Готовый перевод Life as a Tower Maid: Locked up with the Prince / Жизнь горничной в башне: Взаперти с Принцем: Глава 87.2

С большим опасением я подошла ближе к ванной. То, что я там увидела, лишило меня дара речи.

Но это произошло потому, что я смотрела на Альберта, агрессивно моющего руку — ту, к которой прикасалась Роза.

Выражение его лица было расфокусированным, он провел руками под проточной водой и мыл их с мылом снова, и снова, и снова. В конце концов они покраснели от трения.

Я ничего не могла сделать, кроме как молча наблюдать за ним.

Я слишком хорошо знала, что ради меня он терпел злонамеренные действия Розы. Но, несмотря на это, я чувствовала себя виноватой.

Что я должна сделать.

Теперь я беспокоюсь, что пребывание в виде привидения только обременяет Альберта.

- Не чувствуй себя виноватой, — сказал Альберт.

Он как будто уже ожидал, что я нахожусь достаточно близко, чтобы его услышать.

- Ты не сделала ничего плохого. Просто мне не нравится находиться в прямом контакте с этим существом, которое даже не похоже на человека.

- …

- Пока ты здесь, мне достаточно.

Альберт утешал меня, хотя и не мог меня видеть. Затем он посмотрел на Бланка.

- Ты где-нибудь ощущаешь Чон Ин?

- Нет…

- Мне следует связаться с Мерси. Было бы слишком сложно действовать в одиночку.

Альберт на мгновение глубоко задумался и направился к своему кабинету вместе с Бланком.

Как только Альберт позже уснет, я решила, что пойду учиться и полистаю его книги. Я последовала за ними.

Он вскоре позвал троих человек, пока я смотрела на Альберта, сидящего за столом, подперев подбородок одной рукой.

Старшая фрейлина, главный дворецкий и старшая горничная, отвечавшая за управление другими слугами нижних чинов. Все склонили головы перед Альбертом.

Трое из них отвечали почти за все в королевском дворце.

И Альберт объяснил ситуацию озадаченным людям.

- Роза Артиус теперь страдает амнезией.

Альберт, казалось, был полон решимости использовать ту же «болезнь», которую пыталась применить я и которую попыталась использовать Роза.

Поведение двух версий Розы в том виде, в котором она себя представляла, — версия себя до того, как я овладела ее телом, и версия, в которой она вела себя в настоящем, — явно различалось.

Роза определенно пыталась подражать мне, точно так же как при попытке обмануть Альберта. Но неясно, будет ли она придерживаться этого или нет, поскольку Альберт уже раскрыл ее.

Возможно, она сделает это, если Альберт попросит ее, но она может потребовать что-то взамен.

- С момента, как она потеряла память, она полностью изменилась.

Альберт беспечно улыбнулся и приказал всем - всем фрейлинам, всем служителям и всем горничным, держать язык за зубами.

Он ясно заявил, что этот приказ будет действовать до тех пор, пока не будет выяснено, как эти воспоминания были утеряны, и пока они не будут восстановлены.

Я наблюдала за Альбертом, пока он говорил, как завороженная.

Пока он боролся и думал о решении проблемы, стоящей прямо перед ним, у меня не было другого выбора, кроме как думать, что это было прекрасным зрелищем.

Дело не только в его внешности. Все в нем было идеально, включая то, как он справлялся с поставленной задачей, тон, которым он говорил, и акцент, которым отличались его слова.

Честно говоря, я понятия не имела об этой его стороне. Я впервые вижу, как Альберт работает со многими людьми.

…Думая об этом оптимистично, мне кажется, это хорошая возможность увидеть Альберта с иной стороны?

Я постаралась найти хоть что-то хорошее в этой мрачной ситуации.

Потому что я знаю, что вернусь. До сих пор все, что обещал Альберт, происходило.

И я не хочу, чтобы все пошло так, как желает Роза.

Сжав руки в кулаки, я почувствовала, как моя решимость разгорается ярче.

Слушая всеобщее обсуждение, Бланк уверенно кивнул. Мне было интересно, действительно ли он понимает все, что слышит.

Также заметно, как изменился Бланк.

После того, как остальные ушли, Лиам вошел в кабинет Альберта. Зеленые глаза герцога, видневшиеся между прядями черной челки, были мрачны, как ночной лес.

Однако, как ни удивительно, по сравнению с Лиамом, я была гораздо счастливее, когда увидела Шуберта, появившегося позади герцога.

Последний раз я видела его во время восстания, так что с нашей последней встречи прошло много времени.

В отличие от аккуратно причесанных волос Лиама, каштановые вьющиеся волосы Шуберта были неопрятными. А под растрепанной челкой даже взгляд его глаз казался измученным.

Несмотря на это, он по-прежнему напоминал щенка.

Если быть точным, он всегда выглядел как невинно пораженный мальчик, находясь перед своим кумиром - Альбертом.

Одного взгляда на Альберта было достаточно, чтобы глаза Шуберта засияли восхищением.

- Для меня большая честь носить это звание, Ваше Величество! Поздравляю со вступлением на престол.

Он преклонил колени перед Альбертом. С улыбкой благосклонного сеньора Альберт наклонился и лично заставил Шуберта подняться с земли.

- Я тот, кто чувствует себя польщенным.

Шуберт был так счастлив получить доброту Альберта.

- Прошло много времени с тех пор, как Ваше Величество созывали меня и Шуберта вместе. Что-то случилось? 

Лима обеспокоенно спросил.

- Мне нужен способ приковать Розу.

Лиам был сбит с толку.

- …Ваше Величество? Я знаю, что вы заботитесь о мисс Артиус, но королю не подобает говорить такие вещи.

Альберт просто нахмурил брови и объяснил тихим голосом.

- Эта женщина — темный маг.

Блуждающее воображение Лиама тут же остановилось.

http://tl.rulate.ru/book/59553/3320367

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь