Готовый перевод Barbaric proposal / Варварское предложение [KR]: Глава 44. Сегодня, как и вчера

Блэк сказал что-то похожее. Он знал, что помолвлен, и что это, возможно, лишь желание его покойного отца.

― В таком случае должны же были остаться записи в королевских архивах, верно?

― Я этого не знаю, принцесса.

― Надо поискать на всякий случай.

Лиэне поспешно повернулась. Королевские архивы находились в королевском кабинете.

«Пожалуйста. Пусть там будет хоть что-нибудь».

― Принцесса, куда вы идёте? И почему вы так внезапно заговорили о помолвке? Раньше вы об этом не упоминали.

― Он должен был на мне жениться.

― Что? ― миссис Фламбад непонимающе посмотрела на принцессу. ― О ком вы говорите? Вы же не о помолвке с сэром Кляйнфелтером?

― О лорде Тивакане.

― Что-о? ― удивлённо переспросила миссии Фламбад, прикрыв рот рукой. ― К-когда?.. Эм… Двадцать лет назад?

― Не уверена. Это было так давно. Но он сказал, что помнит об этом. Поэтому и сделал мне предложение.

― Т-тогда… Значит он родился в Наукэ?

― Да. Он сказал, что покинул Наукэ после того, как убили его семью.

― Какое несчастье…

Лиэне с искажённым лицом взъерошила волосы.

― Он сказал, что забыл обо всём, потому что это случилось давно. И что это единственная причина, по которой он сделал мне предложение. Но… Я продолжаю… ― замолчав, Лиэне тяжело вздохнула. ― Я продолжаю думать о плохом… Что, если его семью убил…предыдущий король? Ведь старик сказал, что я истеку кровью из-за лорда Тивакана, верно?

― Что вы такое говорите, принцесса? ― миссис Фламбад в ужасе покачала головой. ― Король был очень хорошим человеком. Он был мудрым, заботливым и великодушным человеком. Что бы он и убил кого-то… Я не могу поверить в такое. Это абсурдная мысль.

― Тогда почему он это сказал? Тот старик.

― Это…

Пришедшая в замешательство Лиэне печально вжала голову в плечи. Миссис Фламбард грустно посмотрела на неё и попыталась успокоить.

― Принцесса, подумайте вот о чем. Кто-нибудь знает, кто такой этот старик? Я даже не уверена, что он в своем уме. Когда старик бил служку, он выглядел безумным. Откуда такому человеку знать то, что не знаю я или принцесса? Вы так не думаете?

― Верно… Но этот старик старше нас. Возможно, он пережил и помнит что-то, о чем не знаем мы с вами.

― Но кто всё-таки этот старик?

― …

Миссис Фламбад задала верный вопрос. Лиэне неправильно расставила приоритеты. Сначала ей нужно узнать, кто этот старик, а не почему он это сказал.

― Думаю, что служка знает, кто этот старик.

― Вы имеете в виду того, которого избивали тростью, принцесса? Скорее всего, но, уверена, что он не может рассказать ничего. И разве служка не сбежал?.. И, кстати, почему тиваканцы так ужасно к нему относятся?

― Это не так. Это не точно, но, возможно, он тот, кто убил первосвященника, поэтому они преследуют его.

― Что? Это действительно так? ― потрясённая миссис Фламбад сложила руки, словно в молитве. ― Как же так… Такой кроткий и добрый человек. Может тиваканцы пытаются поймать не того человека?

― Это не так. У нас была зацепка. Вы видели лицо служки?

― Случайно. Принцесса, наверное, видела, что он закрывает свое лицо капюшоном. Но старик ударил его так сильно, что капюшон слетел.

Она сказала, что служка, который выглядел очень добрым, был очень печальным. И у него были раны на тыльной стороне руки.

― Он снова так молился…

― Что это за молитва такая?

― Есть молитва искупления. Я слышала, что надо молиться и избивать свое тело.

― Боже мой… Бог, который услышит такую молитву, не будет рад этому.

― Я тоже так думаю. И какую же вину он этим пытается искупить?

― Должно быть, он совершил серьёзный грех… Возможно, не такой уж он и добрый человек.

Если это правда, что служка Клима убил первосвященника. И старик это узнал и побил его. Тогда Клима должен был терпеть побои в качестве искупления. Если так, это могло означать, что старик не безумен, и его слова не бред сумасшедшего. Почему-то казалось, что он знает больше, чем говорит.

― Куда тиваканцы отвели старика? Мне тоже надо с ним поговорить, ― спросила Лиэне.

― Это так, но… Если они забрали его специально, то вряд ли скажут вам, где он находится. Скорее будут прятать его, и, оправдываясь, увиливать от ответа.

― Может быть, и так… Тогда нужно узнать, где находится служка.

― Я думаю, что это правильно. Тогда мне отправиться в храм?

― Нет. Уже ночь на дворе. Завтра пойдём вместе.

― У вас будет время для этого?

― Я должна это сделать в любом случае. Как раз пришёл новый советник, и у меня освободилось немного времени, ― Лиэне сжала руку няни. ― Вы хорошо потрудились, миссис Фламбад. Я могу полностью доверять только вам.

― Для меня огромная честь слышать это, принцесса, ― с нежностью в голосе няня провела рукой по спутанным волосам Лиэне. ― Тогда давайте отправимся спать. Завтра будет тяжёлый день.

― Я так и сделаю.

Лиэне и миссис Фламбад вышли из комнаты и вернулись в свои спальни. К счастью, на обратном пути они никого не встретили. Тиваканцы были заняты погоней за служкой Климой.

 

*****

Щёлк.

В тот момент, когда Лиэне взялась за дверную ручку, дверь открылась, словно только этого и ждала.

― Где вы были?

Испуганная Лиэне выпустила ручку. Дверь открылась, и она увидела Блэка.

― …Я немного проводила миссис Фламбад, ― сказала Лиэне, сглотнув, и, к её удивлению, услышала спокойный голос.

Она знала, что Блэку лгать бесполезно. Может быть, он заметил из ванной, что кто-то пришел.

― Я же говорила вам, что отправила её с поручением. Там она встретила сэра Фермоса. Миссис Фламбад была расстроена тем, что не смогла выполнить мое поручение, поэтому мне пришлось проводить её до спальни. Я также рассказала ей, что в этом больше нет необходимости.

― Вот как, ― кивнул Блэк, поняв, что ничего не случилось. Затем он протянул руку. ― Разве вы не будете заходить?

― Ой…

Лиене какое-то время смотрела на руку Блэка, а затем взяла её. Его рука была такой же. Тёплой, можно даже сказать горячей, и такой большой, словно могла накрыть(1) что угодно. Даже войдя в комнату, Блэк не отпустил её руку. Проходя мимо кровати посреди спальни, Лиэне в шутку сказала:

― Вы хотите проводить меня из комнаты в комнату?

― Нет.

Чтобы попасть в комнату Лиэне, нужно было пройти через комнату Блэка. По другую сторону кровати было две двери, одна из которых вела в ванную, а другая ― в небольшую комнату между спальнями. Эта маленькая комната когда-то называлась королевской галереей. Она была заполнена небольшими экзотическими и дорогими украшениями и картинами правителя и его супруги. Эта комната давно уже пустовала. Поэтому Лиэне иногда забывала, для чего она была нужна.

Открывая дверь в королевскую галерею, Блэк сказал:

― Я пойду с вами.

― …А?

― Я хочу сегодня снова спать с вами. Как вчера.

― …

«Снова это чувство».

Лиэне вдруг почувствовала, как у неё сжимается сердце. Ей вдруг стало немного нехорошо. Принцесса почувствовала жажду, поэтому она снова и снова сглатывала слюну.

― Я думал, что я вам немного нравлюсь… Или нет?

― …

«Верно. Так и есть. Несмотря на слова миссис Фламбад, я не чувствую к вам ни капли неприязни. Вот почему сомнение было более болезненным. Мне всё ещё нужно извиниться перед вами. Предыдущий король причинил вред вашей семье, поэтому вы потеряли свой дом в юном возрасте и вынуждены были скитаться, и все это грех всей семьи Арсак. Но вы всё равно смогли забыть о прошлом и просто сделали мне предложение.

Как вы уже сказали, прошло уже двадцать лет. Я была ничего незнающим ребёнком. Если вы попросите меня извиниться за то, что сделал покойный король, я сделаю всё, что в моих силах.

Потому что вы мне очень нравитесь. И… Может быть, я вам тоже. Такое вполне возможно».

― Я немного нервничаю…

Но Лиэне не могла сказать то, что было у неё на душе. Эти слова могла произнести девушка из обычной семьи, но не правительница Наукэ.

― Что вы имеете в виду?

― Вы сказали, что у вас не так много опыта.

― …Что?

― Это значит, что вы неуклюжий.

― …

― Я немного беспокоюсь из-за этого.

― …

На самом деле всё было наоборот. Лиэне беспокоилась, что он будет слишком хорош по сравнению с ней, которая была неопытной, поэтому она невольно продолжала думать о его прошлом. Но принцесса не могла сказать об этом. Потому что она ещё не сказала ему, что не беременна от другого мужчины.

― …Я ненадолго потерял дар речи, ― выражение лица Блэка, поначалу казавшееся окаменевшим, вскоре изменилось, и он слегка улыбнулся. ― О чем это вы подумали?

― Что?

― Что же вы собирались со мной сделать? Когда я сказал, что мы будем спать в одной кровати.

― …

Лиэне, которой было трудно ответить, промолчала, но её покрасневшие щёки были ответом.

― Почему же вы беспокоитесь о том, что я буду неуклюжим?

― …Значит это и есть ваш ответ, понимаю. Что ж, тогда…

Лиэне открыла дверь спальни, словно собираясь убежать.

Бах!

Но путь был отрезан. Потому что Блэк снова закрыл дверь, стоя позади неё. Благодаря этому принцесса оказалась в ловушке между ним и закрытой дверью.

― Насколько опытным мне нужно быть, чтобы удовлетворить вас? ― прошептал Блэк, склонившись к затылку Лиэне, зажатой между его руками. ― Что я должен сделать, чтобы вы подумали, что я достаточно хорош?

― Просто… Эм… Не прямо сейчас…

― Это странно. Разве вы не имели в виду, что должен сделать это сейчас?

Соскользнув, рука Блэка обхватила Лиэне за талию. В то же время его губы задели волосы, прикрывавшие её шею сзади. Его губы медленно скользнули по обнажённой светлой коже.

Вторая рука, которая не обнимала её за талию, погладила по волосам, пощекотала мочку уха и скользнула в вырез.

― Нет… Это не…

― Нет, вы говорили о сегодняшнем дне.

Его пальцы, скользнувшие по шее, остановились на краю ночной сорочки. Кончиками пальцев он приподнял тонкую ткань, словно хотел проникнуть внутрь, что вызывало у неё сильное беспокойство. Лиэне крепко прикусила губу, потому что боялась, что проронит хоть звук.

― К счастью, не думаю, что я настолько неуклюж, чтобы принцессе не понравилось. Посмотрите на свою реакцию.

Отпустив её ночную сорочку, он коснулся пальцами её рта. Блэк медленно разжал её плотно сжатые губы.

― Вы поранитесь. Я уже говорил это днём. Я не позволю, чтобы на вашем теле появились новые раны, кроме тех, которые нанесу я сам.

― Это…

Лиэне не могла нормально говорить, потому что её тело продолжало трястись.

― Не делайте так больше. Пообещайте мне.

Блэк, приоткрыв её губы, сжал подбородок Лиэне и притянул к себе. Он осторожно потёр отметины зубов на губе. Это было слишком сексуально.

«Если так продолжится и дальше, все мысли исчезнут из моей головы. Почему он такой сексуальный?.. Почему он так ведёт себя со мной?.. Что за планы он скрывает?.. Я должна найти ответы на эти вопросы, прежде чем это скажется на Наукэ».

― П-прекратите!

«Что это? Я не хотела этого».

Бум!

Лиэне изо всех сил оттолкнула Блэка.

― Остановитесь.

― …

Блэк закрыл рот и посмотрел на Лиэне, возможно, потому, что почувствовал, что она говорит серьёзно.

 

 

Примечание.

(1) Глагол 감싸다 помимо значения накрывать, покрывать, оборачивать, ещё переводится как брать под защиту. Не знаю, имелся ли в данном случае такой подтекст, но мне кажется, что да.

http://tl.rulate.ru/book/55359/1775132

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо большое за качественный перевод ❤️❤️❤️
Иллюстрации к этой новелле просто прелестны😍
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь