Готовый перевод New Blood / Новая кровь: Глава 80. Часть 1. Требование залога

Глава 80. Часть 1. Требование залога

Когда на следующее утро Гермиона спустилась вниз, чтобы отправиться в Косой переулок, глаза ее матери расширились от ее наряда.

«Я в Косой переулок» поспешно сказала Гермиона. «Вот что люди там носят, мам».

«Дело не в мантии», — заверила ее мать. «Я из-за её длинны. Я уже практически вижу твои лодыжки! А ведь мантия касалась пола, когда мы её для тебя доставали!»

Гермиона посмотрела вниз, немного смущенная. Конечно же, ее лодыжки торчали.

«Она не такая уж и короткая» пробормотала она.

«Ты должна спросить у мадам Малкин, есть ли какие-нибудь края, которые можно выпустить», — сказала ее мать, нахмурившись. "Ах, хорошо. Я не скажу, что не ожидала этого, но я не знала, что ты все еще так сильно растешь!"

Мать полезла за сумочкой и достала чековую книжку.

«Возьми и это» сказала мать, протягивая ей еще один чек. «Если тебе понадобиться новая одежда. Мы не можем позволить тебе носить неподходящие вещи, не так ли?»

«Мам, ты и так дала мне достаточно», — возразила Гермиона, но все равно взяла чек. «Я уверена, что все будет хорошо».

"Возможно." Мать понимающе посмотрела на нее. «Но я уверена, что ты не хочешь, чтобы покупка одежды урезала твой книжный бюджет, не так ли?»

Гермиона покраснела, а мать рассмеялась и нежно обняла ее.

«Я была такой же, когда была ребенком», — сказала она ей, улыбаясь. «Я бы пропустила покупку одежды и просто потратила бы все на книги. Давая тебе больше, я знаю, что ты будешь достаточно ответственна, чтобы купить и то, и другое».

Она отпустила ее, наблюдая, как Гермиона поправила мантию и подошла к камину.

«Передавай от меня привет своим друзьям», — сказала ее мать. «Мне жаль, что я не могу взять выходной и пойти с тобой, чтобы встретиться с ними, но в последнее время работы очень много».

«Все в порядке. Ты можешь встретиться с ними в другой раз». Гермиона пожала плечами, предлагая ей улыбку в ответ. "И я передам привет."

Поездка в Косой переулок была простой — у нее на каминной полке стоял каминный порох, а Дырявый Котел постоянно держал камин открытым для посетителей. Поездка была неловкой, но Гермионе удалось пройти через грязный паб и нажать на нужные кирпичи достаточно быстро, Косой переулок открылся перед ней, когда кирпичи завращались и оттанцевали в сторону.

Глаза Гермионы засверкали, когда она осмотрелась. Она любила магию.

Сначала она отправилась в Гринготтс, попросив Бладторна поторговаться и обналичить ее чеки. Бладторн был рад ее видеть, его острые зубы сверкали в ухмылке.

«Мисс Гермиона Грейнджер» поприветствовал он ее. «Я рад сегодня иметь дело с вами».

«Бладторн, — сказала Гермиона, отвешивая ему небольшой поклон. — Рада видеть, что у вас все хорошо».

Бладторн был на удивление рассудителен, только немного надул ее на обменном курсе чеков ее матери, прежде чем отвести ее обратно в частную консультационную комнату.

«У меня есть контракты, которые вы должны подписать», — сказал он ей, толкая стопку пергаментов через стол. «Распишитесь этим пером».

И снова Гермиона морщилась, подписывая каждый контракт, и перо крало кровь из ее тела. Она почти чувствовала, как острый ноготь проводит по ее телу в разных местах каждый раз, когда она подписывала письмо — по руке, бедру, тыльной стороне ладони, спине.

После того, как все они были подписаны, Бладторн убрал бумаги и вернулся с тележкой чего-то другого.

«Некоторые из предложенных займов не соответствовали условиям их соглашений», — сообщил ей Бладторн. Его глаза сверкнули. «Таким образом, они лишились своего «залога». В соответствии с нашим соглашением, вы имеете преимущественное право на него до того, как оно будет продано».

Гермиона выпрямилась, внезапно взволнованная. Она забыла об этой части.

«Что они закладывали?» спросила она. "Что мы получили?"

Бладторн выглядел на мгновение потрясенным ее волнением, прежде чем свернуть шею в сторону и кивнуть самому себе, его глаза снова стали жадными.

«Во-первых» сказал он. «У нас есть рулон шелка акромантула».

Он вытащил шелк из тележки, и Гермиона ахнула, увидев его красоту.

"Как красиво!" она сказала. "Сколько это стоит?"

«По розничной цене около десяти галеонов за ярд» сказал Бладторн. «Меньше, оптом. Весь рулон стоит от 150 до 200 галеонов».

Гермиона благоговейно провела по нему руками, прежде чем отложить в сторону.

«Я оставлю вам. Я все равно не умею шить» уныло сказала она. «Кому-то другому он пригодится больше, чем я».

Бладторн сделал пометку в своем свитке, прежде чем, шатаясь, вернуться к телеге.

«Далее, — сказал он, — у нас есть идол в виде кошки».

Идол-кошка выглядел как большой ониксовый идол египетской богини Баст. Что-то в ней казалось немного странным, немного жутким. Её глаза были слишком умными для простой фигуры, почти как живые.

«А, я пропущу» быстро сказала Гермиона. Бладторн сделал еще одну запись.

«Наконец» сказал он, потянувшись к мусорному ведру. «У нас есть гримуар».

Гермиона оживилась, инстинктивно потянувшись за книгой, но тут же отпрянула. Она вытащила палочку, осторожно наложив чары обнаружения проклятия, хотя Бладторн усмехнулся над ней, прежде чем она подтянула его ближе. Книга была старой и потрепанной, и Гермионе пришлось прищуриться, чтобы разглядеть выцветшие позолоченные буквы на обложке.

Песня зверей

Гермиона пролистала её, ее глаза расширились.

"Тут на среднеанглийском!" — воскликнула она. «Это должно быть что-то древнее. Это невероятно. У кого он было?»

«У Джеймса Огдена. Волшебника» усмехнулся Бладторн. То, как он это сказал, заставило Гермиону задуматься, а не предлагает ли он ссуды и не волшебникам.

http://tl.rulate.ru/book/50071/2390391

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь