Готовый перевод Farmer Lady of Fortune, Imperial Concubine, Don’t Be Too Sweet / Леди Удача, Наложница Императора, не будь такой сладкой: Глава 66.1. Я тебе все куплю

Однако в следующее мгновение они оба упали обратно на землю, а маленького мальчика, которого они должны были удерживать, нигде не было видно.

В этот момент они почувствовали необъяснимый озноб и дрожь по всему телу и задним числом поняли, что мальчик был необычным человеком - не тем, кого они могли бы подавить грубой силой.

Осознав это, они попытались бежать. Они собрали в кулак все силы, которые были у них в жизни, и отчаянно побежали к выходу из пещеры.

Выйдя из пещеры, даже не глядя на дорогу, они задались единственной целью - быстро сбежать, подальше, очень далеко от этого человека - подальше от этого дьявола!

Поэтому, когда они видели пламя, они сразу же побежали в противоположном направлении.

И все же тень - подобно свету костра дразнила их, появляясь то справа, то слева, иногда спереди, иногда сзади.

Лайзи и Анде были похожи на двух зверей, запертых в железной клетке, изо всех сил пытаясь сражаться с невидимым зверем.

Когда они были в конец измотаны и больше не могли бежать, они ясно увидели, где они находятся, по мерцающему желтому свету медленно приближающегося огня вдалеке.

Это были самые дремучие леса горы Луофу.

Место, куда не решались бы пойти даже самые опытные охотники.

- Пора заканчивать игру. Молодой голос прозвучал мягко, зябко и холодно в пустом, залитом лунным светом лесу.

В тот момент, когда его голос затих, завыли волки.

Вой зверей, казалось, разносился во все стороны, бесконечно раздувая страх в их сердцах.

Страх смерти заставил их потерять даже смелость куда-либо бежать.

- Что вы делаете? Что, черт возьми, ты делаешь? Дьявол! Лайзи стучал по земле и свирепо шипел на мальчика, его глаза были красными.

Анде, который стоял парализованный, рядом с ним, полностью потерял дар речи, дрожа и выделяя под себя зловонную струю воды.

- Вы привели сюда людей днем и намеренно вводили их в заблуждение только сейчас, верно? Ха-ха-ха! Вы хотите, чтобы мы умерли! Чудовище приближалось, и в этот момент Лайзи наконец понял, почему они ушли днем.

Аксиу скривил губы, улыбнулся и, взмахнув запястьем, и огонь погас.

Окрестности погрузились во тьму.

И в темноте снова вспыхнули пары огней - бесчисленные светящиеся пары, ярко мерцающие.

Пары светящегося зеленого цвета – это были глаза волков.

- Уууууууууу!

Протяжный волчий вой.

За этим последовали кровавые нападения, укусы и жалкие крики.

Это продолжалось долго.

Сильный запах крови наполнил воздух, который с течением времени медленно разжижался и тускнел, пока наконец не исчез без следа.

Когда первые лучи утреннего света упали на это место через щели между древними деревьями, там больше не было волчьей стаи.

Все, что осталось - это пятна крови по всей земле и две жуткие белые кости.

С того дня Аксиу больше никогда не ждал Шеншен у большого валуна. Вместо этого он приходил прямо к древней акации у входа в деревню. Он забирал ее там каждый день и приводил на одно и то же место каждый день.

Последствия похищения Юйшен на этом не закончились.

Как председатель деревни Синхуа, Лю Цзиньфу серьезно отнесся к этому вопросу.

Младенец из его деревни был похищен жителями деревни Сяпо. Вещи определенно не могли просто так закончиться, иначе к сельским жителям Синхуа стали бы относиться, как к трусам.

Разве к тому времени никто не стал бы вести себя с ними так, как им хочется, зная, что им за это ничего не будет?

http://tl.rulate.ru/book/55568/1488273

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь