Готовый перевод How About a Refill? ~The Elegant Tea Party of the Grand Witches~ / Как насчёт пополнения? ~Элегантное чаепитие великих ведьм~: Глава 2

Глава 2. Тайная тропа в сад роз

- Ого, это действительно красиво!

Дойдя до розария, Мириам восхитилась прекрасным окружением. Большие бутоны роз различных цветов специально были выращены, после бракосочетания королевской четы, и носят имя королевы. Они цветут только в этом саду.

Мириам была очарована их ароматом и красотой.

Кроме них здесь росли цветы носящие имена его величества и двух принцев.

- Как замечательно. Похоже, садовники усердно ухаживают за ними.

Мириам неспеша прогуливалась по саду, любуясь различными цветами. Через пару шагов она заметила проход, достаточной узкий, чтобы один человек мог пройти между розами.

- Интересно, куда ведет эта дорога?

Переполненная любопытством, она пошла по тропе. Та действительно была достаточно узкой, что пройти мог лишь один человек, а по обеим её сторонам росли розы. Пройдя через проход, перед ней открылась короткая дорожка, а после предстал сад, отличный от розария. Вокруг росли различные растения, а недалеко находился небольшой пруд. Здесь не было экстравагантных цветов, таких как розы, скорее, лепестки здешних цветов были небольшими, а также росло множество лекарственных трав.

Как ни странно Мириам заметила растения, которые не цветут в одно и то же время года, и те, что должны приносить плоды в другое время.

- Итак, было и такое место в саду роз... Этот цветок растет только в холодную погоду, а плоды на этом дереве должны появится в конце лета. Тот цветок расцветает утром и закрывается перед полуднем... Какой удивительный сад.

Мириам бормотала про себя, гуляя по саду, как вдруг что-то потянуло её за юбку.

*рвак*

Пораженная Мириам быстро осмотрела свое платье. Подол юбки зацепился за ветку из-за чего слегка порвался.

- Ах, что мне делать? Я не могу так вернуться на чаепитие.

Пока Мириам пребывала в смятении в сад вошла женщина.

"О, вы клиент?"

Она говорила с удлиненной интонацией(1). Это была красивая женщина с длинными огненно-рыжими волосами и глазами цвета утреннего неба. Её тело было полностью завернуто в черный халат, что сильно выделяло её фигуру.

- Я Беатрис. Кем же ты можешь быть? Откуда вы, красавица?

Женщина, которая представилась, как Беатрис, спросила Мириам с улыбкой.

Мириам некоторое время восхищенно смотрела на женщину, а затем, догадавшись, кем является Беатрис, а также заметив, что та прибыла со стороны дворца, поспешила сделать реверанс.

- Я вторая дочь маркиза Капарони, Мириам Фарина Капарони. Я прибыла сюда на чаепитие, устроенное Её Величеством Королевой. Я смиренно приветствую леди Беатрис, столичную ведьму. Приношу свои извинения за позднее представление.

После приветствия Мириам, лицо Беатрис озарила широкая улыбка. Она подошла и с улыбкой осмотрела девушку.

- Дочь маркиза, хах. Поскольку вас зовут Мириам, как насчет Милли? Хи-хи, в любом случае...

Беатрис оглядела Мириам с головы до пят и в раздумье поднесла веер к губам.

- Ты выглядишь простовато. Цвет зеленого мха неплох, но, поскольку сейчас начало лета, было бы лучше выбрать более освежающий оттенок. Например, мятно-зеленый или лимонный. И, что это у тебя на подоле?

Вспоминая состояние своего платья, Мириам стыдливо склонила голову.

"Ах, она это видела. Как неловко..."

- Я-я прошу прощения, что вам пришлось увидеть столь неприличное зрелище. Я заметила тропинку в розарии и забыла смотреть под ноги, разгуливая по саду. Моя юбка зацепилась за одну из веток...

- Боже-боже, эта леди похожа на маленького ребенка. Тем не менее, вы не можете вернуться к чаепитию в таком виде. Пойдемте со мной.

Воскликнула Беатрис, а затем, схватив Мириам за руку, повела её внутрь сада. Со входа не было видно, но, как оказалось, внутри находился небольшой особняк со стеклянной террасой с видом на сам сад.

1) Манера речи Беатрис уникальна для японского языка. Она растягивает некоторые слова, но это теряется при переводе. Поэтому представьте, как она удлиняет несколько гласных букв. Эта речевая причуда является одной из отличительных характеристик.

Перевод: Pansies

Приятного чтения!

http://tl.rulate.ru/book/50028/1298590

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь