Готовый перевод Fortunate or Unfortunate / Удача или невезение: Глава 2

«Разве ты не мог притвориться невежественным?»  — раздраженно спросил Грэм.

 «Я потрясен тем, что мой дорогой дедушка использовал своего единственного наследника в своих личных целях!»

 «Обида?!»  Грэм пробормотал.  Значит, это правда, что дедушка его использовал, вот как это интерпретировал Седрик.

 Плечи Грэма опустились, как будто из него вышла вся сила борьбы.  «Это всего лишь желание старика», — тихо сказал он.  Герцог Саутервик медленно закрыл глаза.  Через мгновение он открыл их и начал рассказывать свою историю.

Герцог рассказал историю о щенячьей любви, случившуюся более пятидесяти лет назад.  Это также была история его собственной первой любви, которая для страстного молодого герцога была совсем не беззаботной.

 До того, как она стала Лилой Лэнгтон, она была известна как Лила Смит — красивая женщина с волосами золотистыми, как солнечные лучи, яркой, влажной кожей и умными глазами цвета изумруда.  Но именно доброе сердце сделало ее по-настоящему красивой.

 Грэм очень любил ее.  Но к тому времени, когда он встретил ее, Лила уже была помолвлена ​​с виконтом, давним другом герцога.  Единственное, что он мог сделать, это отказаться от нее, но не потому, что не был уверен, что сможет победить Морган, а потому, что не хотел терять такого хорошего друга.  И кроме того, Грэм знал, что Морган сможет сделать Лилу счастливой на всю оставшуюся жизнь.

В итоге Грэм женился на Лоре, давней знакомой.  Он влюбился в нее, и у них родилось трое сыновей, и со временем его воспоминания о Лиле стали туманными.  Все, что оставалось ясным, — это его первоначальные чувства к ней, а также волнение и сладкая агония безответной первой любви.

 Время от времени Грэм переписывался с Лэнгтонами.  Они даже приехали в гости после рождения первого сына Грэма, и именно тогда Грэм сказал, почти не задумываясь: «Давайте поженим моего сына и вашу дочь».  Лэнгтоны с радостью согласились.  Возможно, они думали, что это шутливый договор, но для Грэма это было нечто большее.

 Так закончилась его первая любовь.  В то время Грэм думал, что должен сдержать свое обещание, но и у него, и у пары Лэнгтонов были только сыновья, и постепенно Грэм забыл о соглашении.  Фактически, он совершенно забыл об этом до самой смерти своей жены Лоры.

После того, как его давняя партнерша скончалась от болезни и скончалась, Грэм почувствовал себя старым, измученным и словно смерть была не за горами.  Он часто погружался в свои мысли, размышляя о мечтах, которые ему еще предстояло осуществить.  Было ли что-нибудь подобное?  Потом он подумал о чем-то: Лиле и Моргане.  Это беззаботное обещание, которое они дали так давно.  Как он мог выполнить свою часть соглашения, заключенного тогда?!

 Итак, история Грэма продолжалась и продолжалась.  Седрик редко видел своего дедушку таким оживленным, но он устал, и длинная драматическая речь деда начала действовать на него.  Его навыки слушания, отточенные за последние двадцать восемь лет, были почти идеальными.

Его дедушка всегда был склонен преувеличивать, и Седрик готов поспорить на половину своего состояния, что Грэм не боится смерти – если бы он боялся, он бы не плавал в одиночку на крошечной лодке во время тайфуна только в прошлом месяце.

 Седрик потер глаза.  «Можете ли вы перейти к делу?»

 «Ты, маленький панк».

 Седрик пожал плечами, а Грэм прищурился.

 «Однажды я видел эту девочку, когда она была юной», — сказал он.  «Ей тогда было около шести лет, и она выглядела так же, как Лила.  Яркие светлые волосы и умные зеленые глаза.  Уже тогда я подумал: «Как было бы здорово, если бы мой внук женился на ней».

«Бабушка перевернулась бы в гробу, если бы услышала, как ты это говоришь».

 «Черт возьми, ты, маленький панк!  Тсс!  Чтобы ты знал: я искренне любил и дорожил твоей бабушкой!»

 Седрик уже знал это.  Грэм и Лора, покойная бабушка Седрика, были очень нежной парой вплоть до ее смерти в прошлом году.  На самом деле они были настолько влюблены друг в друга, что Седрик беспокоился, что однажды у него может оказаться гораздо более молодой дядя.

 «Просто... ты никогда не забудешь свою первую любовь».

 «Да, я уверен,» — угрюмо ответил Седрик.

 "Бывал ли ты когда-нибудь влюблен?"  — спросил Грэм.

«Если это и есть любовь, то я сомневаюсь, что когда-нибудь испытаю ее в своей жизни».

 «Ты как человек, у которого не пойдет кровь, даже если тебя ранят».

 «Это потому, что у меня такой замечательный дедушка».

 «Если вам не нравится идея, то не обязательно это делать.  У меня есть и другие внуки, придурок ты, — огрызнулся Грэм.

 «Я не сказал нет.  Я обязательно скоро навещу виконта, — холодно ответил Седрик, вставая.  Грэм молча наблюдал, как он поклонился, прежде чем остановить его.

 «Седрик».

 "Да?"

«Я серьезно об этом говорю.  Я действительно думаю, что девушка Лэнгтон идеально подойдет тебе, — торжественно сказал Грэм.  Действительно, какая-то часть его хотела, чтобы этот брак состоялся по эгоистичным причинам, но он также хотел лучшего для своего старшего внука и верил, что Хейли пойдет ему на пользу.

 В конце концов, любой, кто был одновременно Лэнгтоном и внучкой Лилы, никогда не мог быть плохим.  Сын Моргана, Роберт, был хорошим человеком, и то же самое относилось и к его жене Саре.  Поэтому Хейли тоже должна быть хорошим человеком.  Это было совершенно логично, был уверен Грэм.

 Седрик кивнул.  "Конечно."

 «Обязательно передай ему мой привет.»

"Я буду."  Седрик попрощался с дедом и покинул особняк.  Если он сделает все, что должен был сделать, то сможет навестить виконта через неделю.

 Двадцать восемь лет.  Для некоторых он был в том возрасте, когда был слишком молод, чтобы жениться;  для других он был уже слишком стар.  Кто-то, у кого была невеста с детства, уже был бы женат, но холостяк, который любил подурачиться и наслаждаться жизнью, оставался бы холостым и до тридцати лет.

 «Хейли Лэнгтон», — сказал он себе.  Да, это было неожиданно, но у Седрика не было сомнений.  Подобные вещи могут случиться.  Браки по расчету не были редкостью в аристократическом обществе.  И кроме того, он верил во вкус своего деда к женщинам.  Его покойная бабушка Лора была замечательным человеком.  Она даже высоко отзывалась о Лиле Лэнгтон, и он знал, что у его бабушки проницательный взгляд.  «Если Хейли Лэнгтон чем-то похожа на Лилу, то она, должно быть, милый человек».

Вопреки тому, что о нем думали люди, Седрик верил в любовь.  Он знал, что настоящая любовь существует — его отец нашел ее вместе с матерью.  Даже его глупый дедушка глубоко любил свою бабушку.  Седрик верил, что однажды он тоже найдет любовь.

 И не было ничего необычного в том, что люди полюбили друг друга в браке по расчету.  Ему было двадцать восемь лет, но он еще не встретил женщину, на которой хотел бы жениться, так что, возможно, этой женщиной могла бы стать Хейли Лэнгтон.  Седрик обдумывал это, его предвкушение росло.  Она могла быть той самой, а может и нет.

 Да, возможно, он и не был безнадежным романтиком, но тем не менее он был романтиком.

* * *

 Через неделю Седрик отправился в путь.

 "Извините меня, сэр.  Где я могу найти поместье виконта Лэнгтона?

 «Его поместье находится в том направлении, сэр.»

 "Спасибо."

 Лэнгтоны жили в тихой сельской деревне.  Седрик понятия не имел, принадлежит ли им по-прежнему эта земля.  Хотя их поместье находилось в отдаленной и малонаселенной местности, пейзажи там были неплохие.

 Он отправил виконту сообщение, предупреждающее о своем визите, но не указал точную дату и время.  Он также не взял с собой слуг и даже ездил в простой карете один — не хотел, чтобы визит выглядел слишком официальным.  Он хотел, чтобы все выглядело так, будто он просто оказался в этом районе, чтобы передать виконту привет от деда.  Он вовсе не хотел показаться мужчиной, готовым сделать предложение женщине, с которой никогда раньше не встречался.

Возможно, он откусывал больше, чем мог прожевать, но, по крайней мере, у него изначально были зубы.  Проблема заключалась в том, что поместье Лэнгтонов находилось в отдаленном месте, далеко от центра города, и его невозможно было найти только по адресу.  Седрик уже спросил дорогу, но теперь подошел к другой развилке дорог.

 Он молча смотрел между двумя путями.  Вокруг него тоже было тихо.  Седрик остановился, держась за поводья.  Через пять минут он увидел в кустах тень человека.  Появился мальчик в охотничьей шапке, низко надвинутой на лоб, и с мешком на спине.  Седрик медленно маневрировал повозкой и ехал рядом с мальчиком.

"Привет, малыш."  Ответа не последовало, поэтому Седрик повысил голос.  "Эй, ты!"

 Однако ответа не последовало.  В ответ на молчание Седрик начал добавлять новые описания.  «Эй, я говорю с тобой, в закатанных брюках и в коричневой шляпе!»

 Наконец мальчик повернулся и посмотрел на него.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/50952/4091477

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь