ЕСЛИ ЭТО ГЛУПО, НО РАБОТАЕТ, ЭТО НЕ ГЛУПО
Джонни посмотрел на стены лифта из мореного дерева и покачал головой. "Куда именно мы идем?"
Путешествие от оставленной машины было коротким, но в общем не было хорошей идеей. Они вышли с парковки в подвал, прошли несколько туннелей и вошли в лифт в другом подвале. Этот был забит промышленными стиральными машинами того типа, который можно найти в отелях. Но если это и был отель, то он был намного более высококлассным, чем все, что Маллинз ранее видел в Праге.
"Это были ВИП-номера для приезжающих Законодателей," - сказала Рэйчел. "С тех пор их забрала Госбезопасность, в основном для той же цели."
"Ты имеешь в виду, что мы в здании Госбезопасности?" - прорычал Гонсальвес. "Ты сошла с ума, женщина?"
"Нет," - сказала она. "У меня здесь квартира."
Маллинз на мгновение напрягся, а потом решил оставить ее в живых. "Как?"
"А как ты думаешь, Джонни?" - ответила она, когда двери открылись. "Скажем так, я... обслуживаю там местного офицера Госбезопасности."
"А если он решит зайти?" - спросил адмирал. "Мы должны спрятаться в шкафу, да?"
"Он не зайдет," - ответила Рэйчел. "Его сейчас нет на планете. И все знают, почему у него квартира, но не для кого, и еще он заместитель командующего в Праге. Так что они не будут допрашивать его любовницу, если не хотят попасть на Аид. И если вы знаете, где вас спрятать, я открыта для предложений."
У них не было времени, так как дверь в коридор открылась. Рэйчел высунула голову и махнула вправо. Короткий проход привел их к двери, которую она открыла ключом.
Квартира была большой и светлой, двухэтажной, с главным холлом, поднимающимся во всю высоту, и балконом с видом на него. На одной стене была фреска, изображающая пасторальный пейзаж на берегу реки Прага, мебель выглядела в основном антиквариатом со Старой Земли. Краткий осмотр, проведенный Чарльзом для тщательного поиска любого детектирующего оборудования, показал ту же роскошь во всем, включая джакузи, душевую, достаточно большую для взвода пьяных морпехов, утопленную в пол ванну, коллекцию "новинок для взрослых" размером с магазин и массажный душ.
"Зачем массажный душ?" - спросил он, когда вернулся на переполненную кухню.
"Должно у меня быть что-то для себя," - отметила Рэйчел. Она делала бутерброд, состоящий из двух кусков хлеба, кучи ростков люцерны и полбутылки острого соуса с изображением черепа и скрещенных костей. Как только это было сделано, она засунула все в рот.
"М ганг шер," - пробормотала она, затем освободила достаточно места во рту, чтобы поговорить. "Никто не должен подойти к двери. Если они это сделают, мы влипли. Если будет даже стук, предупреди всех и прыгай в окно."
"Я поставил сенсоры за дверью," - сказал Чарльз. Он указал на ее открытый рот. "Может быть вы знаете что-то, чего не знаю я, но хевы обычно не просматривают верхний микроволновый диапазон."
"Нет, это правильно," - сказала она через мгновение. "Просто чтобы их не обнаружили."
"Они самодвижущиеся," - ответил Гонсальвес.
"Кто следующий в душ," - сказал Маллинз, откусывая от сэндвича. "Это действительно коварный острый соус."
Рэйчел засмеялась и обвела рукой кухню. "Бери, что хочешь. Я не собираюсь возвращаться сюда, и это меньшее, чего заслуживает этот поросенок - мой бойфренд." С этими словами она вышла из кухни к лестнице.
"Если завтра все будет на месте, мы готовы," - сказал Чарльз. "Конечно, что-то пойдет не так. Но я намерен беспокоиться об этом завтра."
"Я не думаю... ?" - спросил Младек, поднимая бутылку вина.
"Вперед," - ответил Маллинз. "Просто не напивайтесь до того, что не сможете двигаться."
"Ну, говорите, что хотите о ее бойфренде," - сказал Гонсальвес из глубины холодильника, - "но у него отличный вкус." Он высунулся и помахал банкой. "Ареллианская икра, креветки из Нагасаки в винном соусе и компот из Нового Прованса."
"Прощальная вечеринка," - сказал адмирал с грустной улыбкой. "Полагаю, это уместно."
«Только не слишком сильно веселитесь," - ответил Маллинз.
"Чертов мужик ел здоровую еду," - сказал Чарльз. "Честно говоря, я удивлен, что вы так набросились."
"Зачем об этом беспокоиться?" - ответил Маллинз. "Вы уходите, я спрячусь, и в конце концов мы снова с вами встретимся."
"Конечно, легко," - ответил Гонсальвес.
"Я не планирую быть здесь утром," - сказал Маллинз, откусывая еще кусок бутерброда.
"Уходите рано?" - спросил Младек. "Не дайте заметить себя и раскрыть наше укрытие."
"Не дам," - ответил Джонни. "Я наверно уйду через окно. Во всяком случае, я думаю, вы должны знать."
"Ну, я бы узнал в любом случае," - сказал Чарльз. "Я заблокировал окно, так же, как и дверь."
"Хорошо," - сказал Джонни, доедая свой бутерброд. "Я планирую выпить еще пива и, может быть, пару тостов с рыбьими яйцами."
"Это икра, грифонский варвар," - сказал Гонсальвес.
"Конечно, конечно," - ответил Джонни, доставая банку икры и зачерпывая из нее пальцем. "Неплохо. Есть здесь какие-нибудь чипсы?"
Джон открыл дверь шкафа на случай, если там найдется что-нибудь подходящее. Он собирался одеть пропотевший проловский костюм, в котором был, но было бы неплохо, если бы там было что-нибудь почище. Он не смог спросить Рэйчел, вышедшую из душа, потому что она крикнула, что можно все, а затем исчезла в одной из спален.
Как оказалось, у таинственного бойфренда Рэйчел было много одежды. По сравнению с манти он казался крупнее, но был один костюм размера Маллинза.
Мгновение Джонни злобно смотрел на все, затем уронил полотенце и примерил рубашку. Она подошла. Так же подошли пояс и брюки.
Он посмотрел в зеркало и вздохнул.
"Хорошо, я полагаю, что где-то здесь должны быть какие-то запонки."
* * *
Когда он вышел из душа, он почувствовал себя немного лучше в своей одежде; Рэйчел переоделась в синий беовульфский комбинезон. Материал был полупрозрачным, странно реагировавшим на отраженный свет; когда свет падал прямо на него, материал был непрозрачным, но в тени или со скользящими бликами он становился полностью прозрачным. Когда она двигалась, он открывал и закрывал, казалось бы, случайным образом, всегда закрывая гораздо больше, чем открывая. Как бы он ни старался, Маллинз не мог определить, одела ли она под комбинезон что-то или совсем ничего.
Это было откровенно гипнотически и замечательно подходило к архаичному фраку, который был единственной подходящей одеждой, которую Маллинз мог найти.
"Ну, разве вы не пара?" - сказал Гонсальвес со смехом.
"Я думалю, это тебе подойдет," - сказала Рэйчел, поднимая бокал шампанского в сторону Джона. "Я подобрала его для Бонза, надеясь, что он сможет влезть в него своим толстым пузом. Не смог."
"Ну, он подходит," - признал Маллинз, снимая манжеты и неловко шевеля плечами. "Но я наверно одену проловскую одежду; если придется бежать, эта будет заметна, как больной палец."
"Ну, тогда нам просто нужно стараться не бегать," - сказала Рэйчел, протягивая ему бокал шампанского. "За идеальный побег," - сказала она, поднимая бокал.
"За идеальный побег," - ответил Маллинз, чокаясь своим бокалом с ней и делая глоток. "Это неплохо."
"Отличное вино," - сказал Младек, протягивая руку за бокалом. Он снова надел свой проловский костюм и все еще сушил волосы. Сделав глоток, он вздохнул. "Я буду скучать по винограду Новой Рошели."
"Вам стоит попробовать игристые вина Медного Хребта," - ответил Чарльз, катая вино во рту. "Это кажется немного грубоватым."
"Грубоватым? Новая Рошель одно из лучших известных вин!" - резко отреагировал Младек.
"Я думаю, мы можем оставить им это," - сказала Рэйчел Маллинзу. "Кажется, я помню, что ты умеешь хорошо танцевать."
"Ну, моя мать никогда не признавала, что у меня это хорошо получалось," - сказал Маллинз, ставя стакан. "Но у мамы было две левых ноги."
"Дорогой, твоя единственная проблема в танце, что ты слишком высок и отказываешься следовать за мной," - сказала Рэйчел, качая бедрами из стороны в сторону.
"Я хотел сказать то же самое," - ответил Маллинз, завершив сложный поворот, закончившийся тем, что его лодыжки оказались позади ее, а его бедра последовали за ней вовремя. "Когда ты научилась танцевать сувалу?"
Они танцевали более двух часов, под мелодии разных стилей. От зеркального танца до менуэта, от сувалы до Гиперпума-строта, оба пытались превзойти друг друга. Рэйчел, несомненно, была более естественной танцовщицей, но Маллинз знал больше стилей и был более точным в каждом из них.
"Я знаю девушку из Новой Бразилии," - сказала она, приблизив губы к его щеке.
"Ты знаешь, что этот танец запрещен на Грейсоне?" - шепотом спросил он, наклоняясь к ее уху и прижимаясь бедрами к ее бедрам.
"Глупые люди," - прохрипела она и высвободилась. "Чарльз? Адмирал? Мы идем спать."
"В самом деле?" - спросил Чарльз. "Так скоро? Адмирал и я как раз пришли к выводу о превосходстве штамма Танкре виноградных бактерий."
"Боюсь, что нет, старина," - ответил Младек. "Даутит по-прежнему остается лучшей бактерией."
"Но только для большого содержания сахара! Боже, мужик... "
"Нет, я имею в виду, что мы идем спать; а вы, ребята, можете не спать столько, сколько хотите."
"Ох."
"Поскольку завтра ты жертвуешь собой ради меня, мне показалось, что это меньшее, что я могла сделать," - сказала она, взяв Джона за руку.
"Ну, я бы мог обидеться," - ответил Маллинз. "Но, черт возьми! Бери, что можешь и пока можешь - вот мой девиз."
"Посмотрим, получишь ли ты что-нибудь с таким девизом," - сказала она с усмешкой.
Но она смягчилась после подходящих уговоров.
* * *
Маллинз перевернулся и похлопал по кровати рядом с собой, затем открыл глаза в тусклом утреннем свете.
Рэйчел ушла.
"Чарли?" - позвал он, вставая и хватаясь за голову. "Ооооо."
"Я вижу, ты в ужасе," - сказал Гонсальвес, подходя шатаясь к двери. "Я думаю, твоя девушка ускользнула. Судя по записям моих датчиков, она выскользнула из окна около трех часов ночи по местному времени. Конечно, я спал мертвым сном."
"Черт," - прорычал Маллинз. "Наверное, это проклятое шампанское."
"Мне казалось, что оно немного горькое," - сказал Чарльз.
"Все оборудование настроено на нее. Я все еще не могу покинуть планету!"
"Что это такое?" - спросил Младек, входя в комнату с большим свертком в руках. "Это было поверх моей одежды."
Маллинз потирал голову, пока адмирал открывал пакет и выкладывал его содержимое.
"Два комплекта мужской одежды, один женский," - сказал Чарльз, вынимая документы. "Мне нужно пропустить их через мой сканер, но выглядят они хорошо. А ты женщина, Джонни, мой мальчик." Он, усмехнувшись, передал через адмирала соответствующее удостоверение личности.
"Оооох!" - с фырканьем сказал Младек. "Ухх. Вы стали довольно уродливой женщиной, майор Маллинз."
"Большое спасибо," - сказал Джонни, выхватывая документ из рук адмирала. "Вы правы," - продолжил он, глядя на документы.
"Я не хочу, чтобы меня подставили, Джон," - сказал Чарльз.
"Как и я," - ответил Маллинз. "Но до сих пор она помогала нам. Я имею в виду, если бы она хотела сдать нас Госбезопасности, она могла сделать это ночью."
"Так мы просто пойдем по модифицированному плану?" - спросил Гонсальвес. "Это нехорошо, Джонни."
"Если у тебя есть предложение получше, выложи его," - огрызнулся Маллинс. "Я просто отлично провел ночь, почти ничего не помню, и у меня чертовски болит голова."
"И вы собираетесь одеться как очень уродливая женщина," - вставил адмирал, несколько жестоко по мнению Маллинза.
"Спасибо, что напомнили," - ответил Маллинз. "И у нас мало времени. Нам нужно войти в роли и выбраться отсюда. Поскорее."
"Окей," - сказал Гонсалес. "Пока мне не нужно быть уродливой женщиной."
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/56620/1446509
Сказали спасибо 0 читателей