Готовый перевод Childcare Diaries / Дневники ухода за детьми: Глава 61

— Граф, — хриплым голосом позвал Барри.

Потому что они знали, что были неправы.

— Простите, — Сейдж ступил вперед, не увидев извинений своего друга. — Я попросил его уйти. Я подумал, что должен увидеться с ним лично.

— Да, может быть. Но теперь я твой защитник. Ты не забыл об этом?

Сейдж не мог забыть причину, по которой ему удалось выбраться из тюрьмы.

— Да.

— С этого момента тебе обязательно понадобится разрешение на то, чтобы выходить.

Назначенный защитник, казалось, не имел в виду защитника, о котором говорил граф, но Сейдж ничего не сказал. Однако первый защитник, похожий на защитника, который у него когда-либо был, был ему незнаком.

— Это он?

Кентрейл склонил голову и отвел взгляд от двух извиняющихся детей. Его внимание привлек тощий мужчина, лежащий на земле. Он до сих пор не мог сообразить, сколько алкоголя тот выпил.

Кентрейл подошел к Джазу. Увидев в головокружительном видении незнакомые туфли, Джаз повернул голову проверить собеседника.

— Где я это видел?

Он казался неуверенным в личности человека из-за своей пьяной замерзшей головы.

— Хорошо убивать людей и продавать их, ха?

— Эй, это не я убил человека, это тот парень, тот!

Джаз указал на Сейджа и закричал.

— Разве не бесстыдно? Недостаточно совершить преступление, чтобы обвинить брата.

— У тебя есть доказательства? Свидетельства?

Услышав этот крик, сердце Сейджа смутилось.

— Свидетельство? Горничная, которую ты подкупил, является хорошей уликой.

— О чем ты? Подкупил? Горничная просто говорила о том, что видела.

— О… она не совсем подкуплена. Она просто твоя любовница.

Сбитый с толку Джаз пьяно взглянул на Кентрейла.

— Как? Ты думал, что это никогда не раскроется? Какая жалость. Жизнь служанки и сына осложнилась из-за такого ублюдка, как ты.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Кентрейла Сейдж, слушавший сзади.

— Я узнал, что у тебя есть племянник.

— Впервые об этом слышу.

— Да. Наверное, он пытался скрыть своего трехлетнего мальчика. Возможно, когда об этом узнал глава семьи Кейлор, тогда и вспыхнул конфликт.

При этих словах глаза Джаза задрожали.

— Это правда, брат?

— О чем ты говоришь?

Хотя Джаз ответил поздно, его реакция уже подтвердила, что это правда.

— Пойдем. Чтобы снять с тебя обвинение, этот человек должен быть еще жив.

Кентрейл повернулся к двум детям. Сейдж, наверное, был потрясен, его лицо побледнело.

И, глядя, как они втроем удаляются, Джаз пробормотал.

— Это плохие отношения, начавшиеся не в том месте и не в то время. Вот как ты мстишь… Нет, это еще не конец. Еще нет.

 

* * *

Мари жестко ругала Барри. Сейдж, находившийся рядом с ним, точно так же должен был выслушивать ее ропотание.

— Я должен слушаться Мари, — принял твердое решение Бриэль, увидев это.

— Я тоже, — добавила и кивнула головой Элли.

Двое детей прятались в коридоре, подглядывая за тем, как отчитывали Барри и Сейджа.

— Если будете внимательно слушаться няню, вас не отругают.

Двое детей оглянулись на голос Кентрейла.

— Дядя, — прошептал Бриэль.

«Если будете подсматривать, она узнает». Кентрейл поднял детей без каких-либо признаков, что ему тяжело.

Это было похоже на то, когда он взял их вместе на рынок.

— Пойдем.

Он отошел, опасаясь, что Барри и Сейджу будет стыдно показывать это детям.

— Эй, приятно, когда тебя так обнимают после долгого времени.

— Буду делать это чаще.

— Нет, я сейчас намного старше, так что дяде будет тяжело.

Увидев этих троих такими дружелюбными, проходившие мимо горничные посмеивались.

— Можете сейчас меня поставить, — Элли поспешила отговорить его, опасаясь, что графу может быть тяжело.

Но вопреки тому, что она сказала, она положила руку ему на плечо и выглядела взволнованной.

— В прошлый раз игра была веселой, — грустно сказал Бриэль. Игра слов напомнила тот момент, когда Кентрейл встретился взглядом с Мари.

«Люди говорят, что ходят на свидание на спектакли или что-то в этом роде. У меня нет на это шанса».

На мгновение он подумывал о том, чтобы позвать в особняк театральную труппу, но ему не хотелось приглашать в свой дом посторонних.

Вместо этого ему пришла в голову интересная идея.

 

* * *

— Что это? — Мари с недоумением спросила Кентрейла, глядя на разноцветные бумаги на полу.

— Помнишь, как мы делали открытки с картинками для Бриэля?

— Конечно.

В итоге, бумагу использовали как оригами, но это было драгоценное воспоминание.

— Давай сыграем в этот раз.

— Как кукольный спектакль?

— Мм. У тебя есть любимые детские книги?

— Да, подождите минутку.

Спустя долгое время лицо Мари покраснело. Она была взволнована мыслью о постановке пьесы для детей. Она поспешила в комнату Бриэля и принесла любимую книгу молодого господина.

— Что-то такое… Есть ли здесь книги с романтическими сказками?

Он посмотрел на книгу о героях, которую принесла Мари, и спросил с личным интересом.

— Разве не такие книги в основном нравятся молодому господину?

— Ладно, что герой собирается поймать на этот раз? — Кентрейл вздохнул, когда она вопросительно спросила.

— Конечно же дракона.

Они посмотрели друг на друга и улыбнулись. Поистине, любовь этого ребенка к драконам была бесконечна.

— Между прочим, граф. Существуют ли на самом деле драконы?

— Да. Хотя они очень редки.

Мари с любопытством улыбнулась.

— Разве в том мире, в котором ты была, не было ничего подобного?

— Да, но только в виде легенд.

— Легенд?

— Да.

— Расскажи мне о месте, откуда ты. Что-то еще?

— Эм… Есть воображаемые животные. Как алая птица или белый тигр*. (п\п: четыре символа китайских созвездий: Черная Черепаха Севера, Лазурный Дракон Востока, Алая Птица Юга и Белый Тигр Запада.)

— Красная птица? Белый тигр? Впервые такое слышу.

— Тогда феи?

— Они тоже здесь.

Кентрейл и Мари болтали, начав рисовать.

— Хааа… Мари, пожалуйста, просто вырезай картинку ножницами.

Рисунки Мари редко совпадали в линиях, поэтому, в конце концов, они не использовались.

Снаружи висел красочный волшебный камень. Здесь такие использовали вместо лампочек.

— Вау, красиво, — оглядел сад с восхищением Бриэль.

— Понятно, это должно быть то, что украшали сестры-служанки.

Двое детей возбужденно бегали вокруг.

Потом они нашли кресло в саду.

— Нам сесть здесь?

Дети взобрались на него, когда служанка велела сесть в саду. Перед креслом стояла небольшая простая сценическая ложа.

— Что это? — спросил Элли Бриэль, никогда не видевший кукольного представления.

— Оно используется, когда делают кукольный спектакль. Сегодня кто-то устраивает кукольный спектакль? — вдохновленно спросила Элли.

Двое детей взволнованно переглянулись. Они хотели, чтобы спектакль уже побыстрее начался.

Однако появилась не труппа кукольного спектакля, а Кентрейл и Мари.

— А?

И они ушли за кулисы.

— Что?

— Сегодня мы поведаем о герое.

Мари начала спектакль для сбитых с толку детей.

— Я не слышу аплодисментов. Так мы не сможем начать спектакль.

Бриэль и Элли зааплодировали голосу Мари. Только теперь они узнали, кто готовил пьесу.

— Тогда начнем?

— Да.

Мари, которая вела шоу талантов в детском саду, умело провела открітие. Кентрейл не мог скрыть своей радости при виде Мари. Он поставил бумажную куклу, привязанную к ниткам, с улыбающимся лицом.

— Это дракон, дракон!

И его тихим голосом прозвучало повествование из любимой детской книжки Бриэля.

— Человек в поисках счастья…

Тем временем Мари смотрела на детей со счастливым лицом. Они были так взволнованы, что их лица были красными. Затем она заметила людей, стоящих среди деревьев. Это были Барри и Сейдж.

Казалось, их привлек детский шум. Она подняла руку и поздоровалась с детьми.

— Графу, похоже, очень нравятся события, — увидев это, сказал Сейдж Барри.

— …Примерно так и есть, — ответил Барри, с детства знакомый с такого рода мероприятиями, подошел к Элли и Бриэлю. — Давай посмотрим вместе.

Сейдж также подошел со словами Барри. Сейдж никогда даже не участвовала в фестивалях, и ему было интересно узнать об этой пьесе, и она ему так понравилась, что он расхохотался.

 

* * *

— Отличная работа!

— Граф тоже постарался!

Когда спектакль закончился, дети вошли в особняк. Он был так хорош, что Бриэль подбежал к Кентрейлу и поцеловал его в щеку, прежде чем исчезнуть.

Мари разбирала инвентарь, который они сделали. И затем подошла забрать кресло, которое она поставила в саду, в особняк.

— Подожди, присядь!

— Да?

Кентрейл так посмотрел на Мари и смущенно заговорил.

— Сядь.

— Почему…

Мари сделала то, что он сказал. Тогда же неожиданно он снова переместился за кулисы. Затем он заставил бумажную куклу, которую она никогда раньше не видела, появиться на сцене.

Он делал ее каждую ночь без ведома Мари.

— Граф…

С восклицания Мари занавес снова поднялся.

— О, я не могу оторвать глаз от твоего прекрасного лица.

Мари рассмеялась над его жесткими репликами. Это сильно отличалось от того, когда он играл героя раньше. Возможно, все из-за романтических слов, которые он произнес в первый раз.

«Реакция не та, которую я ожидал увидеть».

Глядя на нее, Кентрейл смутился, что того, что он себе представлял, не случилось. К этому моменту она уже должна была смотреть на сцену романтическими глазами.

Для этой цели он выбрал пьесу, основанную на сокращении популярных в наши дни любовных романов.

В конце концов, ему пришлось признать, что эта драма провалилась. После этого Кентрейл начал преобразовывать прочитанные строки и сочинять свои собственные реплики.

— Ты не знаешь. Дело в том, что я меняюсь из-за тебя каждый день. Мои эмоции постепенно становились более разнообразными, и я научился выражать свои чувства…

Затем выходящий голос начал становиться естественным. По ходу пьесы его глаза были прикованы к Мари. Когда оранжевый свет волшебного камня отражался на его лице, выделялись его глубокие глаза.

Он процитировал еще одну реплику.

— Ты мне нравишься. Нет, это не то чувство, которое можно описать такими словами.

Потемневшие глаза и эмоциональные слова заставили Мари занервничать, и ей захотелось сбежать со своего места.

Спектакль постепенно достиг своего апогея.

«Почему… Похоже, ты говоришь со мной. Неужели все это  мне только кажется?»

— Сложив все свои чувства, я пришел только к одному выводу. Я тебя люблю.

И, наконец, речь Кентрейлса заполнила сад. Звук насекомых, который она слышала минуту назад, исчез, и Мари почувствовала, что ее сердце вот-вот взорвется.

«Я тоже!»

Она выглядела так, будто собиралась заплакать. Впервые она поняла, почему люди плачут, когда им делают предложение.

Его низкий голос был обращен к ней. Даже если это не было прямым признанием, она могла полностью понять его сердце. Хотя они не соприкоснулись полностью, это был первый момент, когда их сердца хоть немного соприкоснулись.

http://tl.rulate.ru/book/50677/1978096

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Это так мило!!!!💗
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь