Готовый перевод I Give Half of My Life to You / Я отдаю тебе половину своей жизни [Завершено✅]: Глава 3. Встреча

Линь Мяо была очень взволнована. В конце концов, она знала о работе только от своей кузины из деревни, которая была на пять или шесть лет старше.

Кузина говорила, что работа была достаточно тяжёлой, и ей приходилось работать сверхурочно по ночам. У босса был скверный характер, и он часто ругал людей.

Девочка не боялась тяжёлой работы, сверхурочных или ругани. Линь Мяо боялась только одного — быть отвергнутой. Покидая деревню, она была уверена в себе и хвасталась, обещая купить друзьям сладости к Новому Году. Но если её отошлют обратно, то Линь Мяо даже не представляла, что она скажет...

Линь Мяо посмотрела на кончики своих ботинок и подумала, что она должна работать усердно и быть послушной.

В этот момент дворецкий привёл её к женщине средних лет.

— Отправь её в ванну.

Линь Мяо покорно последовала за женщиной.

Они прошли по лестнице на второй этаж. Линь Мяо не могла поверить своим глазам. Как могло существовать такое прекрасное место!

Поднявшись по лестнице, она увидела на полу второго этажа белоснежные ковры...

В это время дверь в ближайшую комнату открылась, напугав Линь Мяо.

Оттуда вышел мужчина в белом медицинском халате с мальчиком, который был на голову выше её.

Лицо подростка было бледным, а черты лица — изящнее, чем у людей, которых она видела в городе по телевизору. На нём была белая рубашка, и он выглядел благородным, будто сошёл с картины.

Ошеломлённая Линь Мяо уставилась на него.

Подросток нахмурился и отвёл взгляд красивых светло-карих глаз. Он спросил:

— Это она?

Голос его сипел и хрипел, а слова были произнесены на более правильном северокитайском языке, чем у учителя китайского в школе Линь Мяо.

В одно мгновение Линь Мяо пришла в себя и сразу смутилась. Опустив голову, она обнаружила, что её брюки все ещё подернуты, а ботинки все в грязи. 

Что ещё более досадно, её желудок неожиданно заурчал и забулькал...

Казалось, этот звук повис в воздухе. Это заставляло её чувствовать себя ещё более униженной, чем если бы учительница её отругала, а потом поставила в угол.

В одно мгновение Линь Мяо так смутилась, что её лицо стало ярко-красным.

Однако благородный маленький принц только взглянул на неё, а затем холодно сказал стоявшему сзади врачу:

— Пусть они отправят её обратно. Она мне не нужна.

Линь Мяо все ещё была способна сопротивляться в критический момент, даже когда ей было не по себе. В панике она быстро заговорила:

— Я... я очень способная и многое умею делать...

Маленький принц заявил, кашляя:

— Мне не нужен восьмилетний ребенок, чтобы что-то делать.

Его волосы были мягкими и светло-каштановыми, кожа — белой и блестящей, а губы — красными, но бледными. Даже когда он кашлял, все равно выглядел элегантно и возвышенно.

Как раз в тот момент, когда служанка уже не знала, что делать, с лестницы донёсся голос:

— На мой взгляд, эта маленькая девочка бодрая, здоровая и жизнерадостная.

Затем, старшая госпожа подошла к ним и удивлённо сказала:

— Сяоюй, ты проснулся? Это, должно быть, судьба! Стоило появиться этой маленькой девочке, как ты проснулся.

— Бабушка, отправь её обратно. Она мне не нужна, — подросток так сильно закашлялся, будто собирался выплюнуть свои лёгкие.

Пожилая леди поспешно похлопала его по спине и сказала служанке:

— Сначала отведи её умыться.

Горничная потянула ошарашенную девочку к соседней комнате.

Линь Мяо запихнули в ванную. Служанка спросила:

— Мне тебя вымыть или сама справишься?

— Я могу сделать это сама, — смущённо ответила Линь Мяо.

Служанка стала показывать:

— Это для мытья волос, это для принятия ванны, вода здесь, вот холодная вода, вот горячая вода. Ты пока вымойся, а я схожу за одеждой для тебя.

Когда горничная вышла, Линь Мяо, как ей и сказали, старательно вымыла голову и приняла ванну.

В животе у неё снова заурчало. Линь Мяо вспомнила сцену, которая произошла недавно, и её лицо снова покраснело, но с желудком трудно спорить. 

Девочка быстро напилась из крана: "больше не бурчи — это так унизительно!"

В этот момент в дверь ванной постучала служанка.

— Ты уже умылась?

— Всё готово, — ответила Линь Мяо.

Горничная протянула ей одежду.

Линь Мяо обнаружила, что одежда похожа на ту, что была на симпатичном маленьком принце. Вспомнив, как старшая госпожа сказала, что она будет носить его старую одежду, Линь Мяо покраснела, но всё же надела её.

Когда она вышла из ванной, горничная стала сушить ей волосы феном. Её короткие, темные волосы, едва прикрывающие уши, стали блестящими. Всё её тело благоухало, и Линь Мяо не могла не чувствовать этого запаха.

Как же хорошо пахнет!

Линь Мяо не смогла удержаться, чтобы снова не понюхать — таким чудесным был этот запах.

Закончив сушить её волосы, горничная произнесла:

— Ты пока сядь здесь и подожди. У молодого господина переменчивое настроение, поэтому пока он не может с тобой увидеться.

После того как горничная вышла, Линь Мяо послушно села. Она была слишком застенчива, чтобы ходить по комнате, опасаясь, что может испортить чужие вещи.

Горничная принесла ей тапочки, серые и пушистые. Обутая в такие красивые тапочки, Линь Мяо вспомнила о младшем брате, который сейчас далеко.

Она достала свою школьную сумку и навела в ней порядок.

Её живот был уже не так сильно голоден.

Через некоторое время раздался стук в дверь. Линь Мяо поспешно встала и открыла её.

За дверью никого не было. Линь Мяо посмотрела налево, направо, но никого не увидела. Посмотрев вниз девочка обнаружила на полу два яблока.

Она моргнула. Немного странно, неужели эти два яблока для неё? Линь Мяо была так голодна, что взяла их.

Два яблока были большими и красными, даже лучше, чем в городе. Должно быть, они хрустящие и сладкие.

Линь Мяо положила яблоки на стол в комнате, но только сглотнула слюну, глядя на них. Она не стала их есть, ведь мать наказывала не прикасаться к чему-либо, что ей не принадлежит.

В их деревне одна семья посадила много грушевых деревьев. Когда они созревают, деревья усыпаны огромными плодами. Как-то раз, глядя на это зрелище, Линь Мяо присоединилась к нескольким друзьям, чтобы сорвать парочку. Одну грушу она принесла домой и разделила с младшим братом. 

Когда её мать узнала об этом, она избила их обоих и заставила Линь Мяо извиниться перед соседями. После этого мама тоже посадила во дворе грушевое дерево и вскоре на нем созрели их собственные груши.

Так у неё выработалась хорошая привычка: не желать того, что ей не принадлежит.

Но рот Линь Мяо наполнился слюной, ведь она была так голодна.

В глубине души она хотела вернуться домой. В это время мама обычно уже готовила ужин.

Прошло ещё некоторое время, прежде чем кто-то позвал её:

— Шуйшуй, пора есть.

Линь Мяо быстро открыла дверь и увидела горничную, которая водила её в ванную.

— Старшая госпожа распорядилась пригласить тебя на ужин, — сказала та.

Глаза Линь Мяо загорелись, а затем, вспомнив о яблоках, она вернулась в комнату и отдала яблоки горничной.

— Я подобрала их у двери.

Служанка слегка удивилась: откуда вдруг могли взяться яблоки под дверью девочки? Она забрала их.

— Пожалуй, сначала я отведу тебя на ужин. Молодой господин устроил скандал, так что ближайшие два дня ты будешь есть с нами.

Линь Мяо кивнула: главное поесть, а остальное — не важно. Но её волновало другое, и Линь Мяо тихо спросила:

— Он устроил скандал, потому что не хочет, чтобы я была здесь?

Горничная опешила от такого вопроса. Она заметила обеспокоенный взгляд девочки, и ее сердце смягчилось:

— Нет.

Тут служанка вспомнила, как маленький хозяин довел до слез несколько уважаемых дам, и снова посмотрела на Линь Мяо. С легким вздохом она подумала, что даже не знает, хорошо это или плохо, что девочка такая славная.

-----

П.п: Благодарю, что прочитали :) Поставьте свою оценку роману здесь:  https://tl.rulate.ru/book/55884

Присоединяйтесь к нашей группе - https://vk.com/webnovell (промокоды на главы, акции, конкурсы и прочие плюшки от команды по переводам K.O.D.)

 

http://tl.rulate.ru/book/55884/1506831

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь