Готовый перевод Passing Through as the Cannon Fodder Supporting Role’s Grandma / Старушка, преуспевающая во всем!: Глава 16

Служанка, стоявшая за Чэнь, поспешно подошла, чтобы успокоить её: "Госпожа, не стоит так волноваться, всё будет хорошо".

Затем она предложила ещё чашку чая, и Чэнь, выпив его, постепенно успокоилась, хотя в груди всё ещё было неприятно.

"Госпожа, старая госпожа - мать хозяина, и хозяин проявляет сыновнюю почтительность. Не стоит вам так конфликтовать с хозяином", - искренне утешала её служанка.

Как бы Чэнь ни старалась, она не могла не вспоминать о тех трудностях, которые пережила в доме старого Вана в те годы. Из-за того, что у неё не было сына, невестка была ленива и изворотлива, так что ей приходилось заботиться обо всём в семье, даже ссориться. У неё не было уверенности.

Свекровь не помогала ей, и никто другой тоже. Теперь жизнь Чэнь стала лучше, и она время от времени вспоминала о прошлых невзгодах. Как она могла позволить свекрови приехать и снова подчиняться ей?

Видя, что госпожа не слушает её слов, служанка решила сменить тему: "Госпожа, может, лучше пойти проведать молодого господина? Он, наверное, уже проснулся".

И действительно, как только упомянули о драгоценном сыне, выражение лица Чэнь смягчилось. Она не могла думать ни о чём другом и поспешно встала: "Пойдём, навестим Ли'эра".

Ван Цзяфу был ошарашен словами Чэнь и только придя в свой кабинет, осознал ситуацию. Так старая госпожа действительно приехала в столицу?

Тщательно обдумав это, он понял, что, похоже, так оно и есть. Ван Цзяфу не мог больше сидеть спокойно, но не хотел снова обращаться к Чэнь. Вспомнив, что Чэнь сказала о встрече Яояо с матерью, он снова встал и направился во двор Ван Цуйяо.

Служанка Ван Цуйяо ждала снаружи и, увидев Ван Цзяфу, поклонилась: "Рабыня приветствует хозяина".

Ван Цзяфу махнул рукой: "Яо'эр дома?"

Служанка поспешно ответила: "Барышня нездорова, она отдыхает. Хозяин хочет, чтобы рабыня передала ей?"

В обычное время, услышав о недомогании дочери, Ван Цзяфу не стал бы её беспокоить, но сейчас, вспомнив о своей старой матери, он не мог думать ни о чём другом: "У меня есть к ней вопрос".

Служанка кивнула и вошла в дом. Через некоторое время дверь снова открылась, и служанка, почтительно склонив голову, сказала: "Хозяин, прошу, входите. Барышня уже встала".

Ван Цзяфу вошёл в комнату и посмотрел на девушку, сидящую за столом. Её лицо выглядело не слишком плохо.

"Отец, о чём ты хотел спросить дочь?" - поинтересовалась Ван Цуйяо, наблюдая, как отец садится.

Ван Цзяфу не хотел задерживать дочь от отдыха, поэтому сразу задал интересующий его вопрос. Ван Цуйяо повторила рассказ о происшествии в лавке тканей: "Бабушка сказала, что они остановились в переулке Мэйхуа в Дунчэне. Давай найдём дом в поместье Тан. Вот и всё".

Услышав последнюю фразу, Ван Цзяфу полностью успокоился: "Яояо, отдыхай, я поеду навестить мать".

Ван Цуйяо не стала его останавливать. Ван Цзяфу приказал приготовить экипаж и отправился прямо в восточную часть города. Выйдя из экипажа, он без особых усилий нашёл поместье Тан.

Хотя район, где располагалось поместье Тан, не был процветающим и не мог сравниться с королевским особняком, подаренным третьим принцем, оно всё же выглядело величественно снаружи, даже с двумя привратниками.

Ван Цзяфу смотрел на особняк хозяина и не мог поверить своим глазам, полный сомнений. Откуда у матери взялись деньги на покупку такого большого двора?

Но как бы много ни было сомнений, нужно было встретиться с кем-то, чтобы поговорить об этом.

Ван Цзяфу сам подошёл и постучал в дверь. Через некоторое время молодой человек открыл дверь: "Интересно, зачем пожаловал господин?"

"Я пришёл навестить свою мать", - прямо сказал Ван Цзяфу. Молодой человек уже успел оглядеть Ван Цзяфу. "Вы господин Ван Цзяфу?"

Ван Цзяфу кивнул: "Это я".

Молодой человек, удостоверившись в его личности, сменил настороженность на улыбку и открыл ворота во двор: "Старая госпожа давно распорядилась насчёт молодого господина, прошу, проходите".

Молодой человек провёл Ван Цзяфу в гостиную. Кто-то уже сообщил Тан Лихуа, и она пришла вместе с Ван Цюйлянь.

В момент, когда он увидел Тан Лихуа, глаза Ван Цзяфу, теперь уже мужчины средних лет, покраснели. Он опустился на колени и трижды поклонился: "Мать, твой сын непочтителен".

Тан Лихуа не ожидала, что он придёт так внезапно, и немного растерялась, но Ван Цюйлянь быстро отступила в сторону, избегая поклона второго дяди, ведь она была младше и не могла принять такой глубокий знак уважения.

"Хорошо, вставай", - сказала Тан Лихуа мягко, дождавшись, пока Ван Цзяфу успокоится.

Ван Цзяфу вытер лицо и немного смутился. С помощью молодого человека он поднялся. В этот момент Ван Цюйлянь вышла вперёд и поклонилась: "Цюйлянь приветствует второго дядю".

Ван Цзяфу только сейчас заметил её. Он едва мог вспомнить, как выглядела его старшая племянница. После беглого взгляда он с удивлением отметил, что она была примерно того же уровня, что и его собственная дочь, и затем рассмеялся, указывая на Тан Лихуа: "Моя мать хорошо воспитала племянницу, она действительно стала взрослой девушкой".

Затем он радостно сказал Ван Цюйлянь: "Племянница, я приехал в спешке и не принёс подарков, так что устрою тебе церемонию встречи в другой день".

Ван Цюйлянь сдержанно улыбнулась: "Второму дяде не нужно тратиться".

Затем последовали приветствия между Тан Лихуа и Ван Цзяфу, прежде чем Ван Цзяфу смог задать свои вопросы.

Тан Лихуа уклончиво рассказала о событиях последних лет, а также сказала, что на этот раз приехала в Пекин, чтобы выразить благодарность.

Ван Цзяфу был потрясен. Он никогда не знал, что у его матери была такая сторона. Она жертвовала деньги на помощь нуждающимся и даже получила от самого императора указ о присвоении ей титула.

Действительно, раньше они с братьями тянули мать назад, иначе она могла бы заработать много денег. В детстве она не могла зарабатывать из-за заботы о четырех братьях, а когда выросла, вышла замуж за их отца.

Нет, они разделили семью. Без их обузы мать использовала свои способности, чтобы заработать так много. Чем больше Ван Цзяфу думал об этом, тем более смущенным он становился, особенно когда вспоминал о Чэнь. Опасаясь, что его мать приедет в Пекин и столкнется с трудностями, Ван Цзяфу готов был провалиться сквозь землю.

Тан Лихуа не знала, куда делись ее два сына, видя только, как его лицо стало цвета свиной печени, и понимая, что он здесь один, догадывалась, где Чэнь.

"Ты останешься сегодня на ужин, не задерживайся", - сын приехал навестить ее и проявил почтительность, Тан Лихуа должна была оставить его на ужин.

Ван Цзяфу быстро кивнул: "Ничего, я свободен весь день".

"Тогда отправь кого-нибудь домой сообщить", - небрежно сказала Тан Лихуа, она не хотела вмешиваться в домашние дела сына.

Ван Цзяфу кивнул и остался на ужин. Он неохотно вернулся домой только когда стемнело. Видя, как он хотел что-то сказать перед уходом, Тан Лихуа знала, что он собирается сказать, но не дала ему возможности.

"Мать, завтра я приведу Чэнь навестить тебя", - крикнул Ван Цзяфу Тан Лихуа в спину, прежде чем сесть в экипаж.

Тем временем во дворце Чэнь ужинала. Уложив сына спать и отправив дочь отдыхать, она сидела в главном зале.

Наконец, когда у ворот послышался шум, Чэнь встала и махнула рукой: "Пойдите посмотрите, не вернулся ли хозяин".

Быстроногая служанка поспешила к воротам и вскоре вернулась: "Госпожа, хозяин вернулся домой".

Чэнь уже была на пределе и чувствовала раздражение, поэтому выглянула за дверь. Увидев, что Ван Цзяфу вернулся один, она с облегчением вздохнула, опасаясь, что этот глупец мог привести всех с собой, что создало бы проблемы.

Тем не менее, Чэнь все равно была недовольна тем, что Ван Цзяфу уехал, ничего ей не сказав.

Когда Ван Цзяфу увидел ожидающую его Чэнь, он на мгновение растерялся. Он подумал, что она ждала его к ужину, поэтому нахмурился: "Я же не говорил, что буду ужинать с матерью, не нужно было меня ждать".

Чэнь фыркнула: "Ты еще помнишь, как возвращаться домой?"

Этот странный тон напомнил Ван Цзяфу об их споре днем, и его гнев вспыхнул: "Почему я не могу навестить свою мать? Если ты невестка, почему не пошла со мной? Что ты здесь делаешь сейчас?"

Он внезапно разозлился и не контролировал громкость голоса. Чэнь вздрогнула от испуга. Ван Цзяфу никогда не был так зол на нее. Чэнь вдруг почувствовала себя немного виноватой: "Я ничего не говорила. Ты просто уехал сегодня, ничего мне не сказав. Я тоже готова была пойти навестить вместе с тобой".

Ван Цзяфу недоверчиво взглянул на нее, затем махнул рукавом: "Завтра подготовь все пораньше, мы возьмем Яоэр и Лиэра навестить мою мать. Моя мать еще никогда не видела Лиэра".

Сказав это, Ван Цзяфу не стал больше тратить время на пустые разговоры с ней и пошел прямо в спальню.

Чэнь стиснула зубы и последовала за ним. После предыдущей встречи Чэнь ясно поняла, что как бы прямо она ни держала спину, главным в доме остается мужчина. Если она действительно разозлит Ван Цзяфу, он может поступить как в других семьях - взять наложницу. Тогда ей останется только тихо плакать, полагаясь на старую госпожу и обманывая себя, что все будет как прежде.

Проведя такую психологическую подготовку, Чэнь выдохнула с облегчением.

На следующий день Чэнь приказала подготовить два экипажа. Ван Цзяфу остался очень доволен этим, и его отношение к Чэнь восстановилось. Ван Цуйяо села в экипаж со своим двухлетним братом. Семья из четырех человек снова отправилась в переулок Мэйхуа.

Однако вскоре после их отъезда во дворец прибыли два высокопоставленных гостя.

Привратник, охранявший вход, узнал принцессу Пинъян, которая часто приходила в дом.

Пинъян махнула рукой, намереваясь войти в особняк вместе со спутником. Привратник поспешно остановил их: "Докладываю принцессе, старая госпожа, молодая госпожа и молодой господин рано утром покинули дом".

Принцесса Пинъян и мужчина нахмурились: "Куда они поехали?"

Привратник не осмелился скрывать и честно ответил: "Господа, они поехали навестить старую госпожу".

Принцесса Пинъян удивилась, а затем немного рассердилась. Она посмотрела на красивого мужчину рядом с собой: "Брат-император, мы опоздали".

Мужчина был третьим принцем династии. Он слегка коснулся ее лба сложенным веером и рассмеялся.

Пинъян тоже задумалась, а затем сказала: "Тогда мы подождем здесь сестру Яо?"

"Нет, хозяев дома нет, не стоит их беспокоить", - отказался третий принц.

Пинъян всегда слушалась своего третьего брата, но не хотела вот так возвращаться во дворец. Подумав немного, она придумала идею и потянула третьего принца за рукав: "Брат-император, давай проверим. Я боюсь, что сестру Яо могут обидеть".

http://tl.rulate.ru/book/52556/4077877

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь