Готовый перевод Лохматый Защитник / Хитрость Мародёра: Глава 55

Наблюдая за полётом Гарри, Сириус пытался не терять хладнокровия из-за скорости, которую тот развивал, и виражей, которые он выписывал. Гарри отлично летал, так же хорошо, как Джеймс. Он не собирался падать с метлы или врезаться во что-то, или…

Прислонившись к дереву и скрестив руки на груди, Сириус перевёл взгляд на Билла, подходящего к нему со стаканом тыквенного сока.

— Спасибо, — сказал Сириус с благодарной улыбкой, принимая прохладный напиток. Он всё ещё чувствовал себя несколько утомлённым от объема магии, затраченного сегодня, но не хотел испортить первый день рождения Гарри, который они праздновали вместе. Поэтому он действовал по прежнему плану, как если бы ничего не произошло.

— Чарли нашёл себе достойного соперника в лице Гарри, — сказал Билл, заслоняя глаза от солнца и разглядывая фигурки игроков в небе, мечущихся из стороны в сторону. — Я не видел раньше кого-то, кто бы летал так же, как он, но Гарри определённо с ним на одном уровне.

— Я надеюсь, что он рассматривает квиддич в качестве будущей карьеры, — признал Сириус. — Джеймс хотел пойти в профессионалы, но при возникших обстоятельствах он решил, что ему нужно пойти в спецотряд.

— Но я не отказываюсь от своих слов о том, что из Гарри выйдет отличный ликвидатор проклятий, — добавил Билл и засмеялся, когда Сириус наградил его недобрым взглядом. — Я был впечатлён. — Он повертел стакан в руках. — Я хочу сказать, что одно дело услышать, что парнишка столкнулся нос к носу с василиском и спас жизнь моей сестры, но вживую видеть, как он справляется в ситуации, в которой многие волшебники вдвое старше его улепётывали бы, сверкая пятками…

— Он особенный ребёнок, — угрюмо сказал Сириус, оглядываясь, чтобы убедиться, что Молли не было поблизости. С тех пор как они прибыли, она была удивительно терпимой с ним и довольно вежливой, когда они сталкивались на вечеринке у Лонгботтомов. У Сириуса было подозрение, что кто-то убедил её вести себя с ним получше. И он не хотел рисковать этим, дав ей знать, в какую опасную ситуацию он позволил впутать Гарри.

— Ну, он уже не совсем ребёнок, а скорее юноша в свои четырнадцать, — сказал Билл, следя за полётом брата, при этом заслоняя глаза от солнца. — Помню, в этом возрасте я считал себя уже взрослым, несмотря на то, что говорила мама.

Сириус окинул Билла изучающим взглядом.

— Как тебе твоя новая работа?

Билл удивлённо обернулся.

— Честно говоря, я не воспринимаю её как работу, — признал он, подумав немного. — Я занимаюсь любимым делом ради целей, которые полностью поддерживаю. Это не влияет на мою будущую карьеру, и хотя мы с Невыразимцами не обмениваемся знаниями открыто, мне несложно перенять их опыт в этой сфере. И в придачу у меня замечательная квартирка.

— А, Лондон-Стрит, — сказал Сириус с ностальгией. — С этим местом связано множество воспоминаний. Мы с Джеймсом въехали туда сразу после школы — молодые, свободные и не обременённые отношениями — то есть, только я; Джеймс уже был помолвлен с Лили.

— Я присмотрю за ней, — пообещал Билл.

— Не забывай хорошо проводить в ней время, — посоветовал Сириус. — Это место было наполнено весельем и смехом. Будет здорово, если тебе удастся вернуть всё это.

Билл кивнул.

— Он поймал снитч! Гарри поймал снитч!!!

Громогласный голос Рона пронёсся по полю. Билл вздрогнул.

— У моего младшенького братишки лёгкие что надо.

Сириус локтем прижал стакан к себе, освобождая ладони, и захлопал, пока игроки спускались. Невилл, которого вынудили сыграть на позиции загонщика, счастливо улыбался; Рон ухмылялся от уха до уха, как и Гарри. Сьюзан была вне себя от радости. Команда противников, состоящая из близнецов, Тонкс и Чарли, выглядела огорчённой.

Чарли приземлился и горько усмехнулся.

— Хорошо, что я выпустился из Хогвартса до того, как Поттер туда поступил, иначе я бы наверняка потерял своё место в команде.

Гарри улыбнулся ему в ответ, спрыгивая с метлы.

— Мне просто повезло. И у меня более быстрая метла.

— Это талант, — возразил Чарли.

Сириус гордо улыбнулся и вытянул руку, чтобы похлопать Гарри по плечу.

— Молодчина, приятель! — он пытался скрыть усталость, но, видимо, не вполне успешно, поскольку Гарри посмотрел на него, подозрительно сощурившись.

— Думаю, теперь можно выпить чаю, — объявил Гарри.

— Ты здесь главный, — отозвался Билл.

— И к тому же сегодня твой день рождения, — добавили Фред и Джордж в унисон.

Все усмехнулись, но Сириус заметил некую вспышку на лице Рона — возможно, ревность от того, что Гарри фактически был начальником Билла. Но затем Рон подтолкнул Гарри к Норе, и Сириус отмахнулся от этого; что бы то ни было, очевидно, оно уже прошло. Они направились к складному столу у чёрного входа в Нору, который был заставлен вкусностями, приготовленными Молли.

— О, вот и вы! — радостно воскликнула Молли. — Я как раз собиралась вас звать! Идите же мыть руки!

Ребята обменялись понимающими взглядами и побрели внутрь.

Гермиона поставила на стол тарелку с сэндвичами.

— Что-то ещё, миссис Уизли?

— О, нет, вы с Джинни можете теперь садиться, — сказала Молли, указывая на стулья с одной стороны стола.

— Выглядит восхитительно, Молли, — тепло сказала Андромеда. — Ты превзошла саму себя.

Молли гордо улыбнулась. Все собирались к ужину, младшие вернулись из ванной.

— Спасибо, Анди! Рон, почему бы тебе не присесть рядом с Гермионой, Анди и Тедом? О, а вот и ты, Тонкс. Присаживайся сюда, к Чарли и Биллу… Сьюзан, не хочешь присесть между близнецами и Невиллом? Перси и Пенни… ох, Гарри, присядь рядом с Джинни, и Минерва, ты можешь сесть в конце стола рядом с Ремусом…

Сириус столкнулся с Анди взглядами, но они быстро отвернулись друг от друга, чтобы не рассмеяться в голос из-за очевидного сводничества Молли.

— Сириус, садись сюда, рядом с Гарри, — Молли указала на пустой стул, и Сириус благодарно улыбнулся на её попытку протянуть оливковую ветвь перемирия. Она села рядом с Сириусом, а Артур занял своё место во главе стола.

— Что ж, налетайте!

Ужин был превосходным. Сириус мог признать, что Молли прекрасно готовит. Ужин завершился чаем с пирожками и бутербродами. А на десерт их ждал целый стол, заваленный всевозможными лакомствами. Благодаря хорошей еде все были в приподнятом настроении, разговор стал весёлым, когда близнецы таки уломали Ремуса рассказать истории о Мародёрах.

— Опять эти ваши розыгрыши! — Молли упрекнула Ремуса. — О чём вы только думали?

— О повторении пройденного и практическом применении заклинаний, — ответил Ремус, не задумываясь. — Это определённо помогло мне сдать СОВы и ЖАБА на "Превосходно". Вы знаете, “Пророк” был прав: в общем зачёте на нашем курсе лучшим был Сириус, но я был лучшим в нумерологии, Сириус — в ЗОТИ и рунах, Джеймс — в трансфигурации. Никто из нас так и не смог превзойти Лили в чарах или Северуса в зельях, но мы старались не отставать. Розыгрыши требуют кропотливых исследований и изобретательности. Это было весьма полезно.

Фред и Джордж многозначительно переглянулись, и Сириус сразу всё понял. Они не справились с СОВ так уж блестяще или сдали лишь те, в которых были заинтересованы, а на остальных даже не старались, и теперь обеспокоены вероятной реакцией матери, потому что результаты могли прибыть со дня на день. Он как-то услышал, как они перешёптывались в углу комнаты, обсуждая магазин приколов и возможные товары для продажи. Он хотел бы помочь им в этом деле, поскольку считал это отличной идеей, но осознавал, что Молли убьёт его за это.

Ремус указал на близнецов:

— Я почти уверен, что ребята превосходно сдадут СОВ по Зельям, Чарам и Трансфигурации. Как думаешь, Минерва?

— Согласна с тобой, — сказала Минерва и аккуратно вытерла рот салфеткой. — Ваши близнецы очень способны, когда занимаются делом, Молли.

Молли надулась от гордости.

— Если они продолжат обучение и хорошо сдадут ЖАБА, я, как управляющий двух благородных домов, члены которых склонны к розыгрышам, мог бы рассмотреть любые бизнес-планы, которые у них могут быть, к примеру, на магазин приколов, — непринуждённо сказал Ремус.

Сириус чуть не подавился своим соком. Только Лунатик может с таким невинным видом хитрить или заниматься попустительством.

Фред и Джордж с восхищением смотрели на Ремуса, в то время как Молли, похоже, разрывали смешанные чувства: с одной стороны Ремус, никто иной как бывший профессор, сделал возможной запланированную ими карьеру, против которой она возражала, однако при при этом, поставив условие получения ими соответствующей квалификации. Минерва прикрыла выступившую улыбку салфеткой.

Гарри наклонился к Сириусу:

— Лунатик должен научить меня, как он проворачивает эти фокусы с таким невинным видом.

— Только через мой труп, — прошептал Сириус в ответ. — Тогда вы оба всегда будете выходить сухими из воды и сваливать всю вину на меня! — он подмигнул Гарри, который лишь тихонько рассмеялся в ответ.

Неожиданно к столу спикировала сова и приземлилась рядом с Гарри. Все за столом притихли, удивлённые появлением крылатого почтальона.

Сириус не знал эту сову, поэтому положил свою руку на плечо Гарри в предостерегающем жесте, потому что тот уже собирался взять письмо.

— Тебе знакома эта сова?

— Нет. — Гарри скормил птице кусок ветчины вместо бекона. — Я не думаю, что она из Хогвартса, к тому же на письме нет печати.

— И онa не из Министерства, — официозно сказал Перси.

Сириус нахмурился. Защита от сов была восстановлена, и Гарри не должен был получать каких-либо сов от незнакомых ему людей.

— Сначала я должен проверить его.

Гарри сдвинул брови от его слов. Сириус знал, о чём он думал: как же его отец устал ото всех событий предыдущего дня.

Билл вытянул руку, изъявив желание проверить письмо:

— Позвольте мне, в конце концов, это часть моей работы. — Он взмахнул палочкой над совой и над пергаментом. — Нет никаких проклятий, сглазов или порчи.

— Значит, можно исключить близнецов, — натянуто пошутил Чарли, тем самым пытаясь разрядить атмосферу.

— Выглядит безвредным. Мне открыть и прочитать его? — спросил Билл.

Сириус надеялся, что это был просто какой-то фанат, который нашёл способ отправить-таки Гарри послание. Он нутром почувствовал, что что-то не так: Сириус не хотел, чтобы Гарри прочитал его первым.

— Давай.

Гарри нахмурился на столь бесцеремонное вторжение в его личную жизнь. Он недовольно посмотрел на Сириуса, но, к счастью, не стал спорить, наткнувшись на колючий взгляд Андромеды.

Билл развернул пергамент. Он побледнел так, что его веснушки стали отчётливо просматриваться на лице.

— Ремус, Сириус, вам стоит взглянуть на это, — он примирительно посмотрел на Гарри, когда тот собирался возразить. — Позволь сначала им взглянуть, Гарри.

Сириус поднялся и подошёл к Биллу, как и Ремус. Они стали читать послание через плечо Билла.

«Наслаждайся своим днём рождения, Гарри, ведь он будет последним в твоей жизни».

http://tl.rulate.ru/book/53388/1355980

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь