Готовый перевод Housekeeper of the Hundred Blossom Palace / Экономка дворца сотни цветов: Глава 39 - Начало Банкета

- Юи Мэй тоже женщина, так что тебе стоит хотя бы принарядиться.

Мэй На испытывала странный энтузиазм по этому поводу, но Юи Мэй была обеспокоена.

- Хм, я не хочу слишком выделяться.

- сказала Юй Мэй, отчаянно пытаясь не чихнуть от пудры, однако Мэй На улыбнулась и ответила.

-Расслабься, на банкете будет много людей, которые более привлекательны, чем ты.

- Ах…

Юи Мэй вспомнила всех и каждого из придворных дам, которые были слишком увлечены этим до такой степени, что бегали вокруг, как безголовые цыплята.

- Ну, это правда, хотя есть люди, которые выглядят так, будто участвуют в конкурсе костюмов.

Однако Мэй была лидером среди них.

Она воткнула себе в голову чрезвычайно яркое перо; во всяком случае, результат действительно был на что посмотреть.

На самом деле, можно было сказать только "удивительно".

По сравнению с этим, немного макияжа действительно казалось простым.

Пока она размышляла, стоит ли ей радоваться такому резкому контрасту, на ее щеки легонько легли румяна, а на губы - помада.

- Ладно, с тебя хватит! У тебя лицо, которое хорошо переносит пудру.

Мэй На была полна удовлетворения, и Юи Мэй подняла бровь, услышав ее слова.

- ...Это значит, что у меня посредственное лицо, не так ли?

Эффект пудры был более заметен на людях с простыми лицами по сравнению с теми, у кого были четкие черты.

Во всяком случае, после макияжа надо было разобраться с волосами..

Мэй На ловко поправила волосы и взяла лежавшую там шпильку.

- А что это за заколка? Я думала, у тебя нет шпильки?

- с любопытством спросила Мэй На, вставляя её в волосы.

У Юи Мэй обычно не было такой вещи, и она никогда раньше не видела ее в комнате.

После того, как Либин надел шпильку на нее, она вскоре сняла её, так что никто её не видел.

- Кое-кто подарил её мне.

Юи Мэй не умела лгать, поэтому сказала ей правду.

- О, даже тебя нельзя оставить в углу.

Мэй На слегка ухмылялась, должно быть, предвкушая любовную историю.

Жаль разочаровывать, но она не оправдала её ожиданий.

- Евнух, с которым я часто разговариваю, сказал мне, чтобы я одела хотя бы одну, и дал ее мне.

У Мэй На было сложное выражение лица, когда она услышала ее объяснение.

- Ты связалась с евнухом? Может быть, это и хорошо, но скорее и бесполезно.

- Что ж, такое впечатление вполне естественно.

Реакция Мэй На как придворной дамы была обычной.

Даже если бы она стала партнером евнуха, ребенок был бы невозможен, поэтому, независимо от того, насколько он был Адонисом, им было трудно быть его партнером.

Если оставить это в стороне, то внешность Юи Мэй была в полном порядке, словно одна из цветов банкета, и все благодаря Мэй На.

После суматохи последних приготовлений, наконец, начался Банкет любования Цветущей вишни.

Местом проведения мероприятия стал сад, и собравшиеся там наложницы, потягивая чай, весело болтали.

- Как великолепно.

- В этом году цветы тоже прекрасно цветут.

Их фигуры были элегантны, когда они обменивались такими словами.

Юи Мэй рассеянно стояла на краю площадки и смотрела на них издалека.

Мэй На и остальная кухонная прислуга были заняты готовкой и приготовлением пищи, но у придворных дам низкого ранга, таких как Юй Мэй, больше не было работы.

Строго говоря, их работа состояла в том, чтобы стоять там в очереди, как живой персонал.

'Я не могу стащить немного еды с такой скоростью'

В таком случае Юи Мэй ничего не оставалось, как наблюдать за людьми.

Чтобы не выделяться своими голубоватыми волосами, она смешивалась с высокими придворными дамами и подглядывала за наложницами из-за их спин.

Юи Мэй была назначена в место, отличное от того, где находились люди из дворца наследного принца, поэтому она не видела ни наследного принца, ни Либина.

Взамен она могла ясно видеть наложниц более высокого ранга.

- О боже, эти украшения для волос новые, я полагаю?

- Точно так же и ваша одежда - покраской, недавно вошедшая в моду.

Они хвалили друг друга, наслаждаясь видом цветов в гармонии.

Однако, если присмотреться, можно было заметить, что эти женщины собрались в две группы.

Они, естественно, разделились на группу, которая находилась дальше в саду, где пейзаж был самым замечательным, и другую группу, которая жалась друг к другу в отдалении.

'Фракция вдовствующей императрицы, и те, кто не является таковыми, я полагаю'

Она попыталась напрячь слух, чтобы расслышать, о чем шепчутся придворные дамы, и узнала, что пожилая женщина, сидевшая в середине группы наложниц, находившихся дальше в саду, была, по слухам, вдовствующей императрицей.

Действительно, оттуда доносились оживленные голоса.

- Ты, подавай вино сюда.

- Принесите сюда посуду.

Мужчины, которые не были евнухами, командовали горничными и придворными дамами.

Вокруг вдовствующей императрицы служило несколько человек, и как ни посмотри, они, казалось, были из того же поколения, что и император.

Вероятно, это были братья императора.

Кроме них, были и молодые люди, которые весело болтали с наложницами.

Должно быть, это братья наследного принца.

'Приближаться к ним - запрещено, ха'

Поскольку она была похоронена среди придворных дам, она, вероятно, не попадет в их поле зрения, так что будет удачей, если ей удастся остаться на месте.

К сожалению, она обнаружила проблему.

Несмотря на то, что стало теплее, если бы она стояла на месте, не двигаясь, ее тело постепенно становилось бы холоднее.

Когда станет холоднее, вполне естественно, что у нее возникнет желание сходить в туалет.

- Извините, я на минутку схожу в туалет.

Юи Мэй объяснила это придворной даме, стоявшей неподалеку, и покинула это место.

http://tl.rulate.ru/book/48862/1335617

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь