Готовый перевод Инь и Ян: Перемены судьбы (Новелла) / Инь и Ян: Перемены судьбы (Новелла): Том 1 Глава 2. Пятьсот лет...

Город внутри был еще более шумным, чем предполагал Лю Ланьхуа. Казалось, будто даже дышать здесь было труднее. Мужчина, затерявшись в толпе и больше не услышав голоса лисички*, решил, что нужно найти постоялый двор, где можно отдохнуть. К тому же из-за малого количества духовной энергии он не мог практиковать инедию*, потому нужно было поесть.

* 狐狸 (húli) «хули» — лиса. Лю Ланьхуа прозвал Вэй Аньли лисичкой за ее схожесть с этим животным. Я использую русское «лиса», а не «хули» потому что мне кажется это более милым в данном контексте.

* Инедия (солнцеедение) — способность соверщенствующего жить без пищи и воды.

Заклинатель с трудом пробрался по главной улице города к его границам, где людей было очень мало. Богатые заклинатели и адепты школ и кланов сюда не заходили, Лю Ланьхуа заметил лишь несколько заклинателей, заходивших в этот район, весьма простого и бедного вида. Здания здесь были еще хуже, чем вдоль главной улицы. Те, что использовались, выглядели чуть лучше, но остальные, кажется, были бесхозными. Город на деле оказался довольно большим, но почему-то был практически не заселен и находился в упадке, несмотря на свое близкое расположение к столице.

Лю Ланьхуа нашел таверну, выглядевшую внешне чуть лучше окружающих ее зданий. На пороге его не встречал официант, как было принято в богатых заведениях. Мужчина, сдерживая тошноту от неприятного запаха гнилья, еды и пота, заказал две простые булочки и немного воды. Он не был уверен, что съест даже их, но выбирать не приходится.

«Поем завтра перед уходом в нормальном месте», — подумал заклинатель, опускаясь на пол в темном дальнем углу. Небольшой столик перед ним был очень старым, замасленным и грязным. Лю Ланьхуа прикрыл глаза, стараясь сдерживать рвотные позывы и нарастающую буру гнева от того, насколько тут отвратительно. Если бы только кто-нибудь совсем недавно сказал ему, что он будет обедать в таком месте, он бы рассмеялся и назвал бы это глупой шуткой.

К мужчине подбежал юноша лет четырнадцати и поставил на стол две небольшие булочки и воду. Он хотел было развернуться и уйти, но Лю Ланьхуа остановил его:

— Подожди. Я задам тебе несколько вопросов.

Мальчишка замялся, заинтересованно посмотрел, но промолчал. Заклинатель тяжело выдохнул, выудил из мешочка на поясе небольшой драгоценный камешек и положил на стол. Юноша тут же кинулся к нему, но Лю Ланьхуа опустил ладонь на камень прежде, чем он успел его забрать:

— Сначала я задаю вопросы, потом ты получаешь деньги. Понятно?

Мальчик кивнул и сел напротив него:

— Я отвечу на все, что знаю, гэгэ.

Лю Ланьхуа поморщился от такого обращения, но поправлять не стал. Он поговорит с мальчишкой всего пару минут и уйдет, так что можно потерпеть столь вульгарное, на его взгляд, обращение.

— Во-первых, кто сейчас правит?

Юноша удивленно посмотрел на мужчину:

— Император Ши*.

* 石 (Shí) — камень.

Заклинатель поджал губы. Значит, действительно прошло сколько-то времени, раз императором является человек с совсем незнакомой ему фамилией. Он окинул взглядом мальчика, который выжидающе смотрел на него и попытался любезно улыбнуться.

— Ты знаешь Императора Лю?

Мужчина замер на те несколько секунд, пока мальчишка молчал. Кажется, в его голове происходили какие-то сложные процессы, но спустя время он все же ответил:

— Нет.

Лю Ланьхуа обессилено опустил плечи и хлебнул воды из стакана, которую не собирался пить, когда увидел, насколько грязный стакан ему принесли.

— Глупо расспрашивать мальчишку, который в жизни ничего дальше этих грязных стен не видел, — произнес мужчина, сидящий недалеко от заклинателя.

Выглядел он ненамного лучше этих «грязных стен», но, кажется, был весьма высокого о себе мнения. Внешне он не был красив, но и не уродлив, Лю Ланьхуа считает таких людей слишком простыми, чтобы обращать на них внимание, но сейчас он заинтересовался им.

— Тогда ты может быть знаешь про Императора Лю?

Мужчина ухмыльнулся:

— Какого из…?

— Последнего.

Он нахмурился и помолчал немного. Мальчишка тем временем схватил камень, который Лю Ланьхуа перестал удерживать, когда попил воды, и поспешно убежал.

— Странно, что ты вообще о нем спрашиваешь. Прошло столетий пять, как он умер, но кажется им все еще интересуются. Удивительно. Не думаешь ли ты подражать этому демоническому отребью, а? — мужчина прищурился. — Даже одет как богатый наследник, а пришел в эту дыру. Что же тебе тут надо?

Лю Ланьхуа потерял дар речи.

Пятьсот лет...Прошло пятьсот лет, как он запечатал меч. Пятьсот лет, как он «умер».

— Эй, чего молчишь? Так я правильно подумал? Слушай, мальчишка, ты еще слишком юн, не сходи со светлой дорожки. Даже я, нищий и старый, никогда не посмею прикоснуться к темному пути.

Заклинатель попытался наскоро успокоить свои мысли. Он думал, что прошло пару лет, максимум с десяток, но не пять веков. Где же он все это время был? Действительно умер и смог вернуться в мир смертных? Или он тогда, во время заклинания, все же не умер?

— Я…просто изучаю историю.

Прозвучало как-то не слишком убедительно.

Мужчина поднялся на ноги, его покосило в сторону, но он удержался и подошел к Лю Ланьхуа, упав возле его стола. Видимо внутри него проснулось какое-то наставническое чувство.

— Я тебе говорю… Этот цветок* выбрал неправильный путь. Так что ты не становись на него, иначе кончишь также.

* Имя Ланьхуа звучит как «Орхидея» (兰花 (Lánhuā), этот человек специально исказил его, назвав цветком.

Заклинатель наконец смог привести мысли в порядок и уверенно посмотрел на нищего.

— У него не было выбора. В любом случае прошло уже пять сотен лет, и сейчас это неважно. Я был в уединении последние года, потому не знаю про то, что происходит сейчас в мире.

Мужчина ухмыльнулся и, махнув рукой, подозвал официанта. Мальчишка тут же принес старый грязный кувшин с вином.

— В уединении значит? Интересно. Вообще-то я знаю мало, я обычный бродячий заклинатель. А вот тебя легко можно причислить к какой-нибудь школе, даже к той же Южной.

Лю Ланьхуа оплатил его кувшин вина, надеясь расположить этого человека к себе.

— Что за Южная школа?

— Не буду спрашивать, сколько лет ты был в уединении и сколько тебе лет на самом деле, но похоже ты действительно не в курсе, что произошло за последние лет тридцать.

Мужчина горько рассмеялся. Лю Ланьхуа сразу же заметил у него на поясе меч, но и духовной энергии у этого человека не так уж много. В сорок лет он был лишь на шаг выше нынешней силы Императора Лю. Похоже, он немного позавидовал тому, что у Лю Ланьхуа достаточный уровень самосовершенствования, чтобы сохранять молодость.

— Сейчас в мире главенствует отнюдь не Император Ши. Главные четыре школы четырех сторон света образуют основу заклинательского мира, они же, по-моему, и контролируют императорскую власть. Самой главной школой считается Южная, они весьма богаты и поддерживаются столицей. Затем Северная, которая, хотя и является неофициальной армией Императора, не имеет столько поддержки, сколько Южная. Самая многочисленная, кстати, но меня туда не взяли, сказали, что я слишком стар. — Мужчина снова горько посмеялся и отпил вина. — Потом уже Западная и Восточная. Про них известно меньше всего. В Западную берут лишь девушек, никто, кроме их адептов даже не знает, где находится школа. В Восточной практически не учат сражаться, они там, знаешь ли, предпочитают лечить, а не убивать кого-то. У каждой школы есть свой Хранитель, но про них тоже мало что известно таким нищим пьяницам, как я. Это более высокий свет, богатенькие кланы и все в этом духе.

Рассказчик вновь призадумался, горько улыбаясь. Лю Ланьхуа почувствовал себя не в своей тарелке. Он был одет богато даже сейчас, с собой имел мешочек денег, да и родился он в императорской семье, практически не знал проблем, связанных с деньгами. Хотя у него и были другие заботы, он все же почувствовал некое смущение. То, что за сорок лет этот человек ничего не добился, — это его вина, но выглядел он так, будто жалел о том, что не родился в мяньгуань*.

* Мяньгуань или просто мян (冕) — это «китайская тиара», головной убор древних императоров.

— Совет, про который все говорят… Эти заклинатели в городе едут на него?

Мужчина отхлебнул вина и с громким стуком поставил кувшин на стол так, что тот покачнулся:

— Верно… Совет. Даже я туда направляюсь. Самое лицемерное событие в Поднебесной, но только там заклинатели могут получить то, чего желают. Кто-то хочет увидеть всех Хранителей и адептов четырех школ, кто-то хочет попасть в эти школы, кто-то ради интереса. У всех свои глупые причины пойти туда и помереть, оставшись бесславными. Все равно победят адепты Старших школ, так уж повелось.

Лю Ланьхуа задумался:

— Совет разве не подразумевает исключительно какое-то общение?

— О, нет. Это соревнования, — рассказчик совсем опьянел, — соревнования не на жизнь, а на смерть для таких, как я. Помрем ради представления, а победу унесут за собой Старшие школы. Этот Совет — большая выгребная яма, созданная лишь для того, чтобы все вокруг не забывали, кто правит Поднебесной на самом деле. Раз в четыре года они делают это, каждый раз все грандиознее. Но…говорят в этом году приедут адепты Западной школы. Так что я иду туда поучаствовать в соревнованиях и перед смертью посмотреть на красавиц. Лучшая смерть, на мой взгляд. Получше, чем у этого твоего Императора Лю.

Лю Ланьхуа промолчал. Он поднялся, оставляя практически лежачего на столе мужчину, который продолжал бормотать себе под нос что-то про совет, императора и школы, запросил себе самую лучшую комнату и отправился отдыхать.

Комната была такой же грязной, как и все вокруг. Лю Ланьхуа не коснулся ни одной вещи, сел на шатающуюся кровать и начал медитировать. Пыль и запах гнили отвлекали его, но со временем он смог успокоить себя и отстраниться от мира.

Получать энергию Ци из этого места было сложно, так что мужчина решил успокоить имеющиеся потоки энергии и обдумать все, что он узнал. Сердце невольно сжалось от воспоминаний. Лю Ланьхуа с удивлением обнаружил, что воспоминания до его «смерти» кажутся весьма далекими, хотя должны быть такими, будто произошли вчера.

Дальнейшим планом Лю Ланьхуа также осталась столица, только не Император, а Хранители. Нужно понять, насколько можно доверять этим людям. Если они выслушают его и окажутся весьма праведными, то бывший Император Лю отдаст им меч и, наконец, покончит с этим. Он станет бродячим заклинателем, будет жить в свое удовольствие и нарастит духовные силы обратно, попутно убивая всех демонов на своем пути, добавляя в карму добродетели. Разве это не то, о чем он мечтал в детстве? Лучший жизненный путь.

Всю ночь мужчина провел в медитации, не желая даже прилечь на эту отвратительную кровать. Утром, окинув взглядом комнату, в которой была кривая кровать, старый, как и в таверне, стол, сломанная кисть, грязный пол и пыль, он покинул ее.

Лю Ланьхуа купил дорогое ханьфу белого цвета и наконец сменил те подозрительные одеяния. Пообедав, он прикупил с собой несколько хороших лепешек и направился из города.

— Молодой господин, приобретите магические печати от демонов! Вам пригодится на соревнованиях Совета. Я вам обещаю, они вам помогут!

Император Лю кинул короткий взгляд на бесполезные куски бумаги, исписанные киноварью:

— Они не будут работать, — и пошел дальше.

Дорога из города была такой же, что и в него. Заклинатели двигались бурным потоком по узкой дороге, потому Лю Ланьхуа принял решение обойти через лес. Уж лучше идти по колючей траве, чем среди толпы идиотов, считающих себя истинными совершенствующими. Но стоило ему отойти чуть дальше, как его окликнули:

— Братец*! Я все-таки тебя нашла!

* Здесь Вэй Аньли обращается к Лю Ланьхуа как «гэгэ», но в данном случае мне больше нравится звучание на русском как «братец» или «старший брат», потому я оставила именно так.

Мужчина сделал вид, что глухой и поспешил дальше, используя цигун*. Но девчонка шустро нагнала его:

* Цигун — это комплексы традиционных упражнений, возникшие на основе даосской алхимии и отчасти буддийских психопрактик. В новелле это будет использоваться как обозначение бега и движений с использованием духовной энергии. Так что тут по сути Лю Ланьхуа попытался сбежать от надоедливой лисички.

— Братец, не убегай! Я не кусаюсь, правда.

Она хитро улыбалась.

— Я тебя не заметил, — хмуро произнес Лю Ланьхуа. — Ты уж извини.

— Ничего страшного, братец. Я и не надеялась, что увижу тебя до Совета. Ты даже не представился, взял и убежал. Я тебя обидела? Не стоило мне вмешиваться в твою ссору с Господином Свиньей?

Заклинатель прикрыл глаза, состроив недовольное лицо, но Вэй Аньли это не смутило.

— Я простой бродячий заклинатель, какое дело до меня старшей ученице Южной школы?

— Это лишь статус. На самом деле Учитель не считает меня самой лучшей, потому и я не могу этим хвастаться. Хотя иногда так весело смотреть, как вот такие свиньи пугаются, узнав, кто я.

Лю Ланьхуа моментально проникся симпатией к лисичке. Он и сам не раз использовал свое положение против тех, кто вел себя лицемерно.

— Этого недостойного бродячего заклинателя зовут Лян* Ланьхуа.

* 亮 (liàng) — светлый; ясный; яркий; радостный.

Он не заметил, как назвал фамилию А-Сюэ*. Неужели ночные мысли о прошлом оказали такое воздействие на него? Прошло пять сотен лет, а-Сюэ должен был уже несколько раз вернуться в мир смертных, но Лю Ланьхуа не мог перестать считать себя виноватым за его смерть.

* 阿 (а) — префикс «а», привносящий оттенок ласки и близости. 選 (xuǎn) — выбирать; избрать; отбирать; выбор.

— Какое странное имя*! — Вэй Аньли скакнула вперед перед мужчиной и остановила его. — Братец Лян. Ты очень интересный человек. Ты знаешь, что половина города обсуждает тебя? «Тот красивый незнакомец…» или «Небожитель со старым мечом…».

* Здесь Вэй Аньли имеет в виду то, что имя «Ланьхуа» необычное и на самом деле оно больше женское, чем мужское (в будущем я обосную почему оно такое).

Девушку, кажется, это забавляло. А вот Лю Ланьхуа предпочел бы остаться никому неизвестным, чем быть обсуждаемым.

— Вообще-то я спешу в столицу, не задерживай меня.

— Мы тоже спешили, даже попытались выехать рано утром, хотя мой брат* все равно всех задержал…

* Диди - младший брат.

Мужчина обошел Вэй Аньли и пошел дальше, та поспешила его догнать и пошла рядом.

— Тебе неинтересно, почему мы задержались? Кажется, тот человек упоминал про какого-то юношу, похожего на тебя.

— Ты о ком? — Лю Ланьхуа нахмурился. За прошлый день он познакомился только с одним человеком, и он был пьяницей.

— Тот человек услышал, как младшие ученицы нашей школы шептались о тебе, подошел к ним и рассказал, что видел «этого небожителя». Младшие ученицы стали расспрашивать про небожителя, а потом вышел братец и поругался с ним. Они поспорили.

Заклинатель холодно посмотрел на Вэй Аньли, скрывая свою заинтересованность:

— На что?

— Давным-давно этот город процветал. Он был прекрасным местом, здесь всегда было много жителей, а гостей еще больше, ведь находится город на дороге от юга к столице, — начала девушка издалека. — Но много веков назад здесь погибло немало людей, что привело к появлению темной духовной энергии. Учитель рассказывал, что ее подавили и сейчас здесь нет озлобленных духов, но город до сих пор обходят стороной, он наполняется людьми только перед Советом, а жить остались тут одни старики, все остальные уехали в столицу или к южным окраинам.

— Из-за чего здесь появились злые духи? — Лю Ланьхуа окинул взглядом лес. Он не чувствовал никакой темной энергии.

Лисичка покачала головой:

— Никто не знает. Бродячий заклинатель поспорил с братцем. Он говорил, что эти духи до сих пор находятся здесь. Так что мы задержались и решили выйти на осмотр леса. Кто перебьет больше всего призраков — тот и победил.

Император Лю потер переносицу, прикрыв глаза. Как-то по-детски спорить на такое.

— Если здесь действительно остались призраки, а кто-то давно подавил их энергию, то, потревожив их, вы сделаете только хуже.

Вэй Аньли хитро улыбнулась:

— Братец Лян*, ты боишься? Ты выглядишь как очень сильный заклинатель, но я не чувствую твою духовную энергию. Скрываешь ее или притворяешься совершенствующимся?

* Лян-гэгэ.

— Притворяюсь, — съязвил Лю Ланьхуа.

Неожиданно эти двое услышали чей-то крик.

— Это Сяо Гу*!

* 小 (xiǎo) — обращение от старшего к младшему. 骨 (gū) — кость; костный; костяк; остов.

Вэй Аньли тут же устремилась в сторону крика. Мужчина последовал за ней. Он заметил, что лисичка была действительно ловкой и с легкостью использовала цигун для быстрого перемещения. Маленький рост играл ей лишь на руку. Но, по мнению Лю Ланьхуа, в бою против сильной физической или духовной энергии она проиграет.

Углубившись в лес, где кроны деревьев были такими густыми, что закрывали солнечное небо, они выбежали на небольшое свободное пространство. Посередине на земле лежал младший адепт Южной школы, пытаясь столкнуть с себя призрака. Вэй Аньли, оценив ситуацию, рассмеялась:

— Сяо Гу, ты не можешь противостоять даже простому призраку. Как ты можешь участвовать в соревнованиях Совета?

Лю Ланьхуа сначала подумал также, но затем присмотрелся. Призрак, хотя и был низкого ранга, оказался весьма сильным. Злоба, исходящая из него, подавляла духовную энергию адепта, от чего тот не мог ее использовать.

Вэй Аньли достала магическую печать, наполнила ее духовной энергией и кинула в духа.

— Нет! — мужчина не успел остановить лисичку.

Призрак повернул голову в их сторону. Темная энергия клубилась вокруг него так сильно, что можно было причислить его чуть ли не в ранг демонов.

— Что, братец Лян? Ты действительно боишься простых призраков? — девушка ухмыльнулась.

— Мне нечего бояться, я его не заинтересую. Но вот у тебя из нас троих самое большое количество духовной энергии, которую ты продемонстрировала, кинув в него бесполезный кусок бумаги. Не думал, что в вашей Южной школе не учат определять настоящую магическую печать от подделки.

Лисичка удивленно посмотрела на заклинателя, а затем перевела взгляд на духа. И действительно, печать не сработала, она не сдержала призрака, как должна была. Вместо этого озлобленная душа поглотила духовную энергию из бумаги, спрыгнула с младшего адепта, потеряв к нему какой-либо интерес, и выжидающе уставилась на Вэй Аньли, оценивая противника.

— Что же это такое…? — девушка достала еще одну магическую печать и осмотрела ее. — Действительно подделка.

Неожиданно выражение ее лица переменилось. В глазах сверкнула злоба. Молодая госпожа Вэй взяла в руки небольшую круглую палку, которая висела на ее поясе. Внешне эта вещь напоминала толстую ветку дерева, но довольно короткую.

Лю Ланьхуа услышал лязг лезвия. Вэй Аньли потянула эту «ветку» с двух сторон. Она отделилась на две части, из каждой части с одной стороны оказалось лезвие длиннее, с другой стороны — короче. Это были два двусторонних клинка, скрывающихся в ножнах друг друга.

— Чертовы обманщики. Лишь бы денег выманить!

Лисичка кинулась на призрака. Тот только и выжидал этого момента. Он уклонялся от быстрых атак двух клинков девушки. Несколько раз он попытался атаковать, но девушка парировала все удары.

— Так и будешь там лежать? — произнес Лю Ланьхуа, смотря на младшего адепта, который завороженно наблюдал за боем своей шицзе.

Мальчик выглядел на лет пятнадцать, оказался худым и невысоким с еще детским круглым лицом. Он быстро поднялся с земли, взял свой меч и хотел помочь в бою, но мужчина остановил его, схватив за длинный рукав желтых одеяний. Он потянул мальчика на себя, уводя за спину:

— Не путайся под ногами.

Адепт удивленно посмотрел на него:

— Но…

— Она справится, если будет использовать мозг. Хотя это, конечно, под сомнением.

Лю Ланьхуа внимательно следил за лисичкой. Она двигалась безупречно: быстро, ловкой и легко, будто ничего не весила. Озлобленный дух был значительно медленнее ее, но его темная аура не пропускала духовную энергию Вэй Аньли. Ей становилось сложно сражаться в «пустоту». Ее физические удары не наносили никакого ущерба призраку, а духовная энергия перетекала внутрь него, только больше усиливая. К тому же, как заклинатель и думал, главной слабостью лисы была проблема противостоять более сильному физически и духовно противнику.

Мужчина задумался над тем, как он может помочь Вэй Аньли, которая стала терять преимущество над противником. Заметив на земле простой белый веер, он поднял его и осмотрел:

— Я одолжу?

Младший адепт, кому и принадлежал веер, кивнул. Лю Ланьхуа поднял с земли несколько камней, передал в них малую долю духовной энергии и, передав столько же в веер, с его помощью с огромной скоростью запустил камни в призрака. Тот получил удар по лицу, отшатнулся и замешкался. Этого хватило, чтобы лисичка воткнула ему в лоб два клинка и, потянув их в разные стороны, разорвала призрака напополам. Щит из темной энергии у духа был сломан из-за потери контроля, потому он оказался уязвим, как самый обыкновенный низко ранговый призрак.

Лю Ланьхуа поднял с земли ту подделку магической печати, которую оставила Вэй Аньли, когда ринулась в бой, направил духовную энергию на чистую сторону бумаги и изобразил заклинание. Печать коснулась тела призрака и тот исчез, бледно сверкнув белым светом.

— Что ты сделал? — Вэй Аньли сложила клинки обратно так, что теперь у нее в руке снова оказался кусок круглой ветки.

— Отправил на перерождение. Если так не сделать, то душа просто растворится в пространстве, а теперь этот человек, возможно, сможет родиться еще раз.

Лисичка и Сяо Гу уставились на Лю Ланьхуа. Он проигнорировал эти взгляды и протянул веер младшему адепту.

— Нет-нет, даочжан*, вы спасли мне жизнь. Оставьте его себе, — мальчик смущенно улыбнулся.

* Даочжан — обращение к заклинателю.

— Хорошо.

Лю Ланьхуа помахал веером. До чего же хорошая вещица!

— Что это за странный дух? — Вэй Аньли осмотрела место, где призрак исчез. — Как ты его нашел, Сяо Гу?

— Я по приказу шисюна искал что-то с темной энергией, почувствовал ее и отошел в лес. А потом эта дрянь напала на меня. Ужасное чувство, будто всю энергию высосали.

— Помедитируй, когда выберешься из леса, и восстанови духовную энергию, — холодно произнес Лю Ланьхуа. — Этот призрак, кажется, был подавлен долгое время. Видимо, та история про духов правда. Если злого призрака не изгнать, а запечатать, то он будет накапливать злобу, забирая энергию вокруг себя. Как только он сможет очнуться, эта злоба станет столь большой, что сможет подавлять духовную энергию даже сильного заклинателя. А как только человек не сможет сопротивляться, призрак поглотит всю его энергию, а затем и душу.

Сяо Гу дернулся, почувствовав, как по телу пробежали мурашки. Он мог лишиться души! Он неожиданно почувствовал какой-то трепет перед его двумя спасителями. Если бы не они, он бы погиб.

— Только…боюсь, что он тут не один, — Вэй Аньли выглядела весьма серьезно.

— Да. Я тоже чувствую давление темной энергии, — кивнул мужчина.

Младший адепт после этих слов понял, что мурашки были вызваны не только мыслью о том, что он мог остаться без души, но и озлобленной атмосферой вокруг.

Твиттер: @laymanwr

Почта: [email protected]

http://tl.rulate.ru/book/58688/1503256

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь