Готовый перевод Lang'ya Bang / Список Ланъя: Глава 50. Проблема

Несколько простых слов, — только потому, что их произнёс Мэй Чансу, — напоминали раскаты грома. Никто не мог усомниться в них. Цзин-ван пристально смотрел на сидящего перед ним утончённого и равнодушного учёного. Он думал обо всех делах, которые Мэй Чансу совершил тайно и в открытую с тех пор, как прибыл в столицу. От этих мыслей принц тяжело вздохнул. Он всё никак не мог понять — почему этот талантливейший молодой господин Мэй из Цзянцзо так решительно выбрал именно его? Действительно ли всё так, как он говорит, и поддержка императорского сына, которого никто не принимает всерьёз, просто принесёт ему больше надежности и более высокий статус?

— Ваше Высочество занимался сегодня какими-то особенными военными вопросами? — Мэй Чансу как будто не понимал, что сейчас происходит в голове Его Высочества. Он спокойно засунул руки в рукава и спросил: — Я прибыл достаточно поздно, но когда я пришёл, обратил внимание, что вы ещё были заняты.

— Рутинные дела решаются быстро. Но сегодняшняя задержка связана с необычным делом. Ко мне за помощью обратился господин Гао, глава городской управы.

— Очередное необычное дело? У господина Гао в этом году особая удача, — Мэй Чансу не смог сдержать улыбку. — Но в этот раз хлопот доставил ему не я. И что за дело?

— Это дело не требует тщательного обдумывания, достаточно грубой силы, — сказал Цзин-ван. — Недавно в горах восточного пригорода обнаружилось чудовище. Местные жители перепугались и обратились с заявлением в городскую управу. Военная мощь господина Гао ограничена: его людей недостаточно, чтобы изловить монстра, поэтому он обратился ко мне за помощью. Это несложное дело. Просто мы хотели обсудить, как устроить засаду и поймать чудовище, чтобы как следует его рассмотреть и понять, с чем мы столкнулись.

— Даже если это произошло в предместье, это всё ещё императорский город. Откуда здесь взяться чудовищу? Это действительно очень необычное дело. Когда Ваше Высочество поймает его, не забудьте позволить и мне немного расширить кругозор.

Цзин-ван приподнял брови.

— Я не ожидал, что господин Су проявит любопытство…

— Неужели в глазах Вашего Высочества голова вашего покорного слуги заполнена лишь коварными и дурными мыслями? — Мэй Чансу посмеялся над собой.

Почувствовав, что ноги начали затекать, мужчина поднялся, медленно прошёлся к западному окну и невольно потянулся к алому луку.

— Не трогайте! — тут же прикрикнул Цзин-ван.

Мэй Чансу испугался его сильного голоса и растерялся. Медленно опустив руку, он чуть повернулся к принцу и тихо сказал:

— Прошу прощения.

Цзин-ван сразу же понял, что повёл себя очень грубо. Смутившись, он пояснил:

— Это принадлежало моему другу… когда он был жив, он.. не очень любил, когда посторонние трогали его вещи…

Мэй Чансу равнодушно кивнул. Он ещё некоторое время молча стоял у окна, прежде чем резко бросить, что ему пора идти.

Цзин-ван решил, что запрет рассердил Мэй Чансу, о чем сильно жалел. Он хотел извиниться, но это было выше его сил. Он никому не мог позволить прикасаться к луку Линь Шу. Мужчина медленно поднялся, чтобы проводить гостя.

Они вышли бок о бок, в неловком молчании. Мэй Чансу как будто вообще не хотел разговаривать с принцем, а Цзин-ван был не силён в разговорах на отвлечённые темы, чтобы разрядить обстановку. Так в тишине мужчины дошли до тренировочной площадки, возле которой и остановились.

На самом деле главные ворота находились в другой стороне, и к ним вела прямая дорога. А сюда они пришли только потому, что оба догадались, где именно нужно искать Фэйлю.

Цзин-ван был военным, его резиденция отличалась от дворцов его братьев. Внутренний двор прятался в глубине и был очень маленьким. А вот внешний двор был гораздо больше. Помимо нескольких площадок для тренировок пехоты резиденция Цзин-вана могла похвастаться огромным полем для верховой езды.

В данную минуту на тренировочной площадке было даже слишком оживлённо. Хотя Фэйлю был всего лишь телохранителем, его репутация в Цзиньлине ничуть не уступала Мэй Чансу. Можно даже сказать, что слабый и худощавый учёный не вызывал у некоторых генералов такого интереса, как парнишка с удивительными навыками боевых искусств.

Именно поэтому Тиншэна, который изначально отвечал за юного гостя, вытеснили за пределы площадки, в центре остался Фэйлю в окружении генералов Цзин-вана.

Судя по бесстрастным, но горящим глазам Фэйлю, сразу было понятно, что он прекрасно проводит время. Когда он жил в Цзянцзо, все постоянно были чем-то заняты, и некому было с ним подраться. Более того, воины имели неплохие боевые навыки, и никто из них его не дразнил.

Увидев Цзин-вана, генералы расступились и поклонились в знак приветствия. Его Высочество заметил, что Мэй Чансу не спешил вмешаться.

— Продолжайте, — махнул рукой Цзин-ван.

Получив разрешение, настало время сразиться с Фэйлю. Первыми выступили братья-близнецы с длинными копьями. Высоким и крепким мужчинам на вид было не больше двадцати пяти-двадцати шести лет. Судя по их одежде, они уже достигли звания полководца. Они нападали подобно разъярённым тиграм, их копья разили быстрее ветра; не договариваясь, мужчины нападали на противника одновременно. Их великолепных навыков хватило бы, чтобы победить врага на поле брани, но, к сожалению, этого было недостаточно, чтобы победить маленького телохранителя. На поле боя Фэйлю никогда не разделял людей и не был милостив к противникам, он относился ко всем одинаково. А потому вскоре один брат полетел в одну сторону, а второй — в другую. У Фэйлю напряглось лицо — похоже противники показались ему слишком слабыми и это его разочаровало.

— Не отступать! Покажем Его Высочеству настоящий поединок! — прокричал солдат с грубым голосом.

Перед Фэйлю встал крупный тяжеловесный мужчина с густыми бровями и большими глазами. В руке он крепко сжимал ятаган с длинной рукоятью. Своим видом генерал внушал благоговейный трепет и страх.

Толпа моментально разгорячилась:

— Генерал Ци! Генерал Ци!

Ци Мэн, бригадный генерал, любимейший генерал, много лет преданно следовавший за Цзин-ваном. Он был очень известен в армии. Стоило ему выйти на площадку, как атмосфера сразу же накалилась. Этот человек вызывал у всех восторг. Даже Фэйлю почувствовал, что это не какой-то рядовой солдат, поэтому на его лице даже появился намёк на радость.

Цзин-ван стоял, заложив руки за спину, с холодным выражением лица глядя на восторженных генералов.

Его Высочество прекрасно знал, что Ци Мэн — не соперник Фэйлю.

Конечно же, Фэйлю очень заинтересовала необычная форма оружия в руках противника, а потому он с лёгкостью уклонился от нескольких ударов, чтобы как следует рассмотреть оружие вблизи. Вдруг ветер битвы усилился. Ци Мэн обладал прекрасной физической формой и нечеловеческой силой, но даже он не смог одолеть мальчишку. Сделав несколько шагов назад, мужчина поднял оружие: из его рукояти вылетело что-то блестящее и устремилось в сторону Фэйлю. Это был секретный приём Ци Мэна, благодаря которому он одолел множество сильнейших противников и заслужил ратные заслуги. Но этот приём ничуть не удивил Фэйлю. Лёгким движением руки он отбил метательный ножик и тот вонзился в дерево. Увиденное разозлило Ци Мэна. Он закричал и выпустил ещё один клинок.

Мэй Чансу совершенно не изменился в лице, лишь его чёрные зрачки полные злости, мгновенно сузились.

Метательный нож летел прямо в горло господина Мэй.

Если бы на этом месте сейчас стоял Линь Шу в своей полной силе, этот маленький ножик, разумеется, был бы сущим пустяком, но теперь, когда его тело так слабо, что даже обычный рядовой солдат с лёгкостью мог бы победить его, он просто напросто не успеет уклониться от смертоносного клинка.

Раз уж он не сможет увернуться, к чему тогда тратить силы? Поэтому глава Мэй стоял, не шелохнувшись.

Тело Фэйлю вытянулось в струнку, он преследовал нож, но расстояние между ними было слишком велико.

Цзин-ван с лёгкостью поймал клинок за рукоять. Кончик ножа был всего в четырёх пальцах от шеи Мэй Чансу, правда, во время полёта, оружие немного отклонилось, поэтому даже если бы Цзин-ван не поймал нож, тот бы лишь слегка оцарапал Мэй Чансу кожу.

Мэй Чансу показал Фэйлю какой-то жест. Никто не понял, что господин Мэй имел в виду, но юноша тут же молча замер на месте.

Ци Мэн почесал затылок, заулыбался и хохотнул.

— Виноват, промахнулся! Вы, люди образованные, не привыкли к виду мечей. Напугал вас, да?

С холодным выражением лица Мэй Чансу пронзил Ци Мэна ледяными иглами своего взгляда.

Подобные сцены не редкость в армии. Имея дело с новичками, или теми, кого перевели из другого войска, или просто с теми, кто мог быть по тем или иным причинам неприятен, служащие постарше частенько приходят покрасоваться. Если вторая сторона выдерживала подобное, к ним начинали относиться с должным уважением.

Линь Шу не был исключением, он тоже так себя вёл. В тот год, когда его отец привёл в армию Чиянь худосочного сорокалетнего писца, до этого служившего в военном министерстве, и сразу же поставил его на важную должность, молодой амбициозный командующий решил проверить новобранца на храбрость: намеренно сломал собственный меч, да так, что его острые осколки полетели прямо в тощего учёного.

За это отец выпорол сына с такой силой, что тот три дня едва мог с постели встать.

Мэй Чансу был уверен в том, что Цзин-ван помнил тот инцидент и выговор отца.

Жертвой напасти оказался Не Чжэнь. Он тогда и слова не сказал против Линь Шу, он не пожаловался на него, не молил о пощаде. Молодого командующего так сурово наказали потому, что в тот день вместе с ними был Его Высочество Ци-ван.

И сейчас, когда Ци Мэн выстрелил в Мэй Чансу, рядом с ним точно так же стоял Цзин-ван.

Ци Мэн не преследовал никаких коварных умыслов, его целью точно не мог быть его же господин, но нож полетел именно в его сторону.

Вот только, если бы Цзин-ван продолжил жить как раньше, ничего не меняя в своей жизни, если бы он до последнего оставался лишь главнокомандующим, он не предал бы произошедшему такого значения.

Но всё изменилось: теперь его амбиции и стремления направлены на трон Великой Лян. Он должен закалять свой нрав, чтобы стать достойным правителем, которого никто никогда не посмеет ни игнорировать, ни оскорблять.

Глядя на застывшее, мрачное лицо Цзин-вана, Ци Мэн, не переставая улыбаться, начал чувствовать себя неловко. Сердце бешено билось в груди, он глянул на сослуживцев.

Его окружали все высокопоставленные генералы, находящиеся под командованием Цзин-вана. Выглядели они встревожено. Один из них жестом потребовал Ци Мэна упасть на колени.

— Ничтожный генерал безрассуден! Нижайший просит у господина прощения за грубость!

Ци Мэн подумал, что Его Высочество зол, потому что он не проявил должного уважения в отношении Су Чжэ. Генерал немедленно поклонился и принялся извиняться уже перед Мэй Чансу.

— Незачем извиняться передо мной, — холодно улыбнулся Мэй Чансу. Его слова резали сильнее отравленного клинка. — Лицо потерял Его Высочество Цзин-ван, а не я.

Мэй Чансу проигнорировал упавшую тень волнения на лицо подчинённых Его Высочества. Он перевёл свой по-прежнему холодный взгляд с Ци Мэна на Цзин-вана и добавил:

— Ваш покорный слуга восхищён талантами подчинённых Цзин-вана, но никак не ожидал, что меня так разочарует увиденное сегодня. Не удивительно, что Его Величество смотрит на вас, как на сборище вояк и что вы так и не удостоились его благосклонности. О какой дисциплине может идти речь, когда вы столь бесцеремонно бросаете метательный нож в сторону Его Высочества Цзин-вана? Смею предположить, что авторитет Его Высочества среди подчинённых не выше, чем у меня, главы Союза Цзянцзо. Сегодня ваш покорный слуга Су Чжэ на многое открыл глаза… я откланиваюсь!

От слов Мэй Чансу лоб Ци Мэна покрылся холодным потом. Мужчина со шлепком упал на колени. Цзин-ван холодно смотрел на своего подчинённого, не произнося ни слова. Его Высочество словно в воду опустили. Все молчали, как цикады зимой, а затем один за другим, принялись опускаться на колени, даже Тиншэн, — который не очень понимал, что происходит, но испугался напряжённой атмосферы, — последовал их примеру. Когда Мэй Чансу выводил Фэйлю из резиденции принца, держа себя так, будто рядом никого не было, никто не посмел его остановить или что-то ему сказать.

Пусть слова Су Чжэ были жестоки и неприятны, все прекрасно понимали, что он говорил правильные вещи.

Несмотря на то, что состязания в военном искусстве и проверка новобранцев на храбрость в армии было обычным делом, но сегодня во время всего этого присутствовал Цзин-ван, а это уже совсем иное дело.

— Ваше Высочество, — наконец нарушил тишину Ли Чжаньин, начальник дворцовой стражи и ближайший из подчинённых Цзин-вана. Он тихо обратился к принцу: — Подчинённые признали свою неправоту, прошу Ваше Высочество умерить гнев. Подчинённые готовы принять наказание.

Ци Мэн опустил голову и сказал дрожащим голосом:

— Ваше Высочество, прошу, назначьте наказание.

Цзин-ван окинул генералов холодным взглядом. Все склонили головы, избегая его глаз. Взгляд принца снова остановился на Ци Мэне.

Своими хлёсткими словами Мэй Чансу указал Цзин-вану на его важнейшую проблему — дисциплину. Избрав путь к трону Великой Лян, ему предстоят куда большие перемены, о которых он даже подумать не мог. В ходе расследования дела о захвате земель, ему придётся не только создать себе нужную репутацию, но и перековать всю свою армию в цельный железный сплав.

Впервые в жизни Цзин-ван почувствовал, как на его плечи опускается тяжёлая ноша, но благодаря этому, спина его выпрямилась и стала твёрже стрелы.

— Ци Мэн был непочтителен, груб, нарушил дисциплину и оскорбил уважаемое лицо. Приговорён к двум сотням ударов палкой, понижен до сотника. Чжаньин, проследи за наказанием.

Огласив приговор, Цзин-ван развернулся и ушёл, оставив растерянных подчинённых позади.

 

http://tl.rulate.ru/book/6026/2350258

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Большое спасибо за перевод
Развернуть
#
Благодарю за труды!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь