг нее, но она исправно справлялась с функцией стола.

«Сколько я его знаю, Джек никогда не говорил мне, что у него есть сын, а поболтать он любит,» поинтересовался Гиббс.

Гарри сокрушенно ударился головой о стол, хотя тут же пожалел об этом, так как он почувствовал себя прилипшим. Ему даже не хотелось гадать, какие вещества могли быть на нем розлиты. «Неужели все, кого я встречу, будут считать, что я его сын?»

«Парень, ты выглядишь точно так же, как он, за исключением волос и глаз,» хмыкнул Гиббс.

«Я не вижу никакого сходства,» хмуро сказал Гарри.

«Ну а я вижу. Я знаю Джека с тех пор, как он был маленьким мальчиком, помладше тебя возможно. И его отца знаю так же хорошо.»

Гарри осталось только тяжело вздыхать. Джек вернулся и сел, пододвинув кружку рома Гиббсу. И еще одну подвинул к Гарри: Джек намеренно пытается пристрастить его к рому?

«Ну, так что же ты задумал, Джек?» спросил Гиббс, прежде чем приложиться к выпивке.

«Я намерем вернуть Черную Жемчужину.» Гиббс захлебнулся и начал отхаркивать, бросив недоверчивый взгляд на Джека. «Я знаю их тайное место. Она будет моей,» довольный произведенным эффектом произнес Джек.

Гиббс покачал головой, «Джек, это глупая затея. Ты ведь лучше меня знаешь слухи про нее.»

«Еще мне известна цель капитана. Но мне нужны люди.» Джек выглядел уверенным в своих словах.

«Из того, что я слышал о капитане Барбоссе, он не из тех, кто терпит дураков и не заключает с ними сделок,» предостерегающе заявил мужчина.

«Ну, значит то, что я не дурак, весьма кстати.»

«Чтоб я сдох! С чего это вдруг Барбосса уступит тебе свой корабль?»

«Скажу так, у меня на руках есть козырь.» Джек отодвинулся назад, он был почти раздражён несговорчивостью Гиббса.

«Хм?» растерянно и озадаченно хмыкнул Гиббс.

«Угу-хм!» хмыкнул в ответ Джек, кивая головой в сторону Уилла, но заработал лишь ещё более растерянный взгляд от Гиббса. Потребовалось еще несколько кивков и указок глазами, прежде чем Гиббс понял сообщение.

«Юнец?» озвучил Гиббс свою догадку.

«Это сынок Прихлопа Билла Тернера. Единственный родной сынок. Смекаешь?» По мере того как Джек говорил, Гиббс выглядел все более и более заинтересованным. Джек был доволен такой реакции.

«Ну дела! Козырь говоришь? Кажется ветер-то переменился. Вот что... Я наберу нам команду. Тут полно тронутых ребят, таких как ты.» Гиббс выглядел воодушевленным и уверенным в успехе очередной авантюры Джека.

«Очень на это надеюсь. Бери, что хочешь...» он поднял кружку, прежде чем ткнуть Гарри локтем и кивнуть на третий сосуд, к которому Гарри так и не притронулся.

Гарри вздохнул и схватил кружку, когда Гиббс закончил за Джеком, «И не отдавай обратно!»

Три кружки звякнули над столом. Двое осушили свои напитки и с грохотом поставили их на стол. Джек еще раз укоризненно взглянул на Гарри, и Гарри неохотно пришлось выпить ром.

Не то чтобы ему это не понравилось. Хотя у рома был немного странный вкус, это было довольно приятным. Гарри просто знал, что разочарует своих друзей, если выпьет это. Особенно Гермиону. Но вот близнецы Уизли, как предполагал Гарри, подбодрили бы его. Как и Шеймус Финниган, вероятно, тоже был бы о нем хорошего мнения. Учитывая, что он на протяжении всего первого курса пытался превратить свою воду в ром.

Так все возможно и было бы, если бы Гарри когда-нибудь вернулся к ним.

«Наш корабль стоит в бухте, бриг "Перехватчик".»

«Да, я встречу тебя утром на пирсе с теми, кого смогу найти, капитан.»

«Чудно. Теперь, думаю, что пришло время подобрать здесь какое-нибудь подходящее снаряжение для Гарри. А?» Джек с шальной улыбкой повел бровями.

Гиббс рассмеялся и ушел, взлохматив волосы Гарри. Джек тоже встал и направился к Уиллу. Гарри последовал за ним.

«Как прошла ваша встреча?» спросил Уилл, следуя за Джеком.

«Отлично. Гиббс наберёт нам людей в команду. Если хочешь, можешь вернуться на Перехватчик, нам с парнем нужно кое-что... прикупить.»

Уилл странно нахмурился, но кивнул и ушел.

«Прежде чем мы уйдем, я думаю, что ещё один глоток не будет лишним,» сказал Джек, направляясь к бару, и Гарри последовал прямо за ним.

Вскоре они вдвоем вышли из бара и пошли по кругу, Джек хватал различные вещи, некоторые стягивал у дрыхнувших пьянчуг, и передавал их Гарри. Очень быстро на руках у Гарри оказалась целая охапка одежды и оружия. «А теперь можно и на корабль вернуться,» подытожил Джек, удовлетворившись количеством набранного.

Когда они возвращались, Джек взял кое-что из вещей, чтобы у Гарри была свободная рука. И это тоже пригодилось, когда кто-то попытался схватить его. Вспомнив, что ему говорил Джек, Гарри выхватил нож и быстро пырнул им несколько раз в того, кто схватил его. Раздался короткий вскрик, а затем громкий хохот, некоторые мужчины поблизости наблюдали за его действиями.

Гарри перешел в оборонительную позицию, но мужчина, которого он успел ударить ножом в руку, со смехом отшутился, «У тебя славный ребенок, Воробей!»

«Тронь его еще раз, и я отрежу эти твои паршивые лапы, паскуда,» пригрозил Джек, хотя голос его звучал дружелюбно.

Мужчина просто снова рассмеялся и ушел. Гарри глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. Но сердце его все еще бешено колотилось, когда они добрались до своей лодки. Потребовалось около десяти минут гребли, прежде чем они добрались до Перехватчика. «Хорошенько выспись сегодня, завтра тебе понадобится много сил,» подбодрил Джек мальчика.

«Да, капитан,» сказал Гарри, устало улыбнувшись и направляясь в каюту. Как только он прибыл и разложил свои вещи, ему не потребовалось много времени, чтобы заснуть.

http://tl.rulate.ru/book/60979/2035721

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь