Готовый перевод Harry Potter: White Death Eater / Гарри Поттер: Белый Пожиратель Смерти: Глава 6: Палочка ребенка, который выжил

 Войдя в магазин, он заметил, что помещение отличается от показанного в фильмах и больше похоже на книжное описание; конечно, магазин был маленьким, пустым, а в углу стоял лишь тонкий стул; все было покрыто пылью, а маленькие коробки были сложены одна на другую повсюду, доходя даже до самого потолка.

Вокруг никого не было, и, похоже, в ближайшее время никого не будет; Уильям сделал несколько шагов вперед. «Эй, есть тут кто?» - спросил Уильям мягким тоном, ожидая какого-то ответа, и он его получил: из угла комнаты среди коробок появилась голова старика.

«Хмм...» – он внимательно посмотрел на мальчика. «Молодой человек из семьи Розье, по возрасту и чертам лица я предполагаю, что он, должно быть, сын мистера Эвана Розье, я прав?» – тон старика был не совсем дружелюбным, но и не апатичным, он просто казался осторожным; Уильям понимал, что произойдет, и поэтому не обращал на него внимания: это уже случалось раньше в других магазинах – достаточно было произнести его фамилию, чтобы хозяева отнеслись к нему чуть более деликатно и в то же время более холодно.

«Я пришел за своей палочкой, мистер Олливандер», - вежливо сказал Уильям, стараясь не обидеть этого человека; он не хотел, чтобы его и без того плохая репутация стала еще хуже.

«Хорошо, погоди секунду... посмотрим, что у меня есть для тебя». Олливандер слегка дёрнул губами, и вскоре он подошел к палочкам на своих полках, пока не вернулся с коробкой в руках. «Рябиновое дерево, сердцевина из волокна сердца дракона, тринадцать дюймов и очень гибкая. У твоего отца и деда были такие же, в основном вся семья Розье использует рябиновое дерево, я думаю, что и тебе подойдёт».

Прежде чем он успел сказать что-нибудь еще, в магазин вошел еще один человек, маленький мальчик, одетый в старую одежду намного большего размера, чем нужно, в клетчатой рубашке такого же большого размера.

«Здравствуйте?» - произнёс мальчик, застенчиво и немного странно глядя на Уильяма и Олливандера.

Уильям сразу узнал человека, в конце концов, он был главным героем истории или, по крайней мере, главным героем оригинальной истории.

Глаза Олливандера, с другой стороны, казалось, заискрились при виде мальчика: «Я знал, что когда-нибудь увижу вас, мистер Поттер», – его голос был полной противоположностью тому, с каким он обращался к Уильяму, но последний не возражал; он не ожидал особого отношения, но увидеть Гарри Поттера в магазине Олливандера было действительно неожиданностью и счастливым совпадением.

«Мистер Поттер, вам не придется долго ждать, я должен сначала закончить с мистером Розье...»

«Не волнуйтесь, я также хочу посмотреть, какую палочку выберет мальчик, который выжил». Уильям скрестил руки на груди и прислонился к одной из ближайших полок, он определенно ни за что на свете не пропустил бы этот момент. «Беспокоит ли мое присутствие мистера Поттера?»

На вопрос Уильяма Гарри лишь покачал головой; он не совсем понял, и он был неопытен в волшебном мире, поэтому он не знал, что делать.

«Хорошо», - сказал Олливандер, убирая палочку, которую он собирался передать Уильяму в коробке. «Если все в порядке, я достану палочку для мистера Поттера».

Старик побежал по коридорам и нашёл палочку, взяв маленькую коробочку. «Эта довольно особенная, очень похожа на ту, которой пользовался его отец». Он протянул палочку нервному Гарри и сказал: «Помаши ею, чтобы использовать».

Как и в оригинальной истории, потребовалось всего лишь взмахнуть руками, чтобы магия вышла из палочки, и все коробки на полке вылетели, удивив испуганного Гарри, который в итоге отложил палочку в коробку.

«Вижу, это не то», - пробормотал Олливандер, слегка нахмурившись, и снова убежал, схватив лестницу и вытащив палочку сверху. «Попробуем с материнской стороны; у тебя такие же глаза, как у твоей матери».

Гарри приложил пальцы к глазам, а затем взял палочку; когда он взмахнул ею, ваза взорвалась, вызвав страх у мальчика и тихий смешок у Уильяма, который уже ждал результатов.

«Думаю, мы должны проверить ещё один вариант, редкий, но вероятный», - сказал Олливандер, прошёл по одному из маленьких коридоров и взял коробку с полки, полной пыли; палочка казалась забытой, и Олливандер пробормотал себе несколько слов, прежде чем передать ее Гарри. «Мистер Поттер, пожалуйста».

Когда он взял палочку, аура вокруг Гарри изменилась, свет вокруг него казался ярче, и даже появился небольшой поток тепла. «Любопытно, очень любопытно», – пробормотал Олливандер. «Любопытно, что вы можете использовать эту палочку, мистер Поттер, так как у этой палочки есть сестра. У феникса, из которого изготовлено перо для этой палочки, было два пера, поэтому сделали две палочки, и сестринская палочка этой является та, которая «подарила» вам тот шрам на лбу».

«Не позволяй этому напугать тебя, Гарри», - прервал диалог Уильям, увидев выражение лица Гарри. Уильяму не нравилось видеть, как взрослые пугают детей, тем более когда ребёнок ничего не знает о своем прошлом. «Он говорит правду, но я думаю, ты должен услышать это от кого-то другого, от кого-то, кому ты доверяешь. Спроси у великана у окна».

Когда Гарри обернулся, то увидел, как Хагрид улыбается, держа в руках клетку с белой совой: «С днем рождения, Гарри!».

Гарри, конечно, был рад увидеть сову и быстро вышел из магазина, забыв заплатить за палочку.

Уильям снова посмотрел на Олливандера и сказал: «Я заплачу за палочку, теперь мы можем заняться моей проблемой, у нас нет зрителей, и это будет немного интереснее, чем обычно».

Олливандер улыбнулся с выражением, полным скуки: «Я не ожидал, что мистер Розье поможет врагу своего хозяина».

«Мне всего одиннадцать, никто мне не хозяин. То, что мой отец – комнатная собачка Волан-де-Морта, не значит, что я тоже такой».

http://tl.rulate.ru/book/58903/1592321

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь