Готовый перевод Bannou “Murazukuri” Cheat de Otegaru Slow Life ~Mura desu ga Nani ka?~ / Размеренная жизнь с универсальным читом: Строительство деревни.: Глава 64. Я не собираюсь возвращаться

Некая группа продвигалась по заснеженной тропе.

— Впереди точно есть деревня?..

— Я не уверен, но я не думаю, что торговцы лгали нам...

— Однако при таком снеге это не имеет значения. Мы успеем замерзнуть насмерть, прежде чем дойдем...

Услышав о слухах о деревне в пустоши, эти люди покинули свою деревню.

Однако, упомянутое место находилось в самой северной части на территории Альберта, и путь к ней был сильно покрыт снегом, и перемещение требовало немалых усилий.

— О-оууу, что это? Это... дорога?

— Это так! Посмотри вон туда!

Они нашли дорогу тянувшиеся по заснеженной земле.

И, проследовав взглядом по дороге, они увидели великолепные, гигантские стены замка.

— Они реальны!

— Слухи оказались правдивыми...

Как будто усталость от долгого путешествия внезапно прошла, они рванулись вперед, пружиня при каждом шаге. Их ноги теперь казались такими легкими, что даже сильный снегопад не мог помешать им добраться до дороги.

— ...Притормози, на этой длинной дороге нет ни снежинки?..

***

Зима в пустоши была очень холодная.

Вероятно, из-за близлежащих гор снег выпадал довольно часто. Настолько, что пустошь была покрыта снегом еще до того, как наступила настоящая зима.

А когда накапливался снег, его было трудно убрать.

Естественно, снег затруднял поездки в деревню и из нее. Такими темпами, торговцы и беженцы, перестали бы приходить в нашу деревню до конца зимы.

Поэтому я решил, что мне следует периодически убирать снег.

Я использовал настройку здания, чтобы сделать одну сторону дороги значительно выше, почти как стену. Другими словами, я придал дороге форму буквы – L.

Если на дороге скапливалось много снега, я использовал настройку здания, для того что бы переместить выступающую часть на другую сторону, увлекая за собой снег. Конечно для людей, находившихся на дороге – это было опасно, поэтому я всегда сначала использую навык обнаружения нарушителей.

Помимо первоначальных затрат на придание дороге такой формы, расчистка снега не стоила мне никаких очков. Не говоря уже о том, сколько усилий это мне экономило.

Благодаря этому торговцы не престали приезжать к нам в деревню, несмотря на то, что была глубокая зима.

— О мой, эта деревня очень, супер-пупер-удобная. Даже если мне не дадут денег, я все равно приду сюда.

— Я прекрасно понимаю, про что ты говоришь. У них отличная еда, теплые постели, всегда открытые общественные бани. Как будто я взял отпуск, ха-ха-ха!

— Знаешь, что, почему бы нам не сделать это нашей оперативной базой?

— О! Это отличная идея!

Может мне кажется, но в последнее время эльфы оставались в деревне подолгу. Не то чтобы у меня были какие-то проблемы с ними.

А беженце не переставали прибывать в деревню.

И сейчас я как раз собирался поприветствовать только что прибывших беженцев.

— Пока я не забыл, как продвигается ремонт, Филия?

— Ах, да, все хорошо. Благодаря сделанному вами подземному ходу мы медленно, но верно делаем ремонт. Если все пойдет хорошо, мы закончим к весне.

— Понятно.

Другими словами, эльфы весной вернутся в свою деревушку в лесу.

 

— Одна мысль о том, что вы, скоро уйдете, заставляет меня почувствовать себя немного одиноко.

—…Ага.

***

— Все именно так, как мы слышали. Эта деревня похожа на рай.

— Да. Сейчас середина зимы, но еды вдоволь. Мы можем использовать столько горячей воды, сколько захотим. И потом, есть эта большая ванна.

Двое мужчин сидели в просторной ванне общественной бани и разговаривали друг с другом.

Они пришли в деревню совсем недавно, поэтому все еще удивлялись тому, насколько лучше им здесь живется.

— Я должен сказать, что эти многоквартирные дома – это нечто. Я боялся, что зимой нам придется жить в ужасном холоде, но здесь совсем не холодно. В нашей старой лачуге, мне пришлось бы завернуться в солому, чтобы просто поспать, и это осенью.

— Вы слышали, что Староста Деревни построил эти многоквартирные дома в одно мгновение?

— Условия в этой деревне – превосходные!

—!?. — двое мужчин внезапно чем-то поразились.

Они внезапно услышали третий голос.

Голос принадлежал эльфу. Поскольку они были в бане, эльф, конечно же, был голым.

Посмотрев на нижнюю часть эльфа, двое мужчин поняли, что это эльф мужского пола.

Конечно, логично, что в мужскую баню пришел эльф мужского пола, но, не проверив его интимную часть, было трудно догадаться о его поле.

— Хм, это правда, что эльфы раньше жили в лесу?

— Да. Но недавно на нас напала орда орков. Именно благодаря помощи этой деревни мы избежали ужасной участи. Может она так и не выглядит, но у этой деревни большой военный потенциал. Здесь гораздо безопаснее, чем в любом другом городе.

— О, это обнадеживает. На самом деле меня немного волновали слова, что эта деревня находится недалеко от логова монстров.

Двое мужчин сначала были озадачены, но они быстро разговорились с дружелюбным эльфом.

— Когда твой дом починят, значит ты вернешься в лес?

— Нет, нет, нет. Ни за что. Теперь, когда я знаю об этой приятной деревне, я ни за что не вернусь в то простое и опасное место.

От разглагольствования эльфа, двое мужчин посмотрели друг на друга.

Они поняли, что эльф перед ними был немного нетрадиционным, но он все еще был частью предположительно благородной расы. Двое мужчин заинтересовались, нормально ли эльфу так говорить о своей собственной деревне.

— Ахахаха, не волнуйтесь, это не проблема. Может другие об этом не говорят, но мы все так думаем. Я не знаю, что они собираются делать, но я не собираюсь возвращаться. Даже если я буду единственным эльфом, который не вернется, я все равно останусь.

http://tl.rulate.ru/book/50691/2704336

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
"Одна мысль о том, что вы, скоро уйдете, заставляет меня немного одиноко"
Что? Заставляет меня немного одиноко? Заставляет одиноко?
А никак слов для смысла добавить? Что-то типа: "Одна мысль о том, что вы, скоро уйдете, заставляет меня почувствовать себя немного одиноко" А?
Развернуть
#
О боги, нашелся человек, который придирается к такому переводу...Сейчас найти хоть что-то с более-менее нормальным переводом, где каждую главу названия не меняется ещё постараться надо, а тут придраться к такому, по смыслу хоть подставь слово голова-помидор
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь