Готовый перевод There Is No Place For Fakes / Здесь нет места для фальшивок: Глава 43

— Эй!

Кто-то подскочил к растерянной прислуге. Насколько Филомелль знала, во дворце был лишь один человек, способный позволить себе вот так свободно скакать по его коридорам.

— Назар здесь? Он ещё здесь? Наверняка уже ушёл....

Заметив стоящую перед горничной девушку, фигура замерла.

— ... Принцесса Элленсия.

Филомелль поприветствовала её поклоном.

— А, Филомелль. — Элленсия улыбнулась, подобравшись к ней поближе. — Виделись утром и вот, встретились вновь.

— Да.

— Кстати, Назар был здесь?

— ...Вы, наверное, разминулись. — Ответила Филомелль смутившись от того, что принцесса называла его по имени, но не подав виду.

Подумав, что он мог быть где-то неподалёку, дочь императора огляделась. А фальшивой принцессе стало любопытно, не встречались ли они с Назаром ранее.

— У вас назначена встреча с юным герцогом?

— Хе-хе, нет, что ты. — Молвила Элленсия, заливаясь румянцем.— Я просто слышала, что Назар из герцогства Авридон очень хороший человек, вот и хотела с ним встретиться.

«Получается, они ещё не познакомились?»

— Так это служанка Вашего высочества принцессы? — Вопросила Филомелль, указывая на сновавшую под дверью горничную.

— Верно. Эмили увидела юного герцога и отправила другую девушку, чтобы оповестить меня. Но я опоздала.

Кажется, служанку звали Эмили.

— Если хотите, можете приказать прислуге позвать его. — Изрекла мисс, слегка нахмурившись.

Грубо говоря, она не имела права просить кого-то прийти, не назначив встречу заранее, но окружающие закрыли бы глаза на такую оплошность со стороны члена императорской семьи, более того, единственной дочери императора, добившегося небывалой власти.

— А, прости, но как?

Филомелль такого не испытывала, но понимала желание Элленсии увидеться с Назаром лично.

«К слову, если так подумать, встречи главных героев — обычное дело».

Вспомнив свою дурацкую привычку, она прикусила губу. Так как они все фигурировали в “Принцессе Элленсии”, Филомелль привыкла воспринимать всё происходящее как роман. Девушка пыталась избавиться от этой черты, но всё было тщетно.

— ...Филомелль очень близка с Назаром? — Спросила Элленсия, некоторое время рассматривавшая собеседницу.

— Не то чтобы. Мы встречались, будучи обручёнными, но, не беспокойтесь, помолвка теперь недействительна. — Медленно промолвила мисс.

— ...Всё хорошо. В любом случае, ваша близость не должна меня волновать, так о чём мне беспокоиться? — Ответила принцесса с отчего-то помрачневшим выражением лица. — Но я завидую тебе.

— Почему же? — Поинтересовалась Филомелль, переведя взгляд на дочь императора.

— Слуги не донимают меня, я благодарна всем, кто здесь ради меня, но, честно говоря, мне неловко, что они делают за меня то, что я могла бы сделать сама. Мне это не нужно. — Ответила Элленсия, а после добавила. — Думаю всё потому, что я всю жизнь провела без обслуги. В любом случае, мне пора идти. Встречусь с Назаром в следующий раз

Так принцесса и её горничная, Эмили, ушли. У слуг Филомелль не было времени даже на то, чтобы предупредить госпожу о том, что они отойдут всего на минутку, не то что на скитания у чужих покоев.

«Меня проигнорировали?» — Подумала девушка, глядя своим некогда собеседницам вслед.

Не выслушав Катерину, Филомелль легко закрыла бы глаза на поведение Элленсии, списав всё на её наивность. Однако теперь её окутывало зловещее предчувствие. Что было бы, встреть Филомелль настоящую принцессу, не прочитав книгу? Смогла бы она принять её за наивную и добродушную девочку?

«Думаю, мне нужно вновь перечитать роман».

Вероятно, ей нужно повнимательней присмотреться к Элленсии как к персонажу.

𖡹

— Ох, мы сами всё сделаем, Ваше высочество!

В конце концов, поднос из рук Филомелль забрала возвращающаяся графиня Делисс. В ответ на беспокойство мадам о том, что мисс опасно оставаться в одиночестве, та указала на кота.

— Всё хорошо, он меня защитит.

Горничные и графиня залились смехом.

— Вы шутите.

Но девушка не шутила. Филомелль дочь этого существа, поэтому вряд ли он станет бездействовать, если она окажется в опасности.

«Если бы он был настоящим котом, я бы обняла его».

Не желая брать на руки собственного отца, мисс попросила его следовать за ней. К счастью, Ле Гуин проделал весь путь от дворца до сада без каких-либо претензий

— Прими истинный облик. Здесь никого нет. — Сказала Филомелль, входя в сад-лабиринт, который сочла наиболее удобным для разговора.

В прошлом в этом месте находился сад для членов императорской семьи. Однако семья маркиза Элоса полностью изменила его судьбу, понасмехавшись над Филомелль.

— Я часто его вижу, но сад скучноват. Оформите его повеселее.

Так, по странному приказу императора, и возник живой лабиринт, но Юстис не посещал его без приглашений тогда ещё принцессы Филомелль, поэтому этим местом пользовалась она одна. С тех пор девушка стала считать этот сад самым малолюдным местом на территории дворца.

Конечно, Филомелль беспокоилась, что её могут и не пустить, заявив, что она больше не принцесса, но стражники лишь подняли копья в знак уважения.

— Мяу.

Однако Ле Гуин и не собирался обращаться.

— Почему? Уже можно.

— Мя-я-яу

— Вы больны?

В разговор вмешались:

— Тут есть ещё кое-кто, он не превратится. — Промолвил голос с дерева, находящегося неподалёку от навеса.

— Кто ты?! — Резко воскликнула Филомелль, изумившись.

Незнакомец спрыгнул с дерева.

— Теперь, зная мою личность, обращайся, сквернохарактерный старик. — Продолжил парень в капюшоне, отряхиваясь от листьев.

«Погодите, его одежда...?»

Его приятный голос, напоминающий не то мальчишечий, не то мужественный, показался ей знакомым.

— Ты тот, кто поймал того мошенника!

— А?

Взгляд таинственного спасителя обратился к девушке.

— Что? Так ты — то глупое дитя?

Сконфузившись, Филомелль смотрела, то на парня, то на кота.

— А?

Наконец, он снял капюшон, и в её поле зрения оказалось знакомое лицо. Его почти полностью напоминало Ле Гуина, за исключением цвета глаз, они были светло-голубыми.

— Смеешь обзывать отца стариком. Кажется, ты стал ещё безнадёжнее, Джеремия. — Молвил владыка башни, приняв человеческий облик.

— Притворяешься отцом. Ты хотя бы помнишь, сколько меня не было в Магической башне?

— Эм, неделю?

— Полгода. Не притворяйся сведущим, если даже не интересовался, это оскорбительно.

—...Извините. Прекратите, пожалуйста.

— Я ещё недостаточно стар для такого прозвища.

— На самом деле, чем старше ты становишься, тем больше ты отрицаешь свой возраст. Ты становишься уродливее, Ле Гуин.

— Отлично. Ты будешь заключён в тёмном пространстве восемь часов, а перед этим справь нужду.

Но эти двое продолжали спорить, не обращая внимания на Филомелль.

— Прекратите, говорю! — В нетерпении вскрикнула она.

В этот момент магический круг, образовавшийся над головой Джеремии, исчез. Девушка и сама удивилась внезапному крику, тут же закрыв рот. Но, оказалось, она никого не огорчила.

Все трое продолжили разговор посреди сада-лабиринта, под навесом. Если быть точнее, отец и сын продолжили дружески подстёгивать друг друга, а Филомелль вмешалась только чтобы прояснить некоторые домыслы.

— Получается, этого человека зовут Джеремия и он сын владыки магической башни, да?

— Зови меня по имени, не по титулу. — Совершенно не кстати ответил Ле Гуин.

— Да, господин Ле Гуин.

— Ле Гуин.

— .... Хорошо, Ле Гуин.

Он предпочитает обычное обращение по имени титулам? Если подумать, Джеремия тоже обращался к нему по имени. Филомелль к такому не привыкла, но понимала, что у них свои правила.

— Так Джеремия — сын Ле Гуина...?

— Ненавижу это признавать, но да. — Ответил Джеремия.

— Я тоже ненавижу это признавать, так что не называй меня своим отцом на публике. — Парировал эстелион.

— И за деньги не назову.

— Хватит, хватит.

Вновь прервав их перепалку, Филомелль коротко вздохнула. Кажется, похожие как две капли воды отец и сын, состояли в очень плохих отношениях.

— Но как ты попал сюда, Джеремия? Здесь всюду стража.

— Сквозь стены лабиринта, очевидно, что он не дотягивает до стражников императорского дворца.

Судя по всему, Джеремия относился с отвращением не только к Ле Гуину, но и ко всему прочему.

— Получается, это с вами должен был встретиться Ле Гуин?

— Верно. А что насчёт остальных?

— Не знаю. О ком речь?

Хозяин Магической башни ждал ещё кого-то?

Внезапно перед Филомелль, опустив голову, предстало ещё несколько личностей.

— Опустим представление, это просто формальность. — Добавил мужчина.

На этот раз он был ей знаком.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/48645/4973251

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь