Готовый перевод There is No Counterattack From The Supporting Character / У Второстепенного Персонажа нет Контратаки (KR): Глава 3. Эпизод 1. Ингорд. Часть 2

Черноволосого мужчину звали Беркен Меллент.

Он был помощником герцога Ричтона Игнорда долгое время. Беркен был более гуманным человеком, по сравнению с герцогом, хотя у него была невыразительная мимика и он мало разговаривал.

Она все еще помнила его леденящую душу беседу с герцогом рядом с горящим особняком Тривиаше.

Как Беркен и герцог Ричтон узнали, что она собиралась оставить работу горничной у Тривиаше?

Они подослали шпионов?

'Звучит довольно правдоподобно.'

Семейство Игнорд было странным во многих отношениях.

В конце выходного дня, когда лил дождь, Беркен вызвал ее.

Не сводя с нее спокойного взгляда, он оставил ей лампу и направился в подвальный склад особняка. Она не могла побороть свое любопытство и спросила:

― Ваш хозяин доверил мне эту работу?

― Работу? Не понимаю, о чем ты сейчас говоришь.

― И вправду.

Возможно из-за ливня, в подвале пахло туманом.

Пройдя через запутанный лабиринт коридоров, Беркен привел ее к стальной клетке с человеческой куклой, лежащей на каменной плите. Ее лицо было искажено недовольством.

― Это же не настоящее тело?

― Сможешь определить, прикоснувшись к нему.

― Младший сын Тривиаше.

― Если тебе любопытно, проверь лицо сама.

Ей не хватило смелости проверить это.

Беркен, подойдя к плите и наклонившись, позвал ее.

Она только сглотнула, но не смогла сдвинуться с места.

Она не знала, как много тел она видела за последние пятнадцать дней. Если все так и продолжится, ей казалось, что она оцепенеет до смерти.

― Сьюзен, у меня нет ни времени, ни терпения ждать тебя. Так что иди сюда, пока я тебя сам не притащил.

― Скажите, что вы собираетесь делать.

― Ты думаешь, что знаешь, что делать? Лучшее, на что ты способна, - это сделать уборку или стирку. Иди сюда.

Он был немного приятнее, но это был принуждающий тон, который использовал герцог Ричтон.

Она взглянула на куклу, не тело, по его словам. Судя по цвету волос и росту, это определенно был младший сын Тривиаше.

Когда она подошла ближе, ей стало еще противнее от гнилого запаха, который проник в ее нос. Беркен достал кинжал и силой сунул ей в руки.

― Убивать людей намного легче, чем ты думаешь. Особенно, перед такой глупой женщиной, как ты.

 О чем вы?

― Тебе не нужны особые навыки или тренировки. Просто прицеливаешься, когда противник ослабит защиту.

― Вы хотите научить меня убивать людей?

― Это единственный способ выжить.

Она почувствовала, как у нее задергались оба глаза.

Дюжина причин пронеслись в ее голове, пока она смотрела в грубое лицо Беркена. Не то, чтобы она этого не ожидала, но это было так внезапно...

Лампа, которую она держала, поставили на пол подвала.

Беркен подтянул ее поближе, она даже не могла смотреть на посиневший труп с засохшей кровью.

― Бесполезное не должно оставаться с тобой.

― Полагаю, моя польза в том, чтобы убивать людей.

― Нет.

Впервые с отрицанием его лицо, которое постоянно напоминало мраморную скульптуру, слегка исказилось. Беркен внимательно осмотрел ее лицо.

― Ты немного отличаешься. Сколько бы я ни думал об этом, мне сложно понять, почему господин привел кого-то вроде тебя...

Не он один задавался этим вопросом.

Как Беркен и сказал, всё, что она могла делать, это убирать комнаты и помогать по дому жене хозяина, выполняя работу по дому.

Словно ему больше не нужно волноваться, Беркен, повернув голову, смотрел вниз на тело на плите.

―Он доверил тебя мне, поэтому я просто сделаю все, что смогу. Даже обучаю тебя убивать.

― Я горничная, неужели настанет время, когда мне придется убивать?

― Ты ожидала, что Тривиаше исчезнут, не оставив ни следа?

В этот момент она была озадачена тем, каким должен быть ее ответ.

Она предполагала, но не думала, что это случится? Или она совсем этого не ждала?

На самом деле, образец ответа для нее уже был установлен. Она заколебалась, хотя ответ был очень коротким, и Беркен, поймав момент, издал короткий смешок.

― Ах, да. Я забыл на секунду, ты этого ожидала.

― Нет. Что может знать такая горничная, как я.

Она поразилась собственной глупости. Она не должна показывать, что смущена.

Беркен не ответил на ее оправдание. Он произнес сухим голосом, указывая пальцем рядом с горлом неизвестного тела.

― Сейчас я научу тебя как бить в жизненно важные точки. Запомни, второго раза не будет.

После его объявления ей пришлось усиленно поработать головой, которую она не использовала вот уже три года.

То, что ей дали, было повторение одного и тоже же действия в сомнительной и влажной среде.

Под землей.

Судя по ее воспоминаниям, ее вырвало несколько раз. Позже, когда в желудке у нее ничего не осталось, из нее лился только горький желудочный сок. Обоняние, которое было болезненным из-за раздражающего запаха, постепенно притупилось.

***

Солнце уже садилось, и, как только она выбралась из-под земли, она опустошила ведро, полное рвоты. К таким вещам постепенно привыкаешь всего за несколько часов.

― Агре... То есть, Сьюзен? Плохо выглядишь сегодня.

― Я не могу есть, потому что живот болит.

― Ох, тогда иди. Отправляйся домой пораньше и хорошенько отдохни. Лучше хорошо отдохнуть, чем страдать несколько дней от болезни.

Милая горничная вытерла ее лоб с жалостливым лицом. Она подумала, что ее бросило в холодный пот, потому что она не знала его.

Она поблагодарила за совет, но, как только ей позволили отдыхать, первым делом она прыгнула в ручей позади особняка.

Она всем сердцем хотела смыть с себя запах гниющего трупа, который она все еще могла чувствовать своим носом.

Однако, сколько бы раз она не терла лицо и тело, отвратительный запах не уходил.

Треск, треск!

Она выпрямилась, как только услышала шум за спиной.

Она увидела темный длинный хвост, машущий из стороны в сторону. Внутри пасти бродячего пса или волка была ее повязка на голову.

Волк, побродив у ручья, повернулся и убежал в лес.

Катастрофа.

'Из-за запахов с кухни ты принял ее за кусок мяса?'

Она побежала за волком, забыв обуть туфли.

Но почему?

Было действительно странно, что она забыла, насколько опасны волки.  Она заставляла себя бежать за волком, как будто была одержима мыслью вернуть себе повязку. Трава, попадающая между пальцев ног, была мягкая.

Когда она погналась за волком и остановилась, хватая ртом воздух, запах крови и гниющей плоти, преследующий ее, исчез без следа.

― Ха-а, ха-а.

Красное небо и зеленые пышные деревья вокруг.

Если я глубже зайду в лес... Смогу ли я сбежать от Игнорда?

Сердцебиение, которое стало сильнее во время бега, начало ускоряться. Прежде чем она осознала это, она уже бежала, как сумасшедшая.

Странно, но ее голова была ясной. Узкий и скучный взгляд распахнулся как по волшебству. Вроде того, что если бежать не переставая, как сейчас, то можно оказаться очень далеко.

Бам!

Затем раздался выстрел. Она окаменела и огляделась. Она была так удивлена, что ее ноги не двигались.

― Сьюзен.

В тот момент, когда она узнала голос мужчины, похожий на дуновение ветра, ее сердце ушло в пятки. Нет, она оступилась от страха, и от шока у нее галлюцинация.

Мужчина, стоящий за деревом, выбросил что-то, что он держал в руке, на землю. Это было тело волка, который убежал с ее повязкой.

― Бегаешь тут, как сумасшедшая...

Мужчина склонился над телом и достал ее повязку на голову из пасти волка. Белое кружево было покрыто кровью и слюной.

― Я подумал, что ты убегаешь.

Герцог Ричтон медленно отошел в сторону, показывая ее повязку.

Чистое белое лицо, окрашенное в красный закатом, не могло быть настолько очаровательным. Она взяла предмет обеими руками, забыв о стуке своего сердца, которое, казалось, вот-вот взорвется.

Побег?

Да, она подумала о нем на мгновение, когда была не в своем уме.

Она была благодарна волку, который утащил ее повязку. По крайней мере, у нее было объяснение.

― Простите меня, хозяин, я искала свою вещь.

К счастью, ее голос прозвучал вполне нормально.

― Разве нужно извиняться за поиск пропавшей вещи?

Ее оправдание было правдивым, а его ответ не был неверным, но напряжение, охватившее ее тело, не уходило.

Вскоре холодные кончики пальцев герцога коснулись ее лба, влажного от воды и пота.

Спокойный взгляд, направленный на нее, заставил ее захотеть оказаться где-нибудь в другом месте. Стоя перед ней, герцог повернул голову. Он вытер влажную ладонь об одежду, глядя вниз.

― Если ты пойдешь дальше, то увидишь болото. Лес густой, солнца днем почти не видно, а голодные волки постоянно рыщут в поисках еды. Если будешь идти дня, не останавливаясь, увидишь равнины Джота. А за ними – графство Джота.

― Это так? В любом случае, я не могу пойти туда.

В чем причина этих любезных упоминаний? Такое ощущение, что он пытается ясно дать понять, что ей отсюда не выбраться.

Вот почему она внезапно почувствовала тревогу.

Как я сейчас выгляжу?

Мой голос дрожит?

Он звучит так, как будто я говорю то, чего не хочу?

Ее голос, когда она пыталась все объяснить, не показался ему жалким?

Герцог Ричтон повернул голову и посмотрел на нее сверху вниз. Под наполовину собранными платиновыми волосами остывала капля пота.

― Вы здесь охотились?

Охотничьего ружья у него не было видно, похоже, где-то недалеко была привязана лошадь.

Она притворилась сумасшедшей, вытащила из кармана носовой платок и вытерла ему лоб. Пальцы, протянутые к его лицу, немного дрожали.

Вопреки тому, что она ждала от него жестокости, герцог просто спокойно уставился на нее своими глубокими глазами.

― Солнце садится, я думаю, нам пора идти. Если здесь станет хоть немного темнее, мы не увидим ничего дальше своего носа.

Ей нужно было найти свои туфли, которые она оставила на берегу ручья, но больше всего ей хотелось выбраться из этой ситуации как можно скорее.

Она была вся на нервах из-за герцога. Поэтому она быстро устала, а ее сила духа упала.

Но почему он не отвечает? Она огляделась и схватила платок. И в этот момент он молча обнял ее.

― Ах.

Она почти закричала, но прикрыла рот обеими руками.

Герцог посадил ее на спину черного коня, пока она безуспешно пыталась скрыть свое смущение.

Блестящая грива затряслась с шелестом. Она могла видеть свои ноги, покрытые грязью и травой.

Не говори мне, что ты подумал обо мне.

― Не идти, а возвращаться, Сьюзен.

Проговорив это низким голосом, герцог взобрался на коня позади нее. Ее плечи сжались от напряжения.

Две твердые руки обхватили ее и взялись за уздечку коня. Она почувствовала, как он зарылся носом в ее распущенные волосы. Чувство, которое не могло быть галлюцинацией.

Словно в подтверждении этого, медленное дыхание коснулось ее макушки.

― Ты не бродячий волк без хозяина.

***

http://tl.rulate.ru/book/53609/1384342

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Написали бы хоть что она оделась, я тут сижу в шоке от того что она голышом погнала за повязкой 🗿
Спасибо ❤️
Развернуть
#
А я сижу и думаю вот молодец, бегает там голая😄
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь