Готовый перевод I Summoned the Devil to Grant Me a Wish, but I Married Her Instead Since She Was Adorable ~My New Devil Wife~ / Я вызвал демонессу, чтобы она исполнила мое желание, но вместо этого женился на ней, потому что она слишком очаровательна~ Моя новая жена Демонесса~: Глава 96. Только жаждой крови

- Что такое с тем человеком...

- Кто знает. Это был просто какой-то идиот-аристократ. - Сказали Тео и Хельви, продолжая трапезу.

Естественно, было трудно просто забыть этого человека и двигаться дальше после того, как он так эффектно появился.

- Я думаю, что такие люди будут подходить к нам, потому что ты такая красивая.

-...Да, наверное.

Хельви немного поколебалась после того, как Тео назвал ее красивой, но это было несравнимо с тем, как она смущалась ранее в городе.

Хельви очень хорошо знала, насколько она хороша по сравнению с другими людьми, но также считала, что ей это не нужно, если это влечет за собой такого рода неприятности.

Но это того стоило, если Тео назвал ее милой и красивой.

"Но если Тео нравится эта форма, у меня нет желания ее менять."

Хельви было легко переодеться или даже изменить свою фигуру.

Однако она также чувствовала, что другие люди, причиняющие неприятности, не были достаточной причиной для изменения ее первоначальной формы, тем более что Тео она нравилась.

Хельви подумала об этом, глядя на лицо Тео, и заметила, что оно выглядит мрачным.

- Что-то не так, Тео? Еда тебе не по вкусу?

- А? Ах, нет! Все очень вкусно!

Тео ответил, снова начав двигать руками.

Затем Хельви заглянула в его разум, чтобы узнать, о чем он думает.

- Забудь о том, что сказал тот человек. Ты мой муж, и только ты.

-…! Ха-ха-ха, ты видишь меня насквозь.

"На самом деле так и есть." - Подумала Хельви, а Тео, очевидно, ничего не знал.

- Я думаю, что, глядя с точки зрения других людей, мы действительно не подходим друг другу.

Хельви подумала, что позволить этому человеку заговорить было ошибкой.

Если бы она ему помешала, Тео не был бы так обеспокоен.

- Тео, ты единственный, кто может быть рядом со мной.

- Хельви...

- Чему ты доверяешь больше, моим словам или глупостям того человека?

- Т-тебе, конечно! - Сказал Тео, и его лицо покраснело.

Лицо Хельви тоже немного покраснело после того, как Тео ответил, глядя прямо на нее.

- Хорошо. Не беспокойся о том, что сказал тот человек.

- Да, спасибо.

- Тогда как насчет кормления рот в рот в качестве благодарности?

- Ээ!? Рот в рот!?

- Хехе, я просто шучу.

Очевидно, что они не стали бы делать это на виду у всех.

"Это была шутка, но мы никогда не делали подобного… Мы должны сделать это позже вечером, выпить или еще что-нибудь." - Подумала Хельви, прежде чем ее сердце забилось быстрее, когда она увидела, что Тео был немного разочарован тем, что она всего лишь пошутила.

"И все же, этот человек..."

Она все еще была немного обеспокоена.

Поскольку они сидели рядом с окном, то могли видеть вход в здание, если бы посмотрели вниз.

Хельви увидела, как куда-то движется яркая карета.

◇ ◇ ◇

- Что случилось, мистер Дарио? Ты вернулся весь взволнованный и сказал кучеру, чтобы он немедленно уезжал.

- Да, почему это? Зачем ты вообще вернулся?

Две охранницы смотрели на своего шефа с недовольным выражением лица.

- Ты сказал нам ждать здесь, так что я собиралась ускользнуть и поискать парня. Теперь мои планы разрушены.

- Я все равно собиралась подождать здесь. Все мужчины здесь - уродливые, толстые дворяне. Ну, знаешь, как кто-то определенный. - Сказала она, глядя прямо на Дарио, но, казалось, он был слишком взволнованным, чтобы услышать это.

- Почему ты дышишь, как свинья?

- Похоже, что ты бежал, но на самом ли деле ты так устал, потому что пробежал такую короткую дистанцию? Думаю, мне не стоит удивляться.

- З-заткнись... заткнись...

Для Дарио, который повсюду ездил в экипаже, достаточно было пробежать совсем немного, чтобы он запыхался.

Наконец успокоившись, он заговорил со своими охранницами.

- Вы двое… Если бы вы освободили свою жажду крови, смогли бы вы убить кого-нибудь одним этим?

- А? Конечно нет. Ты что, дурак или что-то в этом роде?

- Кира, это грубо. Ты не должна называть людей глупыми, независимо от того, насколько они глупы на самом деле. И мы не можем убивать людей только жаждой крови.

- Ты сказала это более откровенно, чем я, Кресс...

В оскорблениях по отношению к Дарио не было ничего нового, поэтому, если бы он отреагировал на все это, он бы только зря потратил свое время.

Как он и ожидал, они сказали, что это невозможно, но…

Держи свой отвратительный, вонючий рот закрытым. Если ты скажешь еще что-нибудь, я убью тебя мгновенно, не задавая вопросов.

Продолжай болтать, если ты думаешь, что я не серьезна. Поскольку я сегодня в хорошем настроении, я позволю тебе уйти со своей жизнью, если ты сделаешь это без единого звука.

Одно воспоминание об этом заставило Дарио содрогнуться до глубины души.

Думая об этом, он вспомнил, как ее муж называл ее Хельви.

Жажда крови Хельви лишила Дарио дара речи.

Он много раз пытался заговорить, но не мог произнести ни слова. Каждый раз, когда он открывал рот, ему казалось, что он точно умрет.

- Непростительно...! Чтобы так опозорить меня...!

Выходя из ресторана, он слышал, как другие аристократы хихикали. Он был слишком смущен, чтобы видеть их лица, и, очевидно, не знал их имен.

И причиной этого конфуза была женщина по имени Хельви и ее муж.

- Я отомщу...!!

http://tl.rulate.ru/book/51375/2334495

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь