Готовый перевод Oh My, I Messed Up the Story / О боже, я испортила историю: Глава 132

Красивая, да? В книге Мариэла была названа жемчужиной Шибацу, хотя Эл смотрел только на Кэти.

Проведя время в сельской местности, Эбби пришла к выводу, что Шибацу - это просто страна, полная великолепных людей. Возможно, дело было в их цвете кожи. Даже Блейз был привлекателен, если не обращать внимания на то, что он, похоже, не умел улыбаться.

Королева, должно быть, была настоящим зрелищем, если ее считали самой красивой среди этой нации адонисов. Неудивительно, что Франц влюбился в нее с первого взгляда.

===

Королева Мариэла оказалась еще более потрясающей, чем ожидала Эбби. Она превзошла самую обожаемую актрису страны и Мисс Америку вместе взятых. Ее спокойная, умиротворенная манера поведения, возможно, способствовала ее неземной природе, но ее улыбка, должно быть, тоже была великолепна.

"Добро пожаловать в Анналайас, дорогие соотечественники", - приветствовала она. "Надеюсь, ваше путешествие было быстрым и без происшествий".

Капитан глубоко поклонился, и все остальные последовали его примеру. "Так и есть, Ваше Величество. Большое спасибо за то, что проявили такую заботу о моем скромном судне".

Эбби не стала бы относить то, что кого-то выбросило в море, к разряду событий, но она полагала, что все еще жива. И вряд ли капитан захочет опровергать хоть одно слово, прозвучавшее из уст королевы.

Мариэла безмятежно улыбнулась. "Министр торговли ждет вас, чтобы поговорить с вами, капитан. Остальные ваши спутники могут идти".

Их группу вывели за дверь, и Эбби захотелось закричать. Подождите! Ей нужно поговорить с королевой! Но было уже слишком поздно, если только она не хотела ворваться туда без приглашения и не рисковать арестом.

Франц не был диктатором, как Зигмунд, но он, как известно, слишком опекал свою жену. Тем не менее, Эбби должна была попытаться. Она выскользнула из-за спины уводимой группы и пробралась обратно в зал, где сидели король и королева.

Маленький мальчик с серебристыми волосами и ореховыми глазами подбежал к королеве на своих крошечных ножках, и на ее лице появилось выражение восторга. "Здравствуй, любовь моя!

Как сегодня поживает мамин большой мальчик?".

Он надулся. "Я скучаю по маме. Почему ты всегда должен встречаться с людьми?"

Смех Мариэлы звенел, как звон колокольчиков. Она действительно была очаровательна. Ее муж наблюдал за общением жены и ребенка с мягким выражением лица. У него все было плохо.

"Боюсь, это наша работа. Но сейчас у нас есть немного времени, чтобы поиграть с тобой. Может, пойдем к лошадям?" - предложила она.

Глаза мальчика загорелись, и он с готовностью кивнул. "Ура! Лошади!"

Эбби уже собиралась заявить о своем присутствии, прежде чем они уйдут, но рука, сжавшая ее запястье, удержала ее.

"Ты в своем уме?" шипел Блейз. "Ты хочешь, чтобы тебя убили? Если они узнают, что ты здесь шпионишь за ними, они могут подумать, что ты убийца!".

Убийца, она?! Она даже не могла поднимать тяжести в тренажерном зале!

Она не хотела верить, что ее присутствие представляет угрозу, но присутствие Блейза могло бы. Он был самым высоким мужчиной, которого она встречала в этом мире. Единственным человеком выше него, которого она когда-либо встречала, был баскетболист из команды ее школы в колледже.

"Я хочу спросить королеву только о моей сестре! Они якобы друзья", - шипела в ответ Эбби.

Блейз попытался потянуть ее за руку, чтобы она пошла с ним, что привело к жалкой попытке перетягивания каната с ее стороны. Она налетела на колонну и опрокинула вазу, которая с грохотом разбилась о землю.

И она, и ее похититель замерли, когда их окружили королевские гвардейцы. Они были совершенно мертвы.

Мариэла прижала ребенка к груди, а ее муж с яростным выражением лица шагнул к ним. "Как ты посмела вернуться сюда после увольнения? Какова твоя цель?" потребовал Франц.

Блез посмотрел между мной и королем, разрываясь, прежде чем отдать самый почтительный салют Шибацу. "Прошу простить дерзость моей спутницы; она лишь хотела поговорить с королевой о своей сестре. Я не смог остановить ее".

Эбби бросила на него недоверчивый взгляд. Неужели он серьезно бросил ее под автобус?!

Она встала на руки и колени и попросила прощения, так как не знала приветствия. "Простите меня, Ваши Величества. То, что он сказал, - правда. Я не обдумала все как следует".

"Встань", - устало сказал Франц.

Поспешно поднявшись на ноги, она осмелилась посмотреть на них. Мариэла с любопытством смотрела на нее. Это обнадеживало. Сможет ли она все-таки справиться с этим?

"Ваше величество королева... Я здесь в поисках моей сестры, и мне сказали, что вы ее подруга. Я лишь хотела бы узнать немного о ее жизни в Анналайе после нашей разлуки". Говорить так формально было не в силах Эбби, но она старалась изо всех сил. Она не хотела потерять голову.

Мариэла заговорила впервые с тех пор, как их поймали. "Как тебя зовут?"

"Эбби, Ваше Величество".

На ее лице появилось задумчивое выражение, прежде чем она задала следующий вопрос. "Ваше полное имя?"

Фамилии в Анналайасе были в порядке вещей; она забыла об этом. После столь долгого пребывания в Шибацу она привыкла называть людей только по имени. "Эбби Пуллман".

На лице Мариэлы промелькнул шок, прежде чем она взяла себя в руки. "...Вы здесь в поисках Кэти?"

Эбби замерла. Неужели ее сестра действительно рассказала кому-то правду о том, откуда она родом, кроме своего мужа?! Книга была написана с точки зрения Эла, так что, вероятно, было много сцен, которые не попали туда с точки зрения Кэти.

"Да!" - пролепетала она. "Пожалуйста, простите мою невероятную грубость, Ваше Величество. Я очень долго искала ее, и вы единственный, кто может рассказать мне о ней".

Франц в замешательстве посмотрел на свою жену. "Какое отношение эта женщина имеет к Кати? Мы встречались с ее сестрой".

Мариэла положила свою руку на его руку, чтобы успокоить его. "Кэти рассказала мне о ней. Она не представляет угрозы. Я считаю, что нам следует поговорить наедине. Не будете ли вы так добры отвести Роланда в конюшню без меня? Я встречу вас там через некоторое время".

Ему это явно не понравилось, но он выполнил просьбу жены. "

Сэр Марино, пусть ваши люди освободят их, - неохотно приказал он капитану королевской гвардии.

Когда мечи больше не были направлены на них, Эбби почувствовала, как Блейз расслабился рядом с ней. В его глазах читались явные вопросы, и она пробормотала "Я расскажу тебе позже!", после чего позволила увести себя в боковую комнату вместе с королевой.

http://tl.rulate.ru/book/60710/2181270

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь