Готовый перевод The Exhausting Reality of Novel Transmigration / Меня уже тошнит от этих переселений (KR): Глава 17

Глава 17

Мелвин, у кого сейчас слезились глаза, опустил голову. Затем он подпрыгнул, услышав сладкий, приглушенный голос леди.

Что она имела в виду, сказав держать это в секрете?

Он не мог этого понять. Безмятежная аура Розетты была непроницаема для его взгляда.

Она продолжала говорить, глядя на пострадавшего.

«Я возьму этого человека с собой и вылечу его, но давай сохраним в секрете, что мы забрали его отсюда. В самом деле, разве это не обидно?»

«Ч-что вы имеете в виду, миледи?»

Розетта склонила голову набок, словно говоря: ответ ведь был на поверхности.

Мелвин глуповато уставился на нее, а после перевел взгляд на пострадавшего.

«Нас подрезали по дороге, наша лошадь испугалась и убежала. Вот уж не знаю насчет тебя, но не кажется ли, что это будет обидно … если ты потеряешь работу».

Ее голос, убаюкивавший его до оцепенения, обладал таинственной силой притяжения.

«Разве не обидно, Мелвин?»

Слушая, не говоря ни слова, он неосознанно кивнул.

«Если подумать, дама говорит дело».

Их подрезали?

Он ведь просто управлял экипажем.

И потом какой-то мужчина оказался на волосок от смерти.

Это было странно — нет, было бы несправедливо, если бы его попросили взять на себя полную ответственность за этот несчастный случай.

«Это верно».

«Кроме того, я слышал, что довольно много слуг скоро будут уволены и заменены».

«Простите?»

Он смотрел на карету, но его взгляд снова обратился к Розетте.

Ее голос стал тише, как будто слова, которые она собиралась сказать, были великой тайной.

«Многих слуг собираются уволить. Но я, например, думаю, что ты лучший кучер, какой у нас есть. Я хочу, чтобы ты и впредь работал на Валентайна. Итак, давай оставим то, что сегодня произошло, между нами двумя, а? Что скажешь?»

«Даже… даже так, а всё будет нормально?»

Это был отчаянный вопрос, но маятник уже давно качнулся в другую сторону.

Розетта мило улыбнулась и кивнула.

Как судья, оправдавший грешника.

«Конечно. Мы не бросаем этого человека. Я возьму на себя ответственность за него и прослежу, чтобы его вылечили».

«Ми… Миледи…»

«Не беспокойся. Когда он проснется, я поговорю с ним и улажу этот инцидент. Я была той, кто попросил тебя отвезти меня на эту гору, хотя ее не было на нашем маршруте, так что я должна, по крайней мере, сделать это. Единственное, что тебе нужно сделать, это держать язык за зубами. Если кто что-то заподозрит, и наши слова не совпадут… Меня просто назовут лгуньей, а ты станешь безработным».

«Чтобы мои губы были крепко сжаты…»

«Вообще, мы даже никогда сюда не приезжали. Я осмотрела город по расписанию, потом ты высадил меня в отеле. Я никогда не подходила к этой горе. Верно?»

Пока ее нежный шепот продолжался, сердце Мелвина постепенно перестало нервно колотиться.

В конце концов, ему хотелось упасть ей в ноги и заплакать.

Его никто бы не обвинил. Наоборот, дама со всем этим разберется сама.

Мало того, она еще и беспокоилась о его работе и предлагала просто придержать все это в секрете.

Как дворянин мог так много сделать для простого кучера?

«Да, конечно, миледи. Я сохраню это при себе до конца жизни».

Он энергично кивнул, его глаза были благодарны за возможность сохранить свою работу. Он крепко сцепил руки, все еще сжимая платок, который дала ему дама.

Улыбка Розетты стала шире, когда она посмотрела на Мелвина.

Вскоре она полезла в карман и достала блестящую золотую монету, протягивая ее всаднику.

Глаза, которые только что были пропитаны эмоциями, широко раскрылись.

«Миледи… это…»

«Бонус. Ты, должно быть, был так удивлен сегодня, но я знаю лучше, чем кто-либо другой, что ни в чем ты не виноват. Я даю это тебе, чтобы ты мог расслабиться позже».

«Вам не нужно, миледи…»

«Давай, просто возьми. Считай это подарком от меня».

“О, она такая задумчивая.”

Даже если мифическая святая сойдет на эту землю, она будет ничем по сравнению с этой дамой.

Мелвин сжал губы, чтобы не расплакаться, затем протянул дрожащие руки, все еще сжимавшие носовой платок.

Игнорировать искренность дамы было невозможно.

Вскоре золотую монету положили поверх платка, и она отодвинулась.

Круглая золотая монета сверкала в свете ранней луны.

В этот момент глаза Розетты так же блестели от удовлетворения.

Карета загрохотала.

Глаза, смотревшие в окно сквозь приоткрытые шторы, были холодны.

«Теперь губы Мелвина запечатаны».

Была причина, по которой она намеренно заткнула рот кучеру.

Был предел деньгам, когда дело доходило до блокировки утечек.

Конечно, определенно были люди, которых можно было заткнуть одной монетой, но таких было единицы.

Кто был бы настолько глуп, чтобы остановиться и не начать шантаж?

Другими способами эффективно заставить людей замолчать были не деньги, а доверие, совесть и страх.

Она была готова использовать любой доступный ей вариант.

Все четыре метода были применимы к Мелвину, поэтому он не посмел бы слить информацию.

За окном темнело.

Карета продолжала движение под хмурым ночным небом.

Атмосфера была достаточной, чтобы вызвать романтический настрой, но мужчина, находящийся напротив нее без сознания, был в таком плохом состоянии, что такой легкомысленный роман был далек от ее мыслей.

Она посмотрела на его черные волосы, которые развевались вместе с вибрациями кареты, затем заговорила.

«…Прошу прощения. Ты всё ещё спишь?»

Он все еще не открывал глаза.

В самом деле, не было ничего странного в том, чтобы не проснуться через несколько дней после такой аварии.

Скрестив ноги, Розетта уставилась на мужчину, но когда карета замедлила ход, она подошла к нему.

Когда она наклонилась, его спящее лицо было прямо перед ней.

Она развязала повязку на его руке и завязала ему глаза.

Его красные глаза пока не должны быть видны.

По иронии судьбы, однако, повязки на его глазах были красными из-за крови, которая просочилась в ткань, когда она и всадник двигали его.

Хорошо, что измученный кучер, как казалось, не замечал его глаз.

Она взглянула на бинты, которыми обмотала его.

Почему-то в ее сознании вспыхнули глаза человека, который умолял ее спасти его.

Карета прибыла перед сегодняшним первоначальным пунктом назначения.

[ Отель Ларрингтон ]

Даже в темноте слова ярко сияли на табличке.

Голубой свет, создававший таинственную атмосферу, был похож на созвездие, вышитое на ночном небе.

В ту эпоху не было никаких светодиодных ламп, только камни маны для питания таких вещей.

Отель с вывеской, питаемой камнями маны. Конечно же, это был отель, который подходил герцогству Валентайна.

Когда карета остановилась у входа в гостиницу, к дверям бросился хорошо одетый мужчина.

Он обменялся несколькими словами с всадником, затем вернулся внутрь, чтобы позвать нескольких человек.

Возможно, всадник сказал человеку, кто находится в карете.

Или, возможно, мужчина увидел герб семьи Валентайн на карете.

Она толкнула дверь, и вскоре мужчины выстроились в очередь, чтобы помочь ей выйти.

«Добро пожаловать в отель «Ларрингтон», принцесса».

Как только она вышла, приветствие было произнесено четко.

К счастью, народу было не так много, так как была поздняя ночь. Если бы сейчас был день, она привлекла бы больше внимания.

Розетта кивнула, затем раскрыла губы.

«Внутри мужчина. Держите его осторожно и старайтесь не выделяться. Никогда не снимайте повязки с его глаз».

«Я понимаю, принцесса».

«Вызовите и врача. Компетентный, и чтобы мог держать язык за зубами. Скажите врачу, чтобы лечил его, но никогда не снимал повязку».

«Я немедленно все устрою».

Это был удовлетворительный ответ.

Мужчина ответил спокойно и даже глазом не моргнул, увидев тяжелораненого в карете.

Обычно, когда человека в таком состоянии, как Кассион, прятали в карете, люди сразу думали о самом худшем.

Но компетентный человек не колебался и не осуждающе смотрел на нее, а дал Розетте краткий ответ без лишней суеты.

Тяжелый язык и простые ответы.

Вот почему дворянам нравилось останавливаться в отеле «Ларрингтон».

Конечно, Розетта знала, что для этого была более глубокая причина.

Несколько мужчин, вернувшихся в гостиницу, снова вышли из нее, неся плотную черную ткань.

Увидев, как эти люди садятся в карету с тряпкой, Розетта развернулась и вошла в отель.

«Добро пожаловать, принцесса. Мы ждали вашего прибытия».

Как только она вошла внутрь, к Розетте подошла сотрудница и оживленно поприветствовала ее.

Это была женщина со светло-каштановыми волосами и слегка изогнутыми темно-карими глазами.

Тем временем уголки ее губ приподнялись в, казалось бы, легкой улыбке.

Подводя итог, можно сказать, что это было хорошее сервис-ориентированное выражение.

После приветствия женщина повернулась и показала Розетте дорогу.

Оставшись с впечатлением, что женщина хорошо справлялась со своей работой, Розетта молча последовала за ней.

Они были перенесены на пятый этаж с помощью механизма, приводимого в действие камнями маны, после чего женщина объяснила свое окружение.

«Комната, зарезервированная для вас, находится здесь, на пятом этаже, доступном только для VIP-персон. Кроме того, на этом этаже более строгая охрана по сравнению с остальными, так что принцесса может расслабиться с комфортом».

Розетта уже была посвящена в эти подробности.

Точнее, это была информация, которую она прочитала в романе.

Однажды в этом отеле останавливался главный герой. Это было сделано для того, чтобы избежать внезапного дождя по дороге на встречу с Алисией без предварительной записи.

В то время он также находился в VIP-комнате на пятом этаже, и персонал, проводивший его туда, дал то же самое объяснение, которое только что дала ей женщина. Эта болтовня казалась постоянной до тех пор, пока годы спустя.

Слушая, как женщина продолжает говорить, Розетта села на диван в гостиничном номере.

О, это мягко.

Она все это время ехала в карете, поэтому на этом диване она чувствовала себя как в раю.

Она откинулась на спинку сиденья и заговорила.

«Прошу прощения».

«Да, принцесса. Если есть что-то, что вы хотели бы, пожалуйста, позвольте мне помочь вам.

Сотрудник ответил мягким тоном. Уголки ее изогнутых глаз были такими же любезными, как всегда.

Розетта улыбнулась женщине, откинувшись на спинку дивана.

«Вы когда-нибудь видели падающую звезду в ночь голубой луны?»

При вопросе между ними повисла тишина. Улыбка на лице женщины, казалось, исчезла на мгновение.

Тем не менее, поскольку ее губы все еще были приподняты, казалось, что она все еще улыбалась.

«Значит, ты здесь, чтобы лицезреть прекрасное зрелище».

С ее затвердевших губ сорвался тоскливый голос.

Это был совсем другой голос, чем тот дружелюбный, ориентированный на обслуживание тон, который был у нее, когда она вела Розетту в комнату.

http://tl.rulate.ru/book/55729/1854576

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
оу, загадочно, спасибо за превод)
Развернуть
#
Спасибо ❤️
Развернуть
#
Типа пароль?
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь