Готовый перевод The Reserved Daughter Of a Duke And The Cold-Headed Emperor – The Child I Picked Up In My Past Life Had Become an Emperor / Сдержанная дочь герцога и здравомыслящий император - Ребёнок, которого я подобрала в прошлой жизни, стал императором: Глава 11

В этой жизни в отличие от прошлой у Элеоноры были способности к магии. Правда, их всё равно хватало разве что на то, чтобы зажечь огонь или там призвать лёгкий освежающий ветерок. Впрочем, талант к магии сам по себе был довольно редким. Те, кто обладали им, часто назначались на соответствующие должности типа магов или магических рыцарей. Если бы у Элеоноры было больше силы, ей бы тоже не удалось этого избежать и она не смогла бы жить так свободно, как сейчас. Страна бы настояла на развитии её таланта в специализированной академии.

— Хорошо, что я всего лишь могу создать такое слабое пламя. Магия восхитительна-пэ. С её помощью можно наполнить кружку водой-пэ. Бекончик говорил, что он тоже может колдовать, но его магия была запечатана-пэ. Я не могла понять, что это значит, и он так старался объяснить-пэ.

Мысли о юном Алексее не оставляли Элеонору.

— Хотелось бы мне когда-нибудь хоть краем глаза увидеть его.

Знала бы она, как скоро сбудется её желание.

В день судьбоносной встречи Элеонора как обычно коротала время в одиночестве во флигеле. После завтрака она занималась вышивкой ленточки для однорогой мышки, когда раздался стук в дверь. Думая, что сегодня она никогда не ждала, девушка поинтересовалась, кто же это. У дверей стояла горничная из главного дома.

Отложив вышивку в сторону на видавший виды стол, Элеонора подошла к двери и открыла её. На пороге стояли три фигуры: старшая горничная мачехи и две молоденькие девушки, которых ей ранее видеть не доводилось.

— Его светлость приказал вам тоже сегодня собираться на бал, леди Элеонора, — сообщила девушке угрюмая женщина средних лет, ворвавшись в комнату и даже не позаботившись поприветствовать леди.

Не останавливаясь, она сразу же начала отдавать приказы своим сопровождавшим, пока наконец вновь не обратилась к Элеоноре:

— Как будете готовы, пожалуйста, отправляйтесь в холл и подождите хозяев там. Не заставляйте их себя ждать.

С этими словами старшая горничная ушла. Юные служанки помогли Элеоноре одеть красное платье, уложили её волосы и начали наносить макияж на её лицо.

«Ах, имперский бал-дабэ. По слухам, на нём будут деликатесы со всей страны-пэ. Как тут сдержаться, когда перед тобой столько отличной еды. Хотела бы я съесть много-много всего-пэ. Так сложно быть леди-дабэ.»

Элеонора вздохнула, а её лицо приобрело меланхоличное выражение, пусть и всё, о чём она думала, — это только о еде. Её опущенный взгляд лишь помог подчеркнуть красоту её длинных ресниц, а меланхолия придала её лицу неожиданно томную атмосферу. Даже горничные невольно покраснели, смотря на неё.

«Ненавижу корсеты-дабэ. Если их как следует затянуть, я же не смогу ничего вкусненького съесть.»

Вечерний наряд не смог приманить на её лицо и тени улыбки. Девушка совсем не горела желанием идти на бал. Не удержавшись, рыжая веснушчатая горничная заговорила с ней:

— Вас что-то не устраивает, леди Элеонора?

В ответ она только склонила голову набок и ответила:

— ...Нет. ...Всё хорошо.

«Эх, говорить как леди так сложно-дабэ. Приходится тратить столько усилий, чтобы выговаривать все те слова, которым меня учили.»

Видя её состояние, впервые встретившиеся с ней горничные начали подозревать, что мачеха могла относиться к ней не очень-то справедливо.

— Леди Элеонора, как давно вы уже живёте во флигеле?

«Ох! У меня это редко спрашивают-дабэ. Я что-то сделала не так?»

Элеонора замерла и медленно ответила:

— ...С тех пор как умерла первая жена герцога, моя мать.

«Как же мне объяснить-пэ? Даже если моя мачеха меня сюда переселила, не то что бы меня это не устраивало-пэ. Здесь удобно-пэ.»

На лице у горничной отразилось жалостливое выражение, и она пробормотала:

— Ваша матушка недолго прожила, а потом пришла нынешняя жена. А раз вы дочь от предыдущего брака... в полном одиночестве...

— ...Как тебя зовут? — Элеонора решила спросить её, разволновавшись из-за навернувшихся на глаза горничной слёз.

Рыжую звали Лира, а её напарницу — Лариса. Им обеим было по 18 лет.

— ...Хорошие имена.

Элеонора нежно улыбнулась, и обе горничные буквально сразу осели на пол, сражённые её утончённой красотой. С этого момента обе они стали преданными последователями юной леди.

— Приготовления закончены. Мы тут сами приберёмся. Поспешите, вас будут ругать, если вы опоздаете, леди Элеонора.

Поблагодарив их кивком, Элеонора направилась в главное здание.

-----------

Комментарий переводчика: порой мне приходится очень сложно, чтобы удержаться от циничных комментариев по поводу происходящего, но вот... этому произведению больше идут розовые очки, чем цинизм^^"

http://tl.rulate.ru/book/59809/3623469

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь