Готовый перевод Осторожно, петух! / Осторожно, петух!: Глава 6: Молодой хозяин

В то время как многие вещи не выглядели бы неуместными в древнем Китае, биржа не была одной из этих особенностей. Или, по крайней мере, мне она показалась странной. Здание, где собирались все торговцы, похожее на какой-то древний торговый центр? В прошлый раз я ожидал увидеть рынок, а не... это.

Но, наверное, более быстрые путешествия в виде артефактов и связь в виде передающих камней могли бы сделать что-то подобное возможным.

Покачав головой, я отправился по своим делам. Первым делом - "Небесные меха" Тан Гуна. Это было чертовски претенциозное название для чувака, торгующего земными мехами. Но это было не мое дело. Здесь образовался небольшой ряд из людей, продающих вещи. Кого-то выгоняли из ряда за низкое качество, а кто-то быстро завершал сделку.

Сидевший за киоском человек в униформе встретил меня хмурым взглядом.

"Еще один грязный фермер. Да, да, парень. Давай быстрее. Я уверен, что ты считаешь свои шкурки достойными быть купленными нашей компанией "Небесные меха", но у нас строгие стандарты - мое слово!"

Я, естественно, проигнорировал его речи и вытащил шкурки. Его глаза выпучились, и он сглотнул.

Эй, сегодня тропы сянься в отличной форме. Теперь он извиняется за поспешность, разминает руки и называет меня "добрый господин". Наверное, сейчас я должен начать бить его по лицу, но мне все равно.

Неважно, чувак, ты практически пускаешь слюни на мои вещи, ты хочешь их купить или нет?

Конечно, на самом деле я держал рот на замке с небольшой улыбкой на лице и соответствующим образом кивал. Оскорблять какого-то заезжего чувака, сидящего за прилавком, было ни к чему.

А теперь он притащил своего менеджера. Который тоже называет меня добрым сэром. И шумит, пытаясь заключить со мной контракт на поставку.

Я отказался так вежливо, как только мог, и просто продал им шкурки.

"Если у вас когда-нибудь появятся другие меха для продажи, пожалуйста, вспомните о нашей компании "Небесные меха"!" сказали мужчины и поклонились.

Конечно, я буду " вспоминать о вас с добром", вы же единственный меховщик в городе.

Человек, купивший мои доски, был гораздо вежливее. Ан Рен был хорошим парнем.

Затем я отправился в магазин за своими припасами. Кунжутное масло, семена кунжута, я нашел человека с пшеницей, что было большой удачей. Ах, хлеб, как я по тебе скучал. Я бы не смог посадить его сейчас, потому что скоро начнется осень, но, кроме этого, я купил еще кучу семян овощей, еще несколько бочек, еще несколько кур и прекрасный набор чугунных сковородок.

Я недолго раздумывал над тем, чтобы завести свинью или корову, но пока решил воздержаться. Надо получше обустроить ферму.

Наверное, скоро я встречусь с Мэймэй, и мы займемся последними травяными справочниками. Сегодня был хороший день.

Когда я снова вошел в город, у меня немного чесалась спина. Я рассеянно почесал ее.

/////////

У Мэйлин был хороший день.

Акцент на "был".

Все начиналось хорошо. У Цзинь были какие-то дела, и она пригласила Мейхуа в город. Они гуляли вместе, взявшись за руки, и вместе наслаждались городом. Мэйхуа даже купила ей новую красивую заколку для волос, и вот теперь они сидели за чаем.

Но родная сестра произнесла предательскую фразу.

"Так когда же Цзинь выйдет за тебя замуж?" спросила она, как раз когда Мэйлин сделала глоток чая.

Она поперхнулась, когда чай пошел по рукам, и закашлялась.

"Что-что? Не... Может быть... Не... Мейхуа!" Она задыхалась, а ее подруга весело смеялась, звук был похож на звон колокольчиков.

Она уставилась на подругу. "Только не ты, - прохрипела она, - мне и от отца досталось! Мы ведь с ним тоже ничего не сделали, так что убери с лица это знающее выражение, подлая женщина!"

"О, но ты же тайком ушла с ним ночью!"

"Мэйхуа, пожалуйста.

." Она умоляла, ее лицо покраснело.

"Хорошо, я остановлюсь. Ты только нападаешь, никакой защиты. Но он ведь тебе нравится, правда?"

Короткие каштановые волосы. Яркие зеленые глаза. Эта глупая ухмылка.

Ее губы искривились в почти улыбке.

"О, дорогая, - сказала Мейхуа, с нежностью глядя на нее, - ты влюблена, Мэймэй. Почти так же, как я в своего милого~".

"Не надо", - проворчала она и отпила остатки чая. Мэйхуа снова захихикала, но тоже послушно допила, и больше не стала ее раздражать.

"Пойдем, я больше не могу с тобой возиться", - едко сказала Мэйлин, но Мэйхуа лишь понимающе улыбнулась: "Пойдем к твоему милому..."

На ветру чувствовался едкий привкус, который проскальзывал под привычным для нее запахом земли. Кровь и нефть. Коварная, склизкая тварь, полная злого умысла.

Ци.

Она вскинула голову и увидела мужчину. Одетый в изысканную одежду, по обе стороны от него стояли двое мужчин. Его голова начала поворачиваться в ее сторону, и она отвела взгляд.

"Мэйхуа. Сюда." Мейхуа заметила ее неловкость и повиновалась. Они быстро вышли из маленького ресторанчика на улицу, Мэйлин практически тащила подругу за собой по аллее, ведущей к дворцу.

"Мэймэй, что происходит..."

"Ци. Культиватор. Я знаю, что ты считаешь, что я не в ладах с Цзинем, но, пожалуйста, поверь мне в этом случае".

Мэйхуа вздохнула. "Хорошо. Но мне кажется, что ты читала слишком много историй. Разве кто-то осмелится сделать что-то подобное?"

Мэйлин поморщилась. И продолжила идти к дворцу.

"Надеюсь, мы никогда об этом не узнаем".

///////

Мэймэй смотрела куда-то в сторону, когда мы встретились, вся напряженная и злая. Я спросил ее, в чем дело, но получил отрывистое "ничего" и решил оставить это.

Следующие несколько часов прошли в молчании, но мы так ничего и не нашли по моему корню. Меня это не беспокоило, а с плеч Мэймэй за несколько часов чтения спало напряжение.

".... это не пустяк".

Я жестом попросил ее продолжать.

"Я чувствую ци".

Хм, так вот как она за мной следила.

"...а в Вердант Хилл есть культиватор. От него пахнет маслом и кровью. И глаза у него неприятные".

Что ж, это нехорошо.

"Возможно, я просто страдаю паранойей... но я беспокоюсь за Мейхуа. Она сейчас во дворце, так что проблем быть не должно. Но..."

Что? Конечно, Мэйхуа была довольно симпатичной, но чтобы какой-то придурок молодой мастер напал на неё?

Мэймэй выглядела напряженной и обеспокоенной.

"Пойдемте", - сказал я, убрав свитки обратно. "Пойдем, заберем Мейхуа и ... Тиньфэна? Поужинаем вместе".

".... Хорошо", - пробормотала она, все еще выглядя напряженной. Так не пойдет.

"Миледи Хун Мэйлин, не окажете ли вы мне честь поужинать со мной сегодня вечером?"

На этот раз ее губы дрогнули, и она бросила на меня полусерьезный взгляд.

"Конечно. Цзинь Жоу, для меня будет честью ужинать с вами". Ай, я почувствовал сарказм.

До дворца добирались недолго. Мэйхуа, казалось, обрадовалась нашей встрече и тут же сжала руки Мэймэй, а я кивнул Тиньфэну.

Мы отправились на ужин.

///////

"А потом она назвала меня, как это было? "жалким, свинорылым говнюком"? Это было здорово!"

Я обнял Мэймэй за плечи и притянул к себе, а Тинфэн завыл от смеха. Мэймэй неумело ткнулась локтем мне в бок, так покраснев, что я подумал, что у нее может случиться инсульт.

"Ах, помню, как она назвала меня никчемным слизняком, принюхивающимся к цветку лотоса! Тогда она была права, и эти слова придали мне сил, чтобы заслужить свое место, хотя бы для того, чтобы доказать, что ее грубые слова были неверны".

Тиньфэн усмехнулся, глядя на Мэймэй, и вместе с Мэйхуа под руку пошел к гостинице. Мэймэй оставила попытки сбежать и теперь лишь исподлобья поглядывала на меня.

Вдруг она замерла и побледнела. У меня зачесалась спина.

Перед нами внезапно появились трое мужчин, которые искали неприятностей.

...нас хотят ограбить?

Главарь в шелках улыбнулся. "Я - Цзан Ли из секты Окутанной Горы. Ты, девочка, будь почтенна. Сегодня я позволю тебе согреть мою постель".

Я нахмурился. Что-то было не так.

"А у его лакеев есть ци?" - прошептал я Мэймэй. Она фыркнула и кивнула. Я почувствовал, как она напряглась, когда моя рука легла на ее руку.

"По сравнению с тобой - не очень", - резко ответила она.

Что ж, тогда все решено. Если у них было меньше, чем у меня, то они точно не принадлежали к Окутанной Горе.

Я убрал руку с Мэймэй.

"Нет, она не будет этого делать". Я прямо ответил.

"Ты смеешь выступать против секты Окутанной Горы?" усмехнулся культиватор.

Я насмешливо сказала. "Ты не из секты Окутанной Горы. И я сомневаюсь, что они будут рады, если ты возьмешь их имя, приятель".

Культиватор оскалился и щелкнул пальцами. Его приятели выхватили мечи и бросились на меня, но, черт возьми, даже я был для них более чем подходящим противником. Они, конечно, были медленнее, чем тот большой волк, которому я вышиб мозги для Мэйлин. У бедняги был лишай или что-то в этом роде, но он все равно был лучше этих парней.

Я отвесил им обоим по хорошему шлепку, а затем направился к мальчишке, изображающему из себя молодого мастера. Ци взорвалась вокруг него.

Я приостановился, немного обеспокоенный его уровнем внутреннего развития.

"Ты, ублюдок, ты навлекаешь на себя смерть...!" прорычал он." Вот техника, которая убила культиватора глубокой сферы! Моё высшее копьё!"

"Пронзающее Небеса Копье!"

Черт, как же он был быстр... Я не успел заблокировать удар и впервые за несколько месяцев собрал свою ци для защиты.

Он ударил меня в грудь...

И его пальцы согнулись назад. Как будто не в ту сторону.

Он упал назад и начал кричать.

Чё за херня?

.... Каким же лохом ты можешь быть?!

Я отвесил ему хорошую затрещину за идиотизм, потом собрал их всех и повел в тюрьму. Тиньфэн пошел со мной.

Надеюсь, мне удастся убедить капитана стражи сказать, что я просто бродячий культиватор. Не хочу, чтобы всякие придурки пытались найти меня, если у него есть друзья.

//////

Мэйлин оглядела улицу. Трава и цветы росли вокруг каждого камня. На деревьях, готовившихся к осени, распустились цветы. На деревянных зданиях, расположенных ближе всего к месту столкновения, начали отрастать ветки, на которых пробивались крошечные листочки.

".... Я же говорила, что у меня нос не отвалился". сказала Мэйлин, чувствуя себя слегка неважно.

http://tl.rulate.ru/book/51886/1313063

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь