Готовый перевод Living as the Villain’s Stepmother / Жизнь в качестве мачехи-злодейки: Глава 4.

Изначальное тело Лилы оказалось сожжено дотла. Однако, став женой виконта, она получила второй шанс и была брошена в новый мир, который, к счастью, очень хорошо знала, несмотря на то, что он из романа, который женщина недавно прочитала.

У неё не было никаких сожалений или чувства незавершённости в предыдущей жизни, но теперь, когда она подумала об этом, ей никогда по-настоящему и не нравилась её жизнь. Ни в какой форме. Она всегда думала о ней как о канализационной системе, заполненной грязью и нечистотами по самый люк. И жила так только потому, что слишком боялась покончить с собой.

Бах! Бах!

Воспоминание о пьяном мужчине, яростно колотившем во входную дверь, всплыло в её голове.

- Дай мне денег!!! Ты!..

Это был её отец, он приходил к ней домой каждый день, крича во всю глотку часами.

Каждый раз он каким-то волшебным образом находил её, где бы она ни была. И это продолжалось до тех пор, пока она не стала достаточно финансово стабильной, чтобы переехать подальше. Разумеется, это называлось «насилие в семье», и отец знал это, но никогда не заботился о том, чтобы остановиться.

Её и Хира жизни были во многом похожи, но было одно важное отличие, которое она сама не преодолела, в то время как мальчик уничтожил все следы своего ужасного прошлого совершённой местью. Вот почему ей так понравилась эта история…

«Должно быть, я нашла утешение в том, что хоть кто-то, у кого такая же жизнь как у меня, нашёл способ достичь того, чего я сама боялась».

Даже в свои последние минуты женщина, так и не сбежала от отца. Но теперь, когда она стала важным персонажем романа, то хотела облегчить ту боль, которая всё ещё бродила в сердце. В конце концов, это была главная причина, по которой она прочитала книгу.

Решив звать себя пока Лилой, она продолжила, снова спросив горничную рядом с ней:

- Ты только что сказала, что возникла проблема. В чём дело?

- Это... Ну, мистер Хир… упал в обморок.

- Упал в обморок?

- Да. Так вот, как его лечить?  

- Что ты имеешь в виду, спрашивая «как»?

«В чём причина того, что Хир потерял сознание? Кроме того, почему горничная сделала акцент на «лечении»?»

Девушка склонила голову набок с растерянным выражением на лице.

- Вы хотите, чтобы я позаботилась о нём так же, как и вы, когда он падал в обмороки раньше?

- А что я делала тогда?.. Я, кажется, не могу вспомнить.

Она не знала точно, как настоящая Лила относилась к нему, но могла примерно предположить. В конце концов, женщина знала, как вела себя виконтесса.

- В-вы входили в его комнату, запирали дверь и не отпускали мальчика, пока ему не становилось лучше!

«Ха, точно. И чего я ожидала?»

Хотя в оригинальной книге это было описано не очень хорошо, Хир часто падал в обмороки из-за своего хрупкого здоровья. Всякий раз, когда это случалось, говорили, что он сдерживал слёзы, изо всех сил стараясь преодолеть свою болезнь.

Когда это происходило, миссис Маршмелл никогда не обращалась с пасынком так, как обычно обращаются с больным человеком, с уважением и помощью. Вместо этого она поступала совсем наоборот, относясь к нему как к крысе на дороге и оскорбляя его физически и словесно. Если уже ей становилось недостаточно толкать и избивать, она обычно начинала обзывать:

- Ты настойчивая пиявка!

Виконтесса часто… ругала мальчика, однако с сегодняшнего дня всё будет по-другому!

- Что ж, пусть так и будет. Я сама пойду в его комнату.

- Х-хорошо…

Слова госпожи заставили горничную широко раскрыть глаза, недоумевая, почему та ведёт себя так.

- Это может закончиться плохо... - пробормотала девушка тихим голосом, с явными, как день, следами беспокойства на лице.

- Почему ты всё ещё стоишь здесь? Покажи дорогу.

Лила говорила мягким тоном, и всё же служанка задрожала, ведя себя так, словно попала в холодную зимнюю бурю. Она поспешно кивнула и пошла впереди.

- Следуйте за мной, п-пожалуйста.

Лила накинула поверх халата тёмную шаль и поспешила из комнаты вслед за брюнеткой.

Как и упоминалось в романе, она была замужем за богатым разведённым мужчиной, потому особняк был хорошо обставлен.

Широкие коридоры оказались с высокими потолками, а на полу лежал длинный тёмно-красный ковёр, напомнивший женщине цвет крови. Крупные драгоценные камни почти сверхъестественного вида были впечатаны в стены по бокам и ярко светились, выполняя функцию светильников или факелов.

По центру шли большие хрустальные люстры, на которые оказалось невозможно даже взглянуть, так ослепляли. Несмотря на то, что коридоры лишь одна часть особняка, это само по себе заставило её понять, что «богатый» большое преуменьшение.

Красивые глаза Лилы остановились на маленькой обшарпанной двери, которая не соответствовала внутренней тематике дома. Щедрые ресурсы, казалось, подошли к концу, только они приблизилась к ней.

Женщина поняла, что они достигли места назначения, вспомнив описание оригинальной истории.

http://tl.rulate.ru/book/53053/1552499

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь