Готовый перевод After Becoming The Tyrant / После Того Как Стал Тираном: Глава 3. Прекращенная казнь

17 сентября 1432 года, семь часов утра.

Солнце еще не взошло полностью, туман слегка развеялся от холодного ветра. Серая башня Мон, наполовину скрытая дымкой молча стояла, словно гигант. Зима в Легране наступила очень рано, земля уже была покрыта инеем и снегом в сентябре.

Старый герцог Букингем вышел из башни Мон. Ветер развевал седые волосы на его висках.

Этот почтенный человек, десятилетиями охранявший Империю Леграна был высоким и худым. Одет в темную одежду. Его сопровождали два жалких молодых солдата. Хотя старик не был одет в роскошную одежду своего статуса, его присутствие все же внушало благоговение. Они не осмеливались задевать его и обращаться с ним, как с любым другим заключенным.

Герцог Букингем стоял прямо перед башней, холодными голубыми глазами глядя в темное небо.

Людей, которые присутствовали при казни, было немного. Не считая бронированной гвардии, присутствовало всего около двухсот человек. Граф Уолтер, владыка Замка Мон, стоял в первых рядах толпы. Слева от него были посол Королевства Плен в Легране, посол Священной Империи и посол Империи Бресси в Легране. Остальные были дворянами с разным статусом.

Граф Уолтер радовался неизбежной катастрофе, постигшей этого важного человека. За исключением небольшой группы людей вроде графа, остальные зрители отвернулись, не в силах видеть эту трагедию.

Герцог Букингем спокойно взошел на эшафот и остановился перед черным пнем. После этого он окинул взглядом всех присутствующих, протянул скованную руку и надавил, как он делал это, когда произносил речи перед маршем в предыдущую кампанию, давая знак аудитории, чтобы они замолчали.

По обычаю он начал произносить свою предсмертную речь.

После того как он ненадолго доверил свою душу Создателю, его голос стал низким и глубоким.

— ...Я прошу всех присутствующих молиться за нашего верховного Царя, и пусть Господь благословит его здоровьем и долгой жизнью...

Его взгляд остановился на толпе.

Кто-то из толпы под его проницательным взглядом понемногу вдавливал свой поясной нож в ножны.

Все склонили головы и пробормотали молитву о короле Легране Пьюрленда I.

Граф Уолтер усмехнулся в душе.

'Если бы слабоумие наконец охватило его, то он все равно молился бы за своего никчемного племянника даже после смерти.'

Независимо от искренности или лжи, поскольку торжественные молитвы звучали тихо, в холодном воздухе разлилось необъяснимое чувство.

Церемонимейстер чувствовал себя все более тревожно и тихим голосом напомнил графу, стоявшему позади него, что казнь должна скоро начаться .

— Что может пойти не так? — небрежно ответил граф.

После того, как грустные молитвы закончились, началась официальная часть казни.

Палач облил крепким вином гигантский меч, поверхность которого была холодной и отражалась, как зеркало. Герцог Букингем махнул рукой охраннику, который собирался выступить вперед. Он добровольно опустился на колени перед деревом и без всякого выражения наклонился, положив свою бледную голову на пень.

Граф Уолтер откашлялся:

— Я заявляю—

Он чувствовал, что в этот момент он внушал благоговение.

— Остановитесь—

Резкий голос прорезал холодный воздух.

Голос раздался издалека, за ним последовал шум толпы. Подъехала скачущая лошадь с высоким рыцарем в доспехах с мечом в руке. Солдаты, которые уже получили приказ, выдвинули свои щиты и обнажили мечи, чтобы попытаться остановить его. Рыцарь взнуздал своего коня и безжалостно сбил солдат с ног, зарубив несколько человек.

— Кто осмелится быть таким дерзким!

Лицо графа Уолтера изменилось, и он с лязгом вытащил свой длинный меч.

В то же время он был в ужасе, кто мог позволить стражам замка впустить их без его согласия?!

Рыцарь, проделавший дыру в строю охраны, не ответил. Он метнул свой длинный меч, и палач на высокой платформе мгновенно упал. Только тогда рыцарь слез с коня, держась за поводья и отступив в сторону.

Граф Уолтер сердито зашагал к рыцарю.

Снова раздался топот копыт. Новоприбывших было двое.

Подъехавшая чуть позади лошадь рванулась вперед, поднимая снежный шквал. А этот только что прибывший всадник был еще более дерзким, он рванул вперед коня, не обращая внимания и не собираясь останавливаться. Окружающие стражники даже не успели среагировать, когда лошадь взвилась перед графом. Она пронзительно заржала и подняла передние копыта.

Железные подковы ударили графа в грудь, повалив его на землю.

Толпа возмутилась.

— Я, — прозвучал холодный голос

Солнце выглянуло из облаков, и свет внезапно осветил весь безупречный снег. В ослепительном утреннем свете, отраженном льдом и снегом, всадник на лошади снисходительно смотрел на упавшего графа Уолтера.

Голос графа застрял у него в горле, и он остался лежать парализованным на земле.

У человека на лошади были ледяные голубые глаза, точно такие же, как у герцога Букингема. Эти глаза были символом Дома Роз, правящей семьи Империи Легран. Серебристо-белые волосы ниспадали по алому плащу, и взгляд юноши был окутан властным величием и пугающей яростью. Граф узнал его и понял, почему стража впустила его без предупреждения.

Это был король Леграна.

Пьюрленд I.

༻✦༺

— Роджер де Вальтер.

Молодой король в алом плаще медленно повторял имя владельца Замка Мон, и любой, кто знал короля, знал, что это было прелюдией к его гневу. Он медленно обошел графа, который покорно склонился на земле, крутя кнутом в руках.

— Я издал приказ, запрещающий казнь. Я очень рад, что ты такой храбрый, такой бесстрашный.

Молодой король, которого воспитывали и тренировали с максимальной отдачей со всеми ресурсами королевства во времена процветания, держался одновременно элегантно и благородно. Каждый тон и слог можно рассматривать как образец высшего мастерства.

Но граф задрожал от этого элегантного тона. Превозмогая боль от удара копытами он пополз по снегу к ноге королевской лошади.

Молодой король отбросил его от коня, его глаза зловеще потемнели. Внезапно его тон изменился, став чрезвычайно устрашающим:

— Достаточно храбр и бесстрашен, чтобы нарушить мой приказ!

— Ваше Величество, Ваше Величество!

Граф внезапно выпрямился в смертельной панике.

— Святой Господь наверху! Я бы никогда не посмел нарушить Ваш приказ! Я никогда не получал от Вас второго приказа...

Казалось, он внезапно увидел спасительную веревку и схватился за нее изо всех сил.

— Ваше Величество! Посланник Имперской конференции не прибыл в графство Мон! Ваше Величество!

Кнут взлетел, как гадюка, и сильно ударил графа. Он хмыкнул, и слова слова застряли у него в горле.

— Посыльный не приехал? — молодой король убрал хлыст. Лошадь неторопливо топталась. Его тонкие губы скривились в презрительной ухмылке. — Какое это имеет значение? Знаю только, что мой приказ нарушен. Начиная с сегодняшнего дня, я забираю все территории, которые когда-то даровал тебе...

— Ваше Величество!

Два голоса наложились друг на друга.

Один голос принадлежал побледневшему графу Уолтеру, а другой — еще от одного человека в толпе.

Чжу Чи поднял глаза.

Архиепископ вышел из толпы с крестом и склонил голову:

— Ваше Величество Король, Святой Господь учит нас быть терпимыми. Добрый граф не получил вашего второго письма. Помилуй и прости ему его грехи.

— Вы просите за него? Мой добрый епископ.

Чжу Чивэй слегка прищурился, в его голосе прозвучали недобрые нотки.

Все в Легране знали, что конфликт, который длился между молодым королем и церковью, длился не день или два. В этот момент казалось, что между обеими сторонами снова разразится битва.

Хозяин дома нервно сжал его руку сбоку. Его Величество сделал что-то неподобающее в прошлом месяце, и его конфликт со Святым Престолом обострился до такой степени, что его собирались отлучить от церкви. В то время, несомненно, было очень несвоевременно начинать конфликт с епископом.

— Мое ненаглядное величество, я верю, что ваш дядя обязательно поддержит вас в сохранении любящего сердца, — ответил епископ.

Все, включая Чжу Чи, посмотрели на эшафот.

Герцог Букингем был освобожден от оков. Он стоял на высокой платформе и смотрел на неожиданно прибывшего племянника. Герцог стоял спиной к свету, поэтому людям было трудно разглядеть его выражение лица, только было видно его черную мантию, развеваемую ветром. Он медленно кивнул Чжу Чи.

Никто не осмелился заговорить.

Двое, племянник и дядя, странно переглянулись.

Наконец, Чжу Чи безо всякого выражения отвернулся.

— Поскольку посыльный исчез на вашей территории, — холодно посмотрел Чжу Чи на епископа, но сказал графу:

— Я даю вам три дня, чтобы найти перехваченного посыльного, или... — убирайтесь из графства Мон.

Епископ открыл было рот и хотел что-то сказать, но в конце концов сдался.

По логике вещей, дворяне получили землю, подаренную королем, поэтому они должны были нести ответственность за различные дела на территории. Однако посыльный выехал из дворца и по пути проехал как минимум через три графства. Все знали, что посыльного, вероятно, перехватили вскоре после выезда из дворца.

Но в этот момент король прямо проигнорировал эти факты и объявил, что место исчезновения посланника находится в графстве Мон, что, очевидно, было прелюдией к замаскированному наказанию.

Но для такого тирана, как король, то, что он не лишил графа титула на месте и не бросил в тюрьму, уже было своего рода уступкой.

Безвольного графа утащили.

Толпа постепенно разошлась.

Увидев, что герцог Букингем был отпущен с гильотины, посол королевства Бресси испустил слабый вздох.

Какой жестокий монарх.

Посол Королевства Плен в Легране также вздохнул, это был первый раз, когда он увидел Короля Леграна, который, по слухам, был абсолютным и неприкосновенным. Посол Королевства Плен посмотрел на посла Бресси.

— Мне очень жаль людей Леграна.

Посол Бресси рассеянно ответил несколькими бессмысленными замечаниями.

Он вернулся в посольство и тут же разложил бумагу для писем.

— Мой дорогой лорд, наш план рухнул. Возможно, нам придется еще немного подумать, хотим ли мы помочь Великому князю захватить трон... Я думаю, что мы сделали некоторые неточные оценки. Святой Господь выше, я надеюсь, что это просто мое заблуждение.

Это секретное письмо было отправлено из округа Мон в тот же день.

༻✦༺

В кабинете замка.

Хотя граф Уолтер в то время не был лишен своего титула, с тех пор, как здесь был Чжу Чи, естественно изменился тот, кто имел высшую власть в замке. Он остался в кабинете, листая библиотеку.

Хозяин дома осторожно постучал в дверь и получил разрешение войти.

— Ваше Величество, лорд Дюк хочет вас видеть, — сообщил он.

— Нет.

Хозяин дома замер и с удивлением посмотрел на него.

P.s: Три классических фразы Тирана: Нет, это бессмысленно, на этом все.

http://tl.rulate.ru/book/51889/1586757

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
У него есть воспоминания изначального тела??
Развернуть
#
Да
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь