Готовый перевод Living as the Villain’s Stepmother / Жизнь в качестве мачехи-злодейки: Глава 7.

- Нет, это не так! Я достану лекарства!

Горничная не могла понять, почему миссис Маршмелл вдруг стала совершенно другим человеком.

«Сама пришла проверить его состояние, приказала принести ему еды, а теперь ещё и лечить решила?!», - она задумалась. – «Почему госпожа вдруг так изменилась, я не понимаю... Даже прервала отдых ради ребёнка».

Глаза раздражённой непониманием служанки расширились, будто ей что-то пришло в голову.

«Ах! Это, должно быть, какая-то новая игра! Дав надежду маленькому негодяю, после миссис растопчет все его надежды на спасение, чтобы он никогда больше не смог подняться! В любом случае, скоро она снова станет нормальной!»

Направляясь выполнить приказ Лилы, горничная коротко хихикнула. И после того как та скрылась, женщина громко прищёлкнула языком: в глазах девушки было видно всё. Она слишком очевидна.

Лила очень хорошо знала горничную. Вначале она не обращала на неё особого внимания, потому что пыталась принять факт реинкарнации. Но теперь, когда она пришла в себя, то медленно начала вспоминать содержание романа. Одна горничная постоянно держалась поближе к виконтессе. Как женщина могла забыть её, ведь служанка находила удовольствием издеваться над Хиром и часто становилась причиной новых для него проблем, когда миссис Маршмелл не было поблизости, будто бедному мальчику одной мачехи мало…

Причина её существования заключалась в том, чтобы усложнять жизнь Хиру. Её уровень жестокости был даже выше, чем у миссис Маршмелл. Всякий раз, когда виконтесса отпускала горничную, та оказывалась в комнате бедняги.

Именно она заботилась о том, чтобы нормальная еда никогда не доставалась ему, добывала и продавала всё, что имело хоть малую толику ценности для ребёнка, и физически издевалась над ним, пока никого не было рядом под предлогом приказа миссис Маршмелл.

Хуже всего было то, что она по-настоящему не ненавидела Хира по какой-то конкретной причине, а просто находила удовольствие в  оскорблении кого-то с более высоким статусом, чем у неё. Лила могла извлечь из этих действий только одно чувство - отвращение.

- Мне очень жаль, ма-мама.

Внезапное извинение застало женщину врасплох.

Раньше мачеха, вероятно, щёлкнув языком, довела бы юного виконта до сердечного приступа. Потому ей теперь следовало обратить внимание на каждое своё движение.

Женщина также не заметила, что её лицо слегка нахмурилось.

- О, нет, прости. Это не из-за тебя, не волнуйся, - сказала она, медленно придавая своему лицу доброжелательное выражение.

- Я... Правда?

- Да, не обращай на это внимания, просто съешь суп, прими лекарство, которое тебе принесёт горничная, накрой голову полотенцем и ложись спать.

- Э-э... хорошо.

- Тогда давай, приступай.

Хир кивнул с лёгким колебанием, всё ещё пытаясь понять причину внезапной перемены в отношении своей мачехи. И даже несмотря на сильный голод, всё равно ел суп с большой осторожностью.

«Слава Богу, он ест», - в это время подумала Лила.

Суп постепенно исчезал, пока миска, наконец, не опустела. Служанка прибежала, когда осталась последняя ложка.

- Фух, мадам! Я разделила лекарство для взрослых пополам!

- Да, спасибо, отдай мне.

- Вот, держите.

- О, нет, вода закончилась... Не могла бы ты принести ещё, чтобы он запил лекарство?

- Э-э... сейчас!

Лила криво усмехнулась.

«Её выражение лица такое очевидное», - подумала она про себя.

Горничная ведь даже не знает, что все секреты написаны у неё на лице.  Когда девушка принесла воду, госпожа продолжила командовать ею. Нечего над душой стоять и мальчика пугать. Пусть работает!

- Намочи полотенце.

- Слишком мокрое. Выжми немного и принеси обратно.

- Оно же тёплое, опустите в прохладную воду.

По лбу уже каплями стекал пот, и она становилась всё более и более встревоженной. Лила заметила, что ситуация, похоже, изменилась, поэтому рассмотрела больше вариантов.

- Эй, тарелка, которую я выбросила в окно, собери и вымой стекло.

- О... да, мадам.

Горничная всё ещё пыталась отдышаться после того, как снова и снова поднималась и спускалась по лестнице. И, несмотря на перехваченное дыхание, продолжала улыбаться и кивать в ответ на данные задания.

- И… после этого сразу же покинь особняк, - холодно добавила Лила, словно насмехаясь над ней.

- Хорошо… Подождите, ч-что?

- Я ясно сказала: убери осколки разбитой тарелки и покинь этот особняк.

Лицо виконтессы оставалось абсолютно спокойным, хотя она только что ни с того ни с сего сообщила преданной горничной невероятную новость. Как будто для неё это было обычным делом! Для девушки же подобное означало почти что: «Ты много работала, теперь иди отдохни», - что просто не могло сорваться с губ миссис Маршмелл.

- Мадам, что вы имеете в виду?! Я всегда была в полном вашем распоряжении и верно выполняла любой приказ!

«Женщина, которой ты посвятила себя, уже покинула этот мир», - мысленно ответила она на эти крики.

Та кричала, как школьница, из-за несправедливого увольнения. Мачеха же собиралась один за другим разобраться с источниками угроз для пасынка.

- Это просто смешно! Я никуда не уйду!

- Не хочешь уходить?! – «удивлённо» подняла брови виконтесса.

- Конечно! Это слишком неожиданно и несправедливо!

- Да, думаю, что недостаточно хорошо всё обдумала. Хм...

Лила мягко улыбнулась и жестом пригласила служанку подойти поближе. Следуя приказу, та медленно приблизилась, опасаясь внезапно изменившейся женщины.

- Вот, возьми.

Она сняла что-то с уха и вложила в руки горничной, та раскрыла ладони только для того, чтобы увидеть красивую серёжку, лежащую в них. Глаза служанки так расширились, что миссис Маршмелл не поняла, от страха это или недоверия.

Внутри золотой оправы лежал ослепительно белый драгоценный камень. Похожий на маленькое солнце, он блестел и сиял под разными углами. На него было действительно приятно смотреть, и горничная вспомнила, что госпожа упоминала, что получила серьги в подарок.

http://tl.rulate.ru/book/53053/1557501

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь