Готовый перевод Someday, Love to His Majesty / Однажды я полюблю вас, Ваше Величество: Глава 2

На празднике меня представили некоторым из тех, кто внес вклад в защиту страны, и я улыбалась им, держась за руки с Его Величеством.

Все они были высокими и крепкими людьми, чего и следовало ожидать, ведь они рыцари из армии. Им пришлось сильно нагнуться, чтобы поцеловать мою руку.

Я думала, что аристократы были слишком большими, но это ни в какое сравнение не идет. Я окружена толстыми высокими стенами, это угнетает.

Они глазеют на меня. Наверное, необычно видеть королеву с черными волосами и с ростом ребенка. Они знают, что это грубо, но не могут перестать рассматривать меня.

Да, да, черные волосы, черные брови и черные ресницы, да? Что думаете? Не хотите рассмотреть поближе?

Я уже привыкла к этому. На самом деле, такая реакция даже заставляет меня улыбаться.

Обычно в праздниках во дворце принимают участие аристократы и их свиты, тоже не низкого ранга, поэтому они показывали удивление только в первые несколько раз. Вскоре, молодые дамы начали косо смотреть на меня, а остальные - просто не обращать на это внимание.

Вот поэтому видеть такую реакцию освежает.

Давайте, смотрите на мои черные волосы сколько захочется!

После того, как несколько гостей с высоким статусом сказали свою речь, женщина и мужчина подошли ко мне и Его Величеству.

Мужчина - сэр Хольцерот, он из относительно новой дворянской семьи, созданной королевской семьёй всего несколько поколений назад.

А женщина рядом с ним представилась как принцесса королевства Кардан Гау.

Принцесса поздоровалась со мной надлежащим образом, и после, полностью проигнорировав меня, направила все внимание на Его Величество.

А сэр Хольцерот начал разглядывать меня отвратителным взглядом.

ー Давно не виделись, Ваше Величество.

ー А вы Марелинья, принцесса Кардан Гау?

ーДа. Мы уже встречались однажды, но в тот день я не представилась должным образом.

Прямо над моей головой обмениваются многозначительными взглядами и словами. Его Величество не знал, что она принцесса.

Вы с ней что-то делали? От ее улыбки исходит такая атмосфера... Ну, в положении Его Величества, я тоже шла бы навстречу к доступным женщинам.

Меня впечатляет, что ты даже не прячешь это, какая смелость.

Она слегка гламурнее женщин этого королевства, тип другой, не как бывшие королевы.

Реакция Его Величества не была особо интересной. Скорее, её вообще не было. Интересно, о чем он думает, когда делает такое "рабочее лицо"?

Ни одна дворянка не станет игнорировать королеву прямо рядом с Его Величеством. Может, это из-за того, что она принцесса другой страны?

И даже так, почему же прекрасная принцесса соседней страны пожаловала сюда в компании дворянина этой страны? Он выглядит как её любовник. Не знаю что и думать об этом.

Ну ну

От ухмылки в предвкушении лёгкой победы не осталось и следа.

Это все было большим шоком для меня, но я смогла скрыть это. Думаю, я справилась.

Знаете, это чувство, когда думаешь, что в отношениях, но на деле так думала только ты...

Не важно, нравится ли ему эта женщина или нет, но я стою рядом с ним по профессиональным причинам. Именно, я так и думала, я просто притворяюсь дружелюбной.

Не знаю почему я об этом забыла.

Я разочарована.

У меня есть догадка, почему это недопонимание между нами возникло. Это потому что я любила читать бульварные романы о королевах и королях, которые были в тренде в то время. Не будь так легкомысленна! Я уже давно переросла глупые фантазии о женитьбе по истиной любви!

Ваше Величество, я вам нравлюсь. В этом я уверена. Но ничего более, не так ли?

Но давайте не будем стирать ту часть про первого парня. Так и запишем в биографии: до двадцати шести лет, у неё в жизни был первый мужчина (Его Величество). Ничего грустного. Все могут ошибаться.

Пока я думала об этом, Его Величество согласился станцевать с ней.

Я отпустила его руку.

ー Леди Нафафистеа, Не против ли вы танца со мной? - сказал сэр Хольцерот.

Но отвечавшим был Его Величество:

ー Боюсь, что нет, Нафафистеа слишком устала для этого.

Ваше Величество, вы слишком резко отказали.

Но спасибо, было бы не очень приятно танцевать с человеком, который разглядывает меня таким мерзким взглядом.

Видеть как мужчина, выглядевший на определенный возраст, касался руки и талии принцессы, девочки-подростка, было неприятно.

И то, как он смотрел на меня...

Я уверена, что он любит детей. В странном смысле. И мне интересно, что он сейчас себе представляет. Выражение его лица, то, как его глаза прикованы ко мне, вызывает тошноту. Удивительно, что остальные ничего не почувствовали.

ー Ты уже можешь вернуться в свою комнату.

Следуя его словам, я поспешно покинула зал. Я хотела избежать этого неприятного взгляда как можно скорее.

У меня осталось странное чувство дискомфорта по поводу женщины рядом с Его Величеством. Интересно, почему.

Мне стало интересно, думала ли она, что получит его? Я тоже думала, что он был моим парнем. Но это не так. Пока что я просто положу эту идею на дальнюю полку.

Нужно серьёзно подумать о будущем. Хотя не то, чтобы я этого не делала до сих пор.

Семь бывших королев вернулись в свои родительские дома или были передарены, и я наверняка буду следующей.

Я как-то попросила Его Величество дать мне зарплату за работу корлевы к моей старости, но, кажется, я тут до этого не смогу остаться. Надеюсь, что он заплатит мне к увольнению. Надеюсь тут такое есть.

Спрошу у Юроса.

В сопровождении служанки, я дошла до своей комнаты.

http://tl.rulate.ru/book/51234/1760242

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Я перевела ホルザーロス (хо ру зеー ро су) как Хольцерот, а マレリーニャ(ма ре риー нья) как Марелинья, но как-то недовольна своими вариантами, если кто придумает лучше, то только скажите,
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь