Готовый перевод The Greatest of all Time / Величайший на все времена: Глава 214

Глава 214: Разговор с бабушкой I

Неделя пролетела незаметно, пока Закари наслаждался домашней атмосферой в доме своей бабушки. С каждым днем он всё больше ценил поговорку "В гостях хорошо, а дома лучше".

Он чувствовал себя таким любимым и наслаждался каждым мгновением, проведенным тут. Его разум полностью расслабился от своего обычного напряженного состояния, он обрел свободное настроение, подобно птице, парящей в небесах.

Его бабушка была такой же идеальной хозяйкой, какой он ее помнил. Она относилась к нему как к самому дорогому из гостей, балуя его своей восхитительной кухней, которая могла бы соперничать с кухней самых известных шеф-поваров в Лубумбаши. Будь то такие блюда, как жареная козлятина и бананы, приготовленные на пару, или вкусный соус, вроде грибного супа, Закари наслаждался всем этим в первые несколько дней своего пребывания.

Во время еды Закари рассказывал ей о своем опыте в Европе. К восьмому дню он уже рассказал ей почти все, начиная с его дней в академии и заканчивая его последним выступлением в Типпелигене.

Её реакция на некоторые из его историй часто приводила его в замешательство. Она регулярно вмешивалась и говорила: "Перестань обманывать меня" или "Почему я не видела тебя по телевизору?" В таких случаях Закари было трудно продолжать рассказ. Затем он часто уходил в свою комнату отдохнуть, не сказав больше ни слова.

На девятый день, за обеденным столом, Закари наконец набрался смелости спросить свою бабушку о некоторых проблемах, которые не давали ему покоя с момента его приезда. Поскольку маленькие дети уже разошлись по своим комнатам, чтобы отдохнуть на ночь, он решил, что это прекрасная возможность задать свои вопросы.

- Бабушка, - начал он, глядя на нее через стол, уставленный аппетитными африканскими блюдами.

- Да, Закари, - ответила она, приподняв бровь. - Почему ты кажешься таким нервным? Просто продолжай и спрашивай все, что тебе хочется спросить? Не веди себя как юная девушка.

- Бабушка, - сказал он, криво улыбаясь. - Я хотел спросить о моих двоюродных братьях, которые остановились здесь. Кто они на самом деле? - спросил он осторожным тоном.

- Ну, они твои двоюродные братья, конечно, - ответила она как ни в чем не бывало. - Двое детей, Джоэл и Джошуа, принадлежат твоей тете, которая в настоящее время находится в Объединенных Арабских Эмиратах по работе. Молодая девочка, Лили, является дочерью двоюродного брата мужа той самой твоей тети. Она также сопровождала твою тетю в ОАЭ. Оставшиеся двое, Трэсор и Янник, принадлежат другой твоей тете.

- Ох, - сказал Закари, удивленный и обеспокоенный. Он боялся, что забота обо всех детях утомит его бабушку. Был шанс, что это повлияет на ее здоровье и самочувствие, если она не будет осторожна. Но поскольку его бабушка всегда была добрым человеком по натуре, воспитывая его в одиночку, он решил не упоминать об этом.

- Почему ты кажешься недовольным? - допытывалась его бабушка, пристально наблюдая за ним через стол. Она, очевидно, заметила небольшую перемену в его настроении.

- Закари, ты не хочешь, чтобы я позаботилась о детях? - Не получив ответа, она продолжила мрачным тоном. - Ты бы предпочел, чтобы я выгнала детей на улицу?

- Я ничего не говорил, бабушка, - быстро ответил Закари, поднимая руку в успокаивающем жесте. - Это выдумки.

- Тогда почему ты поднял левую бровь? - спросила она, по-видимому, забавляясь. - Ты делаешь так только тогда, когда расстроен или зол. Так что не лги мне.

- Я думал только о других вещах, а не о детях, - ответил Закари, словно защищаясь.

- Тогда скажи мне, - сказала она, пристально глядя ему в лицо. - О чем ты думал последние несколько дней? Я заметила, что ты искал возможность спросить меня о чем-то. Но с другой стороны, ты всегда останавливался в последнюю минуту. Так что давай, выкладывай.

Закари вздохнул, услышав очень точные наблюдения своей бабушки. Она была так же проницательна, как и всегда.

- Я всегда хотел спросить тебя о своих родителях, - сказал он, понизив голос. - Где они сейчас? Почему ты никогда ничего не говорила о них раньше?

- Ох, Закари, - сказала она, вздыхая. - Это то, что не давало тебе покоя последние несколько дней? Почему ты не спросил меня раньше, вместо того чтобы продолжать беспокоиться об этом вопросе? Я бы раскрыла всё, поскольку ты уже достаточно взрослый, чтобы услышать всю правду.

- Так где сейчас мои родители? - Закари попробовал еще раз, изо всех сил стараясь, чтобы его голос звучал ровно.

Он не хотел, чтобы она отвлекалась, поскольку нерешенный вопрос о его происхождении был одним из самых больших сожалений в его прошлой жизни. Он встретил свой конец, так и не узнав людей, которые привели его в этот мир и оставили с бабушкой. Но в своей нынешней жизни он был полон решимости получить некоторые ответы, чтобы добиться некоторого завершения.

- Просто дай мне минутку, Закари, - сказала она, ласково глядя на него. - Мне нужно забрать несколько вещей из моей комнаты, а потом мы сможем поговорить. Хорошо?

- Да, бабушка, - ответил Закари. - Я буду ждать здесь.

- Хорошо, - сказала она, вставая со своего места. Затем она покинула столовую, не сказав больше ни слова.

Закари изо всех сил старался держать свои эмоции под контролем, сосредоточившись на еде в ожидании. Но он быстро обнаружил, что каким-то образом потерял аппетит. Он отодвинул свою тарелку в сторону и продолжал молча ждать возвращения бабушки.

К счастью, ему не пришлось долго ждать.

Его бабушка вернулась в комнату через несколько минут. В руках она несла маленький деревянный сундучок. Не говоря ни слова, она поставила его на стол рядом с посудой и откинулась на спинку стула.

- Что это? - спросил Закари, глядя на сундучок, лежащий на столе.

- Это, Закари, вещи твоего отца, - сказала она, похлопывая по сундучку и с любовью глядя на него. - По крайней мере, это включает в себя всё имущество, о котором я знаю.

http://tl.rulate.ru/book/58479/2717093

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь