Готовый перевод I Should Have Just Died / Мне Следовало бы просто умереть: Глава 3

 - Седрик! - окликнул его мужчина.

Оглядевшийсь, Сердик понял, что его окликнул его брат.

 - Брат? Что привело тебя сюда так рано?

Кендрик позвал Седрика, который расслабленно читал книгу, прогуливаясь среди придорожных деревьев. Кендрик слез с лошади и схватил младшего брата за плечи.

Это было воспоминание жарком дне. Очень жарким летом пятнадцать лет назад.

Кендрик обнял брата и радостно улыбнулся.

 - Что происходит? Что-то случилось? - встревоенно спросил Седрик.

 - Случилось? Хватит притворяться! Я слышал, ты занял первое место в Академии! Мои сослуживцы с ума сходят. Говорят, что у тупицы Кендрика, умеющего только махать мечом, самый умный брат на свете! - с гордостью сказал Кендрик.

Седрик рассмеялся. Кендрик – тупица? Он делал всё это ради семьи Кембридж, а недля того, чтобы выставить брата в плохом свете. Никто не знал об этом, но Кендрик всегда принижал свои способности и сильно хвалил Седрика.

 - Как приятно, что ты рядом, Седрик! Скажи мне, чего ты хочешь. Твой брат всё для тебя сделает! - сказал Кендрик.

Яркая улыбка Кендрика заставила Седрика расхохотаться.

 - Хватит выпендриваться! - ответил Седрик.

Он был дружелюбным и тёплым человеком.

Кендрик, будто был послан самими небесами. Он был сильной опорой в любое время, и он был сильным наследником семьи Кембридж.

Но их опора пала. Эйвери, забравшие опору семьи Кембридж, должны были заплатить за это. Во что бы то ни стало.

Седрик принял твёрдое решение. Грязь, впивающаяся под ногти, пробудила в нем ярость.

 - Брат, я обязательно отомщю за тебя, они поплатятся!

Кендрика здесь быть не должно.

Он вспомнил о своем обещании перевезти его туда, где похоронены его предки.

 - Я никогда не оставлю тебя здесь в одиночестве.

Смерть Кендрика была такой печальной, из-за чего Седрик не мог покинуть кладбище всю ночь. Холодный утренний воздух не мог остановить его печаль. Он оплакивал брата и рассказывал истории, которые не успел рассказать.

К сожалению, в тот момент он не мог думать о принцессе Алисе. Потому что изо всех сил пытался пережить трагедию.

---

Саша, служанка, приехавшая вместе с Алисой, была единственной, кто был на её стороне. В особняке Кембридж повсюду чувствовалась враждебная атмосфера. Вскоре после того, как Алиса переехала, она заметила, что здесь ей не рады.

Ранним утром Саша была единственной, кто пришёл навестить Алису, которая провела свою брачную ночь в одиночестве.

 – Хорошо ли Вы спали? - Саша спрашивала доброжелательно, зная, что Алиса не сомкнула глаз, сидя в ожидании Седрика. Она просто не знала, что сказать.

 - Ну... вполне. - Алиса откровенно лгала. С покрасневшими глазами, но с совершенно невозмутимым видом.

Саша грустно покачала головой и принялась снимать макияж с её бледного лица, который Саша наносила ей накануне, чтобы порадовать жениха.

Она не знала, но почему то её сердце разрывалось.

 - Миледи… - начала говорить Саша.

 - Ты завтракала? - перебила её Алиса.

Саша с грустным вздохом кивнула.

 - Да. - ответила Саша.

 - Здесь хорошо к тебе относятся? - Алиса продоложала спрашивать Сашу.

 - ... Да - Саша заметила холодные взгляды, устремлённые на неё, но, чтобы не тревожить госпожу, соврала. Она не хотела расстраивать Алису, опустившую голову.

 - Понятно.

Алиса немного успокоилась, приняв слова Саши за чистую монету.

Внезапно двери спальни отворились. Вошедшие дамы, были из тех, кто долгое время проработал в особняке Кембридж. Следовательно, они должны были быть в курсе правил поведения.

Тем не менее горничные, не обращая внимания на Алису, начали прибираться в спальне.

 - Что это вы делаете? Где ваши манеры? Проявите уважение к миледи! - возмутилась Саша.

 - Простите? - фыркнула горничная.

Вторая горничная, убирающая одеяла с кровати, на которой сидела Алиса, со вздохом опустила руки.

 - Сначала это уважение должна была проявить Её Величество Принцесса. Вы не проявили к покойному господину никакого уважения.

 - Миледи в этом не виновата! - добавила Саша.

 - Хватит, Саша, - выкрикнула Алиса. - Продолжайте. Я в порядке.

 - Ваше Величество, кажется, чувствует себя весьма умиротворённо, пока наш герцог всю ночь просидел у могилы своего покойного брата.

Зрачки Алисы расширились.

Вчера он поспешно уехал сразу после свадебной церемонии, как только стал мужем принцессы. Она не могла знать, что на душе Седрика, который провёл всю ночь перед могилой своего брата.

http://tl.rulate.ru/book/48882/1229892

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь