Готовый перевод Someday, Love to His Majesty / Однажды я полюблю вас, Ваше Величество: Точка зрения Нафафистеи ◆ Один день на званом вечере ◆

Это история с точки зрения Нафафистеи, о званом вечере, который посетила Лили в предыдущей главе.

Званые вечера, регулярно проводимые в королевском дворце, хлопотны и не слишком мне нравятся.

Их посещает только высшая аристократия страны и послы других стран, находящиеся здесь. Состав участников на таком празднике никогда не менярется.

Эти люди считают меня, королеву-иностранку без поддержки, препятствием.

Молодые красавицы проходят передо мной, чтобы я могла услышать их язвительные разговоры, а остальные смотрят на меня свысока.

Потом, когда я оказываюсь рядом с Его Величеством, они разводят руками, постоянно восхваляя меня.

"Мы всегда рады видеть милую королеву" - говорят они.

Выражения их лиц такие же, как обычно, а совершенство их фальшивых улыбок не сравнится с моими. Все они выглядят изящными и нежными.

Я восхищаюсь их актерскими способностями, но когда я действительно встречаюсь с ними, это бывает жутко.

Я вкладываю много энергии в свое лицо, хотя чувствую себя занозой в заднице.

Фальшивая улыбка, наклеена!

Итак, я вышла в бальный зал.

Когда я стояла рядом с Его Величеством в зале, где проходил званый вечер, мой взгляд переместился на это.

Я увидела, как мужчина и женщина обнимаются.

Это был первый раз, когда я вживую столкнулась с любовной сценой, хоть и на расстоянии. Я была взволнована и очарована.

Красивый мужчина и красивая женщина составляют прекрасную картину.

Однако.

Тем не менее.

Д....длинно как-то....

После долгой сцены поцелуя мужчина подхватил женщину на руки и покинул сцену, которая оставалась живописной до конца.

ー Что случилось, Нафафистея?

Я не двигалась, и тогда Его Величество окликнул меня.

ー Ничего страшного.

Я ответила.

Его Величество также посмотрел в направлении моего взгляда.

ー Твоя служанка.

Он пробормотал.

Кстати говоря, в том направлении шла недавно пришедшая фрейлина Соран. Не так давно она была с Его Величеством.

А где же Лили, фрейлина?

Обычно она находится там.......

Если подумать, разве мужчина, разыгрывавший любовную сцену, не был в рыцарском одеянии гвардии королевы?

Женщиной в той любовной сцене могла быть...... Лили. Рыцарь был одним из моих рыцарей...... захватывающий офисный роман?

Нет, не может быть.

Нет, нет, нет. ...... Не может быть, да?

Лили такая серьезная. Она не стала бы вести себя так дерзко в подобном месте.

Может быть......

ー Нафафистея!

ー Ах, Ваше Величество. Что случилось?

ー ......

Я подняла голову, когда меня окликнул хрипловатый голос.

Лицо Его Величества слишком далеко.

Более того, несмотря на то, что ночью зал эффектно освещен, освещение слабое, потому что это не электрический свет.

Поэтому в тени очень темно.

Лицо Его Величества повернуто вниз, чтобы смотреть на меня, поэтому оно находится в тени, и я плохо его вижу.

Но это часто случается на ночных встречах.

Судя по тону его голоса, он выглядит холодным и безучастным, без всякого выражения на лице.

Я не знаю, что происходит, но, кажется, он сегодня в плохом настроении.

Отношение Его Величества было пугающим, когда он молча провожал меня.

Я не хотела доставлять ему неудобства.

Похвала аристократов, обращающихся с приветствиями к Его Величеству и ко мне, была красноречива.

Его Величество должен уметь не показывать свое недовольство, но он иногда таким образом вовлекает окужающих в это настроение.

Возможно, он слишком занят своими королевскими обязанностями и испытывает сильный стресс.

Жаль.

В следующий раз я предложу ему метод снятия стресса.

Может быть, массаж плеч?

Я не могу ничего придумать сейчас.

......ну, посмотрим.

Пока я размышляла о таком пустяковом вопросе, на меня обрушилась хвала аристократов, от которой у меня по позвоночнику побежали мурашки.

ー Так, так, так, королева Нафафистея. Сегодня вы выглядите хрупкой и прекрасной, как молодой цветок.

Так говорит кузен Его Величества лорд Дорлингер, который низко кланяется мне.

Он поклонился очень низко, соответствующе моему очень низкому росту, и посмотрел мне в глаза. Он действительно самый популярный среди дам знатный человек в стране.

Но по его лицу было видно, что ему очень не по себе.

Что? Что это за чувство?

Обычно я быстро отводила взгляд, но сегодня я пристально смотрела на него.

Затем он улыбнулся мне.

ー Сегодня вечером в саду росли белые цветы, очень похожие на принцессу Нафафистею. Хотите увидеть хрупкие цветы в цвету?

Лорд Дорлингер протянул руку в мою сторону.

Такое же отношение, как обычно. Его Величество недоволен. Я действительно впечатлена этим сэром, который является человеком без манер и изящества.

Я смотрю на Его Величество рядом со мной.

ー В чем дело?

ー Нет.

ー Я неважно себя чувствую.

ー Понятно. Очень жаль. Надеюсь как нибудь королева Нафафистея будет чувствовать себя достаточно хорошо для прогулки.

ー.....

Понятно.

Причина бесконечного чувства дискомфорта, который я получаю от лорда Дорлингера.

Она была не на лице Его Величества, а лорда Дорлингера.

Это брови!

Они гладкие, это брови самой Моны Лизы.

За исключением бровей, они совершенно разные. Это единственное, что их объединяет.

 

Какое смутное ощущение.

У лорда должны были быть красивые брови, но без волос они даже смутно не видны.

Трун

Жаль, что место так тускло освещено.

Интересно, как бы это выглядело при дневном свете?

Я была заинтригована, но, скорее всего, рассмеялась бы, так что, возможно, хорошо, что дело было ночью.

Лили... Интересно, что ее здесь нет.

Я скажу тебе завтра. Лили, похоже, нравился сэр Дорлингер, и она считала его брови модными.

Я тоже знаю насчет тонких бровей, но разве Мона Лиза сейчас в моде?

Я спрошу её об этом тоже.

ー Нафафистея!

И снова голос недовольного Его Величества.

Я поднимаю взгляд от изящной спины сэра Дорлингера.

ー В чем дело?

ー Ты была в оцепенении.

ー .... ну, я немного ......, извиняюсь.

Я была просто захвачена тайной интенсивного чувства дискомфорта.

Я не могу быть рассеянной.

Нельзя отлынивать только потому, что это званый вечер с неменяющимся актерским составом.

Тайна разгадана, и я чувствую себя лучше, так что буду осторожна.

ー Ты хотела пойти в сад с Дорлингером?

ー Сад?

Кстати, он так и сказал.

Что-то о белом цветке, похожем на меня.

ー Я не это имела в виду, ...... Мне просто было интересно, каким может быть белый цветок, похожий на меня.

Это вырвалось само собой, но я убедила себя, что это неплохой способ отвлечься от дел.

ー Белый цветок, похожий на тебя......

ー Думаю, я узнаю об этом завтра, когда загляну в сад.

ー Если тебе интересно, мы можем выйти.

Сказав это, Его Величество вывел меня из зала.

Вероятно, дворяне уже почти закончили приветствовать друг друга, но уходить еще рано.

Я думала об этом, когда мы вышли на балкон.

Передний двор освещался несколькими фонарями и едва виднелся в темноте.

Луны сегодня нет. Но звездное небо очень красиво.

Но из-за отсутсвия луны царила кромешная темнота. Трудно разглядывать отсюда цветы.

Когда я окликнула его, Его Величество поднял меня на руки.

Теперь я, как обычно, сидела на руке Его Величества.

В моем мозгу на мгновение возникло воспоминание о том, как те двое ушли после долгой любовной сцены. Тот мужчина нес ее как принцессу.

В нашем случае меня держали как ребенка на руках, и разница была настолько большой, что я разочаровалась.

Нет, хотя вид с высоты - очень весело.

Но это совсем не как взрослые делают.

ー Нафафистеа.

ー Что?

ー Тебе нравится Дорлингер?.

ー Что? Лорд Дорлингер? Нет? Почему?

ー Ты пялилась на него. Сегодня ночью ты была особенно невнимательна. Что-то не так?

Не то чтобы я всегда в оцепенении.

Наверное......

ー Не совсем, все как всегда? Если подумать, ...... в начале вечера я была так захвачена удивительной сценой, что, возможно, выгляделс немного рассеянной.

ー Удивительной сценой?

ー Там была длинная, жаркая любовная сцена между дамой и рыцарем на званом вечере у стены, так что это было похоже на сцену из пьесы, я не могла оторвать от нее глаз.

ー ...... любовная сцена между дамой и рыцарем?

ー Да! Они страстно обнялись и долго целовали друг друга. Затем он быстро забирал ее и ушел. Они не обернулись, они вообще не смотрели по сторонам!

Я думала, что это несколько преувеличено, но потом я увидела как драма снимается в прямом эфире! Я чувствовала себя очень взволнованной, поэтому я обратилась к нему с большим волнением.

Я не странная!

Но человек, с которым я поделилась информацией, был неподходящий.

ー И что?

ー Что? Это все ......, но ...... безнаказанные поцелуи и прочее, вау, это же ......, ну, потрясающе, да?

ー В чем смысл!

ー .......

Почему вы сердитесь?

Я просто сказала, что очень хочу увидеть любовную сцену. Почему?

ー Мужчины и женщины любят поцелуи при слабом освещении. В этом нет ничего необычного!

Не необычно ......, да?

Такое не попадалось мне в глаза, знаешь?

Значит много таких сцен происходят в темноте......

Нет, ну, у меня такое случалось с Его Величеством, знаете.

Надеюсь, нас никто не замечал.

Нет, нет, дело в том, что это любовная сцена на публике, это как съемки драмы.

...... драма..... вам не понять.

Мое настроение не будет передано Его Величеству.

Хммм. Как я должна это объяснить?

ー Что насчет Доррингера? Он тоже пытался очаровать тебя!

ー Кстати, об этом! Ты видел лицо лорда Доррингера?

ー Видел что?

ー Тебе не показалось это смешным?

ー ...... что?

ー Я не видел бровей на лице лорда Доррингера сегодня вечером!

ー И что?

ー Ты не находишь это смешным? Их нет там, где они должны быть!

ー Смешным?

ー Ну, это странно, что у кого-то нет бровей, нет?

ー ...... Я так не думаю.

ー Не думаешь? У него нет бровей, ясно? Ты вообще думаешь об этом? Мне это не нравится. Я действительно не понимаю эстетического чувства в этой стране

ー ...... Понятно. Так вот почему ты смотрела на лицо Дорлингера.

ー Это было слишком шокирующе.

ー У бровей Нафафистеи прекрасная форма, как будто на них сидят гусеницы Рюш*. Это отличается от Дорлингера.

(*в оригинале был этот вид гусницы, о котором в интернете не было ничего. Наверное выдуманный вид из их мира)

ー ...... это не гусеницы..... Ваше Величество...... это не комплимент..... потому что это не так.

ー Гусеницы Рюш становятся бабочками с прекрасными крыльями, когда вырастают.

ー Нет, Ваше Величество. Гусеница есть гусеница......

Если кто-то скажет, что у вас лицо с прилипшей к нему гусеницей, это, как правило, грозит вам неприятностями, понимаете?

Тон моей жалобы упал, когда Его Величество поцеловал меня в лоб.

Настроение внезапно изменилось.

Я думаю, это потому, что слишком темно.

Хотя я была зла до недавнего времени.

ー Нафафистеа.

ー ......м?

У, ночной тон голоса Его Величества.

Не стоит привязываться к поцелую человека, который говорит, что на мне гусеницы.

Я тоже не должна быть в настроении.....

ー Ваше Величество, разве мы не должны смотреть на цветы?

Я легонько похлопала Его Величество по плечу.

Чувствуя его губы на моем лбу, нельзя винить меня за то, что я звучала расстроенной.

Я не вижу его в этой темной ночи.

В этой темноте я только и могла, что видеть путь, освещенный фонарями.

Все, что вокруг, - это тьма.

Но для тебя?

Его Величество мог их видеть?

ー Может ли Ваше Величество увидеть цветы?'

ー Потому что они белые.

ー А? Вы их видите? Сейчас?

Здесь ничего нет, кроме тьмы.

ー Ваше Величество, вы видите?

ー Что?

ー Цветы.

ー Я не могу разглядеть их четко, но, по крайней мере, они цветут.

Это место было далеко от сцен цветения, место выглядит черным, за исключением фонарей.

Как и ожидалось от иностранца. Нет, это не имеет смысла.

ー Если ты не можешь его увидеть, нет смысла спускаться в сад.

ー Точно.

Он не очень хотел смотреть на цветы.

О?

Тогда почему он вышел на улицу?

Его Величество жаловался, что я была рассеянной или что-то в этом роде. А потом его очень беспокоил лорд Дорлингер и так далее.

...... ревнует?

Мне говорили, что лорд Дорлингер популярен, и, возможно, он способен конкурировать с ним, потому что является кузеном Его Величества.

Если подумать, это не так уж и удивительно, наверное.

А черная гусеница... ну, я мога бы простить его, возможно......

ー Его Величество не должен выщипывать брови, как лорд Дорлингер. Я думаю, что мужчины выглядят круче с мужественными бровями.

ー Нафафистеа.

Он прикрыл рот, как бы говоря: "Не говори больше".

Мне не нравится, когда Его Величество иногда целует меня ни с того ни с сего.

В таком тускло освещенном месте, как это, ...... это также, ну, .......

Долгий поцелуй на балконе.

Вначале мою голову занимали мысли о том, что моя прическа испортится.

Тело потеряло свою силу.

ー На ...... или .......

Возникла небольшая пауза, и тут я вспомнила, что нахожусь на балконе.

Это рядом с залом.

И пока я приходила в себя, Его Величество утащил меня обратно в темноту.

Его Величество повторил долгий, долгий поцелуй.

В моем сознании промелькнула горячая любовная сцена между дамой и рыцарем.

Я не говорила, что хочу, чтобы меня так целовали, Ваше Величество.

Может быть, я хотела, чтобы он поцеловал меня страстно, ведь я была красивее, чем обычно.

Его Величество взял мое уставшее тело в "объятия принцессы".

И вот меня понесли через бальный зал.

Спокойно.

Выключить "объятия принцессы".

Естественно, я была в центре внимания, и взгляды были болезненными. Слишком больно.

Люди в зале быстро разошлись в стороны.

Конечно, это Его Величество, поэтому они должна отойти.

И, кроме того, люди, которые нас избегали, смотрели на нас. Это не самые благоприятные взгляды.

Я думала, что привыкла быть в центре внимания, но, видимо, я еще не доросла до этого.

Я не могу пожаловаться Его Величеству, который, кажется, воссоздает сцену, о которой я упоминала.

Я не хотела получить полную дозу замораживающих лучей от дворян.

Я была трупом на руках Его Величества.

Другими словами, притворялась мертвой.

И я провела эту ночь в ...... комнате Его Величества.

На следующее утро меня отправили обратно в мою комнату и ворчала.

Потому что тело ныло.

Я не буду говорить почему.

ー Как вамчай, Ваше Величество? Его Величество также отправил вам немного сладостей.

ー Я буду есть.

Я резко встала.

Я лежала в кровати на животе и сползла ногами.

Кровать для меня слишком высока, потому что в этой стране все слишком большое.

Когда я раньше сползлала с кровати в сидячем положении, мои колени болели и приходилось пригнуться вперед.

Поэтому я медленно спускаюсь, пока не встану на одно колено, опираясь на койку, а затем сползаю на пол. Когда я встаю, я начинаю хожу.

Конечно, если подождать, одна из дам поможет мне.

Но это, знаете ли...

Это слишком неудобно для причины, по которой я не могу двигать своим телом, так что, эй, я пас.

Шурша по полу, мне удается закончить движение к дивану.

Я останусь здесь до конца дня.

Передо мной ставят аппетитно выглядящую выпечку и чашку терпко пахнущего чая.

ー Кстати говоря, Лили была вчера на вечере? Я тебя не видела.

ー Мои извинения. Я чувствовала себя плохо и должна была немедленно уйти.

ー Вот как. Ты в порядке?

ー Да.

ー Так ты не видела лорда Дорлингера прошлой ночью?

ー..... Лорд Дорринджер, вы говорите?

ー Да. У него не было бровей, не так ли? Как у Лили.

ー Мне жаль.

Лили зажала рот и поспешно вышла из комнаты.

Все ошарашенно смотрели на нее.

В обычных обстоятельствах Лили никогда бы так не поступила.

Должно быть, она заставляла себя работать, когда все еще плохо себя чувствовала.

Лили, она такая серьезная.

Но.

Может быть, для нее было действительно шоком, что сэр Дорлингер, которым она восхищалась ......, стал таким.

Он казался человеком с лучшим лицом, а потом его лицо, оно превратилось в это.

Я знала, что это невозможно, даже в этой стране.

ー Скажи Лили, чтобы она взяла выходной до конца дня. Я уверена, что она все еще плохо себя чувствует.

ー Да.

Лорд Дорлингер, проклятый человек, разбивающий мечты дев.

Возьми выходной и быстро встань на ноги, Лили.

Я потягивала свой чай.

http://tl.rulate.ru/book/51234/1882769

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь