Готовый перевод The Times Spent in Pretense / Время, проведённое в притворстве: Глава 33.1. Видеть, не значит верить

 – Фума (1), этот ребёнок Цзя Минь, кажется, не любит выходить на улицу в эти дни, – сказала принцесса Шунань, несколько обеспокоенная. – Могло ли похищение слишком травмировать её?

Мужчина ответил жене, не отрываясь от игры со сверчками:

 – В последнее время в столице было много людей, которые участвовали в Императорских экзаменах. Так что хорошо, что она так хорошо ведёт себя дома.

Принцесса Шунань взглянула в его сторону и швырнула чашку на стол.

 – Ты умеешь только играть со сверчками. Как ты думаешь, как отнесутся к "великому генералу", которого ты воспитал, в…

 – Шшшшшш! – Фума Яо бросился к жене и зашикал на неё, явно нервничая. – Не говори ерунды. Я уже переименовал этого сверчка.

Взгляды мужа и жены встретились в воздухе. Пара, казалось, что-то вспомнила, и в то же время больше не упоминала два слова "великий генерал".

 – Гунчжу (2), Фума, Цзюньчжу (3) Фушоу из поместья Хуа прислала пригласительный билет, в котором просила нашу Цзюньчжу встретиться и поговорить, – сказала служанка, входя в комнату с упомянутым пригласительным билетом.

Принцесса Шунань приняла его и бросила на беглый взгляд на приглашение. Не задумываясь, она сказала:

 – Позови сюда Цзюньчжу. Скажи ей, что её хочет видеть Цзюньчжу Фушоу.

* * *

 – Кто, ты сказала, хотел со мной встретиться? – Цзя Минь взяла пригласительный билет и взглянула на него. Её руки дрожали, когда отбросила приглашение в сторону. – Скажи ей, что у меня нет времени и я не пойду.

 – Цзюньчжу, это намерение гунчжу, – сказала служанка, передавшая сообщение. По выражению лица служанки было ясно, что Цзя Минь усложняла ей жизнь.

Цзя Минь схватила пригласительный билет и большими шагами помчался в приёмную.

 – Мама, разве ты не говорила мне держаться подальше от Хуа Лю Ли?

 – Я сказала тебе не приближаться к ней слишком близко, но сейчас именно она взяла на себя инициативу и отправила тебе приглашение, – принцесса Шунань избегала возмущённого взгляда дочери. – Так что тебе стоит встретиться с ней.

 – Я не пойду! – Цзя Минь была слишком смущена, чтобы сказать своим родителям, что каждый раз, когда она видела Хуа Лю Ли, то инстинктивно испытывает страх. Таким образом, она просто не хотела видеть эту девушку. Так ей не было бы страшно.

 – Дочь, всё не так, как раньше. Генерал Вэй вернулась в столицу, так что ты должна послушно принять приглашение, – принцесса Шунань поднялась на ноги. – Кроме того, Цзюньчжу Фушоу отличается от своей матери. Она тонкий и нежный человек. Так что, если ты поиграешь с ней?

 – Здорово, что генерал Вэй вернулась, но это не значит, что я должна пойти и развлечь её дочь, – Цзя Минь яростно покачала головой. – Я не собираюсь этого делать.

 – Делай, как тебе говорят, – принцесса Шунань схватила стопку банкнот и сунула их в руки дочери. После этого она повернулась и направилась к двери. – Кухни не будут готовить к полудню блюда, которые тебе нравятся. Так что иди и хорошо проведи время, играя с Цзюньчжу Фушоу.

 – Мама… – уверенная, что ее мать не изменит своего решения, Цзя Минь повернула голову и спросила Фуму Яо: – Отец, что мать пытается сделать? Я действительно не хочу выходить на улицу.

 – Молодые люди не знают, насколько драгоценна жизнь. И когда они стареют, они полны сожалений, – Фума Яо вздохнул. – Моя девочка, послушай свою мать. Иди и весело проведи время, играя с Цзюньчжу Фушоу. Если денег не хватит, я могу тебе дать больше.

После этого он также вложил несколько банкнот в руки Цзя Минь. А затем взял свою шкатулку для сверчков и ускользнул.

Когда она схватила стопку банкнот, выражение лица Цзя Минь менялось снова и снова. В конце концов, она стиснула зубы и направилась к главному входу.

Когда она собиралась прибыть туда, Цзя Минь заметила Хуа Лю Ли в светлом платье с широким поясом. Её тонкая талия была мягкой, как ветка ивы. Внезапно в голову Цзя Минь пришло стихотворение: Обхватывание, казалось бы, бескостной талии; порыв ветра, и подол платья взлетел, играя с бабочками.

Однако когда девушка вспомнила ту хрупкую и бескостную женщину, способную зарезать более десяти мужчин мечом и позволить диким животным утаскивать их трупы, поговорка "собаки, которые кусают, не лают", продолжала эхом звучать в её голове.

 – Старшая сестра Цзя Минь, – сказала Хуа Лю Ли, и сладкая улыбка появилась на её губах, когда появился Цзя Минь. Её тон был мягким, как вода или туман. Услышав это, даже кости станут мягкими.

Цзя Минь большими шагами подошла к Хуа Лю Ли и сказал тихим голосом:

 – Почему ты искала меня?

 – Старшая сестра Цзя Минь, я пришла сюда только для того, чтобы пригласить тебя поиграть. Не нужно быть такой напряжённой, – Хуа Лю Ли моргнула. – Не говори мне, что старшая сестра не хочет меня видеть?

Увидев плачущее лицо Хуа Лю Ли, Цзя Минь глубоко вздохнула:

 – Тебе не нужно приходить сюда и прощупывать меня. Я никому не рассказывала о твоих обстоятельствах.

 – Я знаю, что Цзюньчжу – это тот, кто сдерживает свои обещания, – Хуа Лю Ли протянула руку и нежно взяла пальцами запястье Цзя Минь. – Но мы с тобой сёстры, которые вместе прошли через жизнь и смерть. Так что не будем говорить о таких эмоциональных вещах. Мы просто выйдем и повеселимся.

В отчаянии Цзя Минь оглянулся на главный вход в поместье Гунчжу. Выйдя на этот раз через двери, сможет ли она вернуться домой с целыми руками и ногами?

_________________________________________

1. Фума (驸马, fùmǎ) – зять Императора, муж Императорской принцессы.

2. Гунчжу (公主, gōngzhǔ) – дочь Императора, принцесса; королевна; царевна; принцесса крови, великая княжна.

3. Цзюньчжу (郡主, jùnzhǔ) – Цзюньчжу: либо дарованный титул, как в случае с Хуа Лю Ли, либо полученные дочерью Императорских родственников второго ранга.

http://tl.rulate.ru/book/49413/2109216

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь