Готовый перевод How To Refuse King Scouts / Как отказаться от предложения короля: Глава 14.1

Бумага была расправлена, так что она смогла ее прочитать, и все названия в ней оказались заклинаниями, используемыми при строительстве.

— Добро пожаловать.

Список, на который она смотрела, был тут же размещен на стене магазина. Несколько человек обернулись, как только клерк прикрепил его. Это оказались строители, которые пришли в магазин за свитками.

— Что привело вас сюда?

К Амелии подошел человек, который оказалась владельцем магазина. Его глаза заблестели, когда он увидел гостью, одетую в черный плащ.

«Такая одежда, вероятно, предназначена именно для продажи магических предметов», — вопил инстинкт торговца, долгое время занимавшегося этим бизнесом.

— Я здесь, чтобы продать несколько свитков.

Когда Амелия заговорила, понизив голос, в магазине все навострили уши.

«Как и ожидалось!».

Самым довольным из всех оказался владелец магазина.

— Добро пожаловать в Кроуфорд! Наш магический магазин — самое толковое и порядочное место. Я могу рассказать вам о своем двадцатилетнем опыте.

Амелия вспомнила обычный магазин в городе, который покинула. Она очень привыкла к тому, что ее слишком тепло приветствуют.

— Пожалуйста, проходите внутрь.

Ее проводили в кабинет владельца магазина. Он пожал плечами, предлагая дорогой гостье чай и элитное печенье, о котором говорили, что оно прибыло из-за моря.

— Могу я посмотреть, какой свиток вы принесли с собой?

Предвкушающий взгляд торговца проследил, как рука Амелии нырнула во внутренний карман плаща. Когда оттуда появились три свитка, он сглотнул слюну. Амелия положила свитки на стол и взяла в руки чайную чашку, изображая элегантность.

— Оцените это.

— Да, волшебник. Пожалуйста, подождите минутку.

Купец, быстро подойдя к столу, принес хрустальный шар. Когда он увидел результат оценки, его лицо стало еще более счастливым.

— Сколько это стоит?

Цена, прозвучавшая из его уст, изначально была в два раза выше рыночной.

— Я могу заверить вас, что нет места, где вам смогут предложить лучшую цену, чем у нас. Так что, пожалуйста, посетите наш магазин в следующий раз.

Она продала свитки и бесплатно получила бумагу для новых. Торговец, казалось, был взволнован появлением волшебника, ищущего бумагу для свитков. Он трижды повторил, что даст ей лучшую цену, какой бы свиток она ни сделала.

Амелия вышла из магазина с деньгами и целым свертком бумаги для свитков в руках.

— До свидания, волшебник! Спасибо!

За ее спиной раздались громкие приветствия торговца и других посетителей магазина. Это была приятная сделка.

— Хе-хе.

В магазин, из которого она вышла, вошел мужчина, проходя мимо Амелии, которая напевала, решая, каким будет следующий пункт назначения.

Артур Кроуфорд, самый молодой принц империи и король новой страны Кроуфорд. Он часто выходил из дворца и ходил в одиночестве, притворяясь королевским чиновником, и сегодня был именно такой день. 

Динь-дон.

Продавцы, только что провожавшие волшебника, при виде Артура бросились к нему.

— Вы здесь, господин.

— Я здесь, чтобы забрать свиток, который зарезервировал.

— Пожалуйста, подождите минутку.

На сообщение Артура появился владелец магазина. Он склонил спину и поприветствовал нового гостя.

— Вы как раз вовремя. Я только что получил три дополнительных свитка.

Его голос был полон уверенности. Артуру показалось, что владелец магазина слишком тщеславен, но королю было наплевать на это. Его больше беспокоили свитки, которые трудно найти. Этот товар точно не провезти через границу. А значит, в этом городе появился волшебник.

— Неужели?

Торговец усмехнулся, когда взгляд Артура заметно изменился.

— Не хотите ли пройти внутрь?

Артур сел на то место, где некоторое время назад сидела Амелия, заключая сделку с владельцем магазина. Торговец также предложил Артуру чай и элитное печенье, которые пересекли море.

— Давай сначала посмотрим свиток.

— Вот, пожалуйста. Это свиток, который вы зарезервировали заранее. А это свиток, который я только что купил. Вы собираетесь купить их все, не так ли?

Это было очевидно. Королевская семья нуждалась в волшебных свитках больше, чем где-либо еще.

— Не будь слишком строг ко мне.

— Ха-ха-ха. Я всегда честен с ценами.

Артур попытался подколоть его, чтобы тот снизил цену, но и это не помогло. Купец запросил в три раза больше, чем получила Амелия.

— Шестьдесят шесть серебряных.

Стоимость трех свитков была огромной. Артур в очередной раз упрекнул себя за то, что не изучал магию.

«Ты тупой ублюдок. Ты должен был тренировать свои мозги вместо тела».

Однако сожалеть было уже поздно.

— Я бедру их.

— Отличный выбор.

Услышав слова Артура, торговец усмехнулся. Он получил прибыль, значительно превышавшую стоимость бумаги для свитков, которую он передал Амелии.

«Ты ведь не скажешь мне, если я спрошу, кем был волшебник, продавший свиток?».

 

http://tl.rulate.ru/book/54863/1667564

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь