Готовый перевод Lord Chu’s Wife is Wild / Прекрасная жена мастера Чу стала дикой: Глава 113. Поход к бабушке (2)

Глава 113. Поход к бабушке (2)

– Ладно, давай быстро отправимся, когда ты закончишь собирать вещи.

Лу Шэн принесла пять банок соуса из крабовой икры и пять банок кетчупа. Банки были невелики, но выглядели изысканно.

Она пользовалась ими, когда была в горах. Она не знала, откуда ее хозяин привез их обратно.

У нее было довольно много таких бутылок. Она часто использовала их для хранения маринованных овощей на горе.

Хозяин смотрел на нее нерешительно, словно хотел о чем-то напомнить. Однако он всегда беспомощно вздыхал и уходил.

Прежде чем уехать в своем экипаже, она принесла с собой полкоробки картофеля и корзину помидоров.

Разрешив детям сесть в экипаж, она заперла все двери и уехала в своем экипаже.

Она купила десять фунтов свиного брюшка и десять фунтов свиных ребрышек у входа в деревню, намереваясь принести их бабушке, чтобы та могла накормить себя.

***

Деревня Ань Му находилась недалеко от деревни Лю Юэ. Поездка туда в конном экипаже займет всего час, что было похоже на поездку в город.

Лу Шэн проследила за впечатлением хозяина и направил карету вперед.

По обе стороны дороги были либо леса, либо озера, либо канавы.

Неудивительно, что за последние сто лет особняк Линь Цзяна не пережил ни одной засухи. При таком количестве воды и частых дождях засуха действительно была невозможна.

Единственная проблема заключалась в том, что дорога была плохая. Везде было ухабисто и грязно.

Она все еще боялась, что детей укачает в карете, но внутри они счастливо смеялись.

Лу Шэн могла только беспомощно улыбнуться.

После долгого путешествия они наконец добрались до деревни Ань Му.

– Вторая Сестра, мы прибыли?

Лу Цзян приподнял занавеску и высунул голову, чтобы спросить:

– Это прямо напротив. Сиди смирно.

– Ладно!

Лу Цзян послушно опустил занавеску и вернулся в карету.

Лу Шэн наблюдала издалека и увидела несколько человек, собравшихся в доме ее бабушки.

Она нахмурилась, и ее охватило зловещее предчувствие.

Когда подъехала карета, она услышала плач пожилого человека. Это был знакомый голос. Судя по ее впечатлению, это была ее бабушка.

Выражение ее лица стало холодным, и она поспешила к своему экипажу.

Несколько молодых людей вытолкнули мужчину с разбитым лицом и сердито сказали:

– Чжан Хуэй, ты слишком бесстыден. Как ты можешь, как деревенский житель, не знать, что происходит с семьей А Циня?

– Совершенно верно. Есть ли у семьи Чжан еще какое-то достоинство? Если бы не бедная семья брата Циня, какую бы девушку он не смог найти?

Лу Шэн взглянула на него и узнала, что это ее дядя Хэ Лай.

– Мне все равно.

Человек с разбитым лицом махнул рукой и высокомерно сказал:

– Либо он сегодня получит десять таэлей серебра, либо ему не нужно думать о разрыве помолвки.

– Да!

Женщина, стоявшая в стороне, положила руки ей на талию и сказала:

– Он должен компенсировать это. Иначе ему придется выложить двадцать таэлей в качестве подарка на помолвку.

Лу Шэн слушала со стороны и примерно понимала ситуацию.

– Эй, Лу Шэн, зачем ты здесь?

Хэ Лай поднял глаза и увидел Лу Шэн.

Только тогда все поняли, что рядом с ними бесшумно остановилась карета.

Лу Шэн вышла из экипажа и попросила Хэ Лая позаботиться о двух детях и их вещах. Затем она бесстрастно вошла во двор.

Во дворе Хэ Цинь, тоже сильно избитый, утешал плачущую Чжао.

Лу Шэн подавила ярость в своем сердце и проигнорировала недоверчивые взгляды всех присутствующих. Она подошла поздороваться с дядей и бабушкой.

– Лу Шэн, почему ты здесь?

Хэ Цинь удивленно посмотрел на нее.

– Я приехала навестить бабушку и тебя!

Услышав, что это она, мадам Чжао перестала плакать и посмотрела на нее слезящимися глазами. – Моя А Шэн здесь?

– Перевод: DragonKnight

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/52812/1895849

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь