Готовый перевод Fortunate or Unfortunate / Удача или невезение: Глава 3

«Это дорога в поместье Лэнгтонов?»

Вместо того, чтобы поприветствовать Седрика или ответить на его вопрос, мальчик обернулся. Его глаза расширились, и он напрягся, долгое время не мигая глядя на Седрика.

Через некоторое время Седрик спросил: «Почему ты так на меня смотришь?»

Оставив в стороне статус, было невежливо пялиться на людей. Не то чтобы он собирался использовать свою власть на ребенке — он не был таким мелочным, — но он был ошеломлен.

«Ты звал ребенка, поэтому я не понял, что ты говоришь со мной».

'Понятно.' Седрик понял свою ошибку, как только ребенок с кислым лицом нарушил молчание. Судя по его голосу, ребенок еще не достиг половой зрелости, но он, должно быть, был в раннем подростковом возрасте, в том возрасте, когда дети чувствуют себя уже взрослыми. Вероятно, его оскорбило, что его назвали ребенком.

«Прошу прощения», — нерешительно извинился Седрик. «Не подскажете ли, где я могу найти Лэнгтонов?»

«Могу ли я спросить, зачем вы навещаете Лэнгтонов?»

У Седрика дернулся глаз. Как смеет этот наглый мальчишка отвечать вопросом на вопрос? Он резко ответил: «Есть ли причина, по которой я должен вам это говорить?»

«Нет, совсем нет. Мне просто интересно, почему такой потрепанный джентльмен, как вы, находится в таком приличном месте», — сказал ребенок, пожав плечами.

Седрик не мог поверить своим ушам. «Что ты только что сказал?»

«О, моя ошибка. Я хотел сказать, мне было интересно, что такой потрепанный джентльмен, как вы, делает в таком приличном месте», — ответил ребенок, растягивая улыбку на лице. Но было ясно, что его извинение вовсе не было извинением — в карих глазах мальчика не было и намека на веселье.

Да? Ну и что? Ты собираешься сопротивляться? Ты собираешься сопротивляться из-за чего-то столь мелкого? Вот такой взгляд был у мальчика. Седрик прищурился. Что задумал этот мальчик?

Он заговорил прежде, чем Седрик успел придумать ответ, и кислое выражение вернулось на его лицо. «Тебе не место здесь, милорд».

«Что?»

Мальчик тяжело вздохнул, услышав ответ Седрика. Разве он не должен был стесняться так вздыхать перед другими людьми? «Вы пришли не туда, милорд. Вы на неправильном пути. Вы найдете поместье Лэнгтонов, если пойдете этим путем».

Седрик не думал, что это правильно, но, возможно, это было просто его воображение. Он поднял бровь.

«Если ты пойдешь туда, ты попадешь в лес. Просто следуй по тропинке, пока не дойдешь до конца леса, мой господин».

Мальчик, казалось, говорил уважительно, добавляя «мой господин» в конце своих предложений, но то, как он это сказал, заставило его прозвучать менее чем довольным этим. Более того, титул «мой господин» мог быть добавлен только в том случае, если Седрик был дворянином особого статуса. Парень, должно быть, считал себя большой шишкой, раз так небрежно использовал титул. Для Седрика это звучало так, будто его слова были окрашены сарказмом, но, с другой стороны, он мог просто слишком остро отреагировать на какого-то невежественного ребенка.

В любом случае, теперь у него были указания. Седрик слегка кивнул ребенку. «Спасибо».

«Счастливого пути».

Мальчик кивнул в ответ и закинул мешок на спину. Казалось, даже его шаги излучали холод — все его существо излучало желание никогда больше не встречаться.

'Что это было?' Седрик прищурился, глядя на уменьшающуюся фигуру мальчика. Его первоначально хорошее впечатление об окрестностях поместья Лэнгтонов немного померкло. Покачав головой, он погнал лошадь.

* * *

Поместья Лэнгтонов нигде не было видно. Когда Седрик шел по лесной тропе, перед его глазами расстилался жуткий пейзаж. Его окружала тишина, которая была гораздо тише, чем в центре деревни. В этих местах не было ни одного дома, не говоря уже об особняке. Наконец Седрик натянул поводья и остановился. С того момента, как он вошел в необитаемый лес, единственными звуками, которые он слышал, были хрюканья его лошади.  Но как раз когда он думал повернуть назад, он заметил вдалеке женщину средних лет в траурной одежде. Он остановил перед ней свою лошадь.

«Простите, моя леди». Женщина в черном тут же подняла глаза на его зов. Седрик слабо улыбнулся. «Это дорога к поместью Лэнгтонов?»

«О, боже», — ответила она. «Вы на неправильном пути».

'Конечно.' Седрик пожевал нижнюю губу. Он чувствовал, что идет не туда. И если бы не так называемые полезные указания мальчика в деревне, он бы повернул назад гораздо раньше.

«Это дорога к кладбищу», — сказала женщина.

«Кладбище?»

«Да. Это единственное, что есть на этой тропе. Поместье Лэнгтонов находится в противоположном направлении». Она указала на тропу, по которой только что пришел Седрик.

«Понятно». Он улыбнулся женщине, подавляя желание выругаться. Его воспитали вежливым с женщинами возраста его матери независимо от ситуации.

'Этот маленький негодяй.'

«Счастливого пути».

Седрик поставил бы все свое состояние на то, что ребенок намеренно отправил его в эту дикую погоню.

* * *

Седрик наконец добрался до поместья Лэнгтонов час спустя, благодаря точным указаниям женщины. Лэнгтоны жили в старом загородном доме. Должно быть, он был довольно впечатляющим, когда его только построили, но теперь его внешний вид в некоторых местах осыпался, как будто за ним давно не ухаживали.

Седрик вылез из повозки и оставил ее лакею, обязательно попросив его приготовить специальный корм для его лошади. Его лошади не пришлось бы так много работать, если бы не этот наглый негодяй. Лакей открыл входную дверь, и Седрик вошел внутрь, его шаги эхом отдавались от мраморного пола. Почти сразу же, как он вошел в фойе, владелец особняка появился, чтобы поприветствовать его с тростью в руке.

«Я Седрик Хейворт, внук герцога Саутервика», — сказал Седрик, снимая шляпу, приветствуя виконта.

Мужчина ответил со спокойной улыбкой на лице. «Приятно познакомиться с вами, маркиз Нортерленд. Я Роберт Лэнгтон».

У Седрика было еще одно имя: маркиз Нортерленд. Старшему сыну обычно давали самый высокий титул среди дополнительных титулов, принадлежащих его отцу. Сам титул не имел реальной силы. Он был всего лишь показателем права старшего сына стать наследником, и ранее он принадлежал его отцу, Александру. Он был передан Седрику после смерти отца. Он покачал головой, глядя на титул, к которому только-только привык.

«Пожалуйста, нет нужды в формальностях. Просто зовите меня Седриком».

Роберт кивнул, словно ждал, что младший скажет это. «Я согласен, Седрик».

Хотя у Седрика был более высокий титул, уважение в аристократических кругах предоставлялось не только по титулу и рангу. Седрик был наследником только по имени, но Роберт был настоящим дворянином. Кроме того, Роберт заслуживал большего уважения из-за своей длинной родословной.  В недавнее время иерархия также определялась степенью богатства семьи, но Седрик был не таким.

«Я не видел тебя со дня свадьбы».

«Я все еще холостяк».

«Я имел в виду свадьбу твоего дяди Чейза», — сказал Роберт, ведя Седрика в гостиную. Чейз был его младшим дядей, и его свадьба была почти двадцать лет назад. «Не могу поверить, что ты уже такой взрослый. Жаль, что я не могу посещать многие светские мероприятия из-за своей ноги».

Хотя Роберт и сказал это, и он, и Седрик знали истинную причину: финансовые трудности. Роберт Лэнгтон давно продал свой дом в столице, и ему было трудно регулярно там бывать. Более того, участие в аристократическом обществе обходилось недешево. Например, не было редкостью, когда бедные аристократы собирали деньги на светский сезон, особенно если одна из их дочерей собиралась дебютировать. Конечно, ни Седрик, ни Роберт не показали никаких признаков истинной причины отсутствия Роберта в обществе.

Седрик вежливо улыбнулся. «Прошу прощения за мой внезапный визит. Я не был уверен, что это было подходящее время».

«Вовсе нет. Как твой дедушка?»

«У него безупречное здоровье, и он передает тебе привет».

Если Седрик был честен, его дедушка был немного слишком здоров, учитывая, что он чувствовал себя настолько хорошо, что отправил внука в деревню, чтобы исполнить обещание, данное его первой любви полвека назад. Седрик сел на диван в гостиной и подумал о своем дедушке, который ждал сообщения.

«Понятно. Что привело тебя сюда?» — спросил Роберт, как только поставил чашку.

Седрик задумался на мгновение. Сначала он планировал сказать, что приехал передать виконту Лэнгтону привет от деда. Однако, судя по выражению лица виконта, было ясно, что он уже догадывался об истинной цели визита Седрика. Что ж, слабое деловое чутье не исключает остроумия, предположил Седрик.

На самом деле, его дед, вероятно, расспрашивал о виконте и его дочери. Седрик передумал и решил сказать правду. Не лучше ли было выложить все на стол?

«Если говорить откровенно, я здесь, чтобы познакомиться с вашей дочерью, леди Хейли».

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/50952/4221850

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь