Готовый перевод Housekeeper of the Hundred Blossom Palace / Экономка дворца сотни цветов: Глава 37 - Значение Шпильки

- Сдача не нужна, оставь себе.

- Большое вам спасибо.

Итак, покупка была завершена именно так; более того, она закончилась словами богача: "Сдача не нужна".

- Либин, может быть, ты подкупаешь меня конфетами?

Под неумолимым взглядом Юи Мэй Либин слегка вздохнул.

- Какие дешевые деньги для подкупа. Ты же знаешь, что я ничего не выиграю, если подкуплю тебя.

В самом деле, не было никакого смысла подкупать хозяйственную придворную даму, которая даже не была фрейлиной высокопоставленной наложницы.

Очевидно, это не было предметом торга за что-то другое.

В таком случае, должно быть, Либин действительно купил ей конфету.

- Тогда большое тебе спасибо, я съем их с удовольствием.

Юи Мэй схватила бутылку с конфетами и просияла, поблагодарив его.

Они слишком долго стояли перед прилавком, поэтому Юи Мэй и Либин покинули это место. Юи Мэй снова уставилась на бутылку с конфетами.

- Фуфуфу, кааак красиво.

Возможность есть с удовольствием, ценя это, разве это не самое лучшее?

Либин посмотрел на широко улыбающуюся Юи Мэй, думая об этих вещах, затем заговорил.

- Если ты ходишь по магазинам, то могла бы выбрать аксессуар.

Затем он взглянул на придворных дам, собравшихся там, где были расставлены аксессуары.

Они тщательно изучали каждый из товаров в надежде найти что-то лучшее, несмотря на то, что это были остатки.

'Он велит мне смешаться с ними, да?'

Вероятно, это был добрый совет Либина; к сожалению, Юи Мэй не собиралась покупать эти вещи.

- Мне это неинтересно, и я не могу пользоваться им каждый день, так как это будет мешать уборке.

Либин нахмурил брови, услышав решительные замечания Юй Мэй.

- Боже мой, именно этого и опасался наследный принц.

Сказав это со вздохом, Либин достал из-за пазухи завернутый в ткань сверток.

Она была тонкой и размером примерно с ладонь, он протянул ее ей.

- Что это может быть?

- Узнаешь, как откроешь.

Либин сунул его подозрительной Юи Мэй.

'Почему-то он похож на мошенника'

Мысль о том, что потом он может потребовать большую сумму, промелькнула у нее в голове.

- Быстрее.

Юи Мэй не выдержала пристального взгляда Либина, поэтому поставила бутылку с конфетами на землю и неохотно открыла упаковку.

Внутри была –

- ...Шпилька?

Действительно, это была миниатюрная заколка, украшенная милыми маленькими красными цветами, подходящими для молодых девушек.

- А почему шпилька?

Юи Мэй не могла понять, почему Либин дал ей шпильку.

- Что такое?

Юи Мэй была совершенно сбита с толку, когда посмотрела на Либина, поэтому он снова глубоко вздохнул.

- Обычно женщины ведь этим довольны.

Либин так ворчал, но она думала, что настроение еще зависит от отношения того, кто его дает.

Даже Юи Мэй точно знала, что обычно означает, когда мужчина делает подарок женщине.

Дарение аксессуара, а затем признание было обычной сценой в драмах, которые она смотрела в своей предыдущей жизни.

Однако у мужчины, стоявшего перед ней, было суровое лицо, и если у него было такое намерение, когда он вручал ей заколку, то ответ был бы отрицательным.

Их разговор не походил на признание, и такого настроения тоже не было.

Она не видела, чтобы Либин скрывал свое смущение.

'Мне бы хотелось, чтобы он перестал говорить со мной так, будто я тупоголовая'

Либин говорил с совершенно неудовлетворенной Юи Мэй с невозмутимым лицом.

- Скоро Банкет по случаю цветения вишни. Было бы неприятно, если бы ты не носила хотя бы одну шпильку,

Как, черт возьми, Банкет с Вишневым цветком связан с заколкой?

А не было ли это событием, на котором все должны были присутствовать?

- Честно говоря, мне нет дела до принцев, которые приходят извне.

Юи Мэй подумала, что она возьмет немного оставшейся еды и отдохнет в каком-нибудь углу.

Это был ее план, но Либин покачал головой.

- Это грандиозный, обширный банкет, так что тебе ни за что не позволят его пропустить. Ты не можешь носить этот платок в таком роскошном месте.

По словам Либина, празднества устраивались для того, чтобы оживить всех женщин во Внутреннем дворце, включая придворных дам.

Придворные дамы могли бы также прислуживать во время просмотра цветов.

Вот почему даже самые низшие из придворных дам должны были выглядеть презентабельно.

'Это наблюдение за цветением вишни во Внутреннем дворце так хлопотно!? Было бы лучше, если бы они могли просто пить алкоголь самостоятельно и напиваться'

Как раз в тот момент, когда Юи Мэй размышляла таким образом, возник проблемный вопрос.

- Ты, вероятно, слышала это от кого-то другого, но принцессы и принцы были приглашены. Придворная дама без шпильки в волосах легко привлекла бы внимание других людей, особенно принцев.

В таком случае, значит, все усилия придворных дам сделать покупки, чтобы понравиться принцу, были напрасны.

Либин поднял бровь, услышав сомнения Юи Мэй.

- Ты парень со странными рассуждениями, ха. Никто не подарит ей заколку для волос, а у самой нет денег, чтобы купить ее, и они подумают, что ее легко раздавить.

'Понятно, значит, на нее могут напасть'

Такой ситуации следовало избегать любой ценой.

––––––––

Т/Л Мысли: Не могу не заметить, как брови Либина делали акробатику в этой главе лол 😀

http://tl.rulate.ru/book/48862/1330223

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь