Готовый перевод I raised a nine-tailed fox wrong / Я неправильно вырастила девятихвостого лиса: Глава 19.1

Х-хранитель, понимаете...

Гр-р-р.

Пио подошёл к Сциллии, настороженно глядя на Молдиса. Мужчина протянул руку, ещё более бледную, чем прежде, и посмотрел на кумихо, оборотня и Сциллию.

Давайте встанем.

А, спасибо...

Кусь!

Взгляды Сциллии и Молдиса метнулись к лису.

...

...

Ран кусал руку Молдиса, но не до крови, а только крепко держал, обездвижив. Девять свисающих вниз хвостов, зловеще раскачивающихся из стороны в сторону, привели Сциллию в чувство.

Ран, отпусти!

Р-р-р…

Лис, который обычно хорошо подчинялся её приказам, взбунтовался без предупреждения.

Простите, Хранитель. Обычно он слушается…

Ты не хотела, чтобы я поймал тебя.

Что?

Он ёкай?

Этот день настал. Сциллия вскочила. Она обняла Рана, защищая. Лис поднял голову и лизнул её в подбородок.

Позвольте мне объяснить.

Он не обычный ёкай.

Девушка удивлённо посмотрела на Молдиса. До сих пор она была единственной, кто осознавал особую ауру Рана. Хранитель не просто так зовётся хранителем. Он пристально изучал Рана.

Будет интересно посмотреть на реакцию людей, когда станет известно, что Командир Святых Рыцарей растёт ёкая с Восточного континента.

...

Почему ты его растёшь, а не убиваешь? Оборотень вроде бы не причинил никому вреда, так что это я понимаю, но кумихо  это совсем другая история.

Вы правы, Хранитель.

Он выглядел озадаченным.

Когда я впервые увидела Рана, вернее, лиса-ёкая, я почувствовала, что он не обычный ребёнок.

Глаза у Молдиса округлились.

— Что? Почувствовала его ауру?

— Что-то не так?

В серых мёртвых глазах Молдиса чудесным образом появилась жизнь.

— Нет-нет, продолжай.

Сциллия объяснила, что произошло. Она рассказала о первой встрече с Раном и жрицей и о том, как он жил до сих пор... После того, как девушка поведала историю, Хранитель ещё долго молчал. Он только стоял по стойке смирно рядом с разбитым стеклом, уставившись на неё.

«Почему он так смотрит?»

Сциллия волновалась, потому что на кону стояла безопасность Рана.

— Думаю, будет лучше присесть. Прости за стакан.

— Всё в порядке.

— Я куплю вам новую и принесу в следующий визит.

— Всё в порядке.

Вся бледная она повторяла одни и те же слова. Молдис сел на стул и тяжело вздохнул. Святой, ему не хотелось так его называть, но Святой Айрис был корнем всех проблем и вызывал у Хранителя сильный стресс. Молдис неважно себя чувствовал с самого утра, и, в конце концов, у него закружилась голова. Ему даже пришлось сесть, чтобы перевести дыхание.

— Молдис! Найди Юллиоса! Поторопись!

Вспомнив злобное поведение Айриса, Молдис схватился за пульсирующую голову. Прошло несколько дней с тех пор, как Юллиос, Первый Хранитель, исчез из священного государства. Естественно, терпение Айрис достигло своего предела. Юллиос откровеннее всех из Хранителей отвергнул Святого. Айрису было достаточно приказать арестовать его как грешника за отказ повиноваться, однако он вспыхнул, словно его задели за живое.

«Что же могло его так зацепить?»

Молдис с холодным сарказмом прервал свои мысли, вытерев лицо. Сомнения и жалобы к Айрис были бесконечны, как только он начинал о нём думать.

«Она командир, способный чувствовать кровь, смешанную с духами...»

Он посмотрел на Сциллию. Она командир с привлекательными светлыми волосами. Её здоровые светлые волосы, распущенные над ясными светло-зелёными глазами, напоминали ему лужайку под летним солнцем.

«С первой минуты нашей встречи я чувствую себя странно».

Пока мужчина настойчиво разглядывал лицо и волосы Сциллии, в поле его зрения внезапно ворвалась лисья мордочка.

— ?..

Молдис выглядел озадаченным и слегка наклонил голову набок. Наглая лисья мордочка помешала ему разглядывать девушку.

— ...

— ...

— Что-то не так? — озадаченно спросила Сциллия.

«Разве ты не заметила, что лис прервал меня?»

Действие лисёнка было столь откровенным, что этого невозможно было не заметить. Однако, к удивлению Хранителя, Сциллия, похоже, ничего не поняла.

«Забавная комбинация».

Комично нахмурившись, Молдис произнёс:

— Может ли лис выйти на минутку?

— Ран, иди с Пио в комнату.

— Кку-унг.

Ран тут же опустил ушки и посмотрел на неё, жалобно присев. От настолько печального зрелища у Молдиса защемило сердце. Однако на Сциллию это не подействовало. Она самая непоколебимая женщина в мире.

Девушка безжалостно приказала:

— Иди в свою комнату.

Когда лис не послушался, она схватила его и попыталась оттащить. Ран, полностью изменившись в настроении, угрожающе зарычал.

— Ран.

— Хватит, не нужно.

Молдис устало махнул рукой.

— Оставь его в покое.

— Оставить?

Он посмотрел на лиса. Ран тёрся мордочкой и подбородком о Сциллию, смешивая запахи. Острые зрачки, время от времени смотрящие на мужчину, сузились до иголок и яростно вспыхнули. Раньше это могло показаться милым, но теперь Хранитель ощутил жуткую энергию, которая грозила выплеснуться наружу.

«Всё ли будет в порядке...»

Он обеспокоенно посмотрел на Сциллию, но затем вернул себе самообладание.

 

http://tl.rulate.ru/book/49183/3453124

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь