Готовый перевод Harry Potter: To Be a Slytherin / Гарри Поттер: Попасть в Слизерин ✅️: Глава 95

"Та комната, о которой я говорил, что они нас заперли? Это была не комната, не сначала. Нет, когда мы с Гарри росли, нашей "комнатой" был чулан под лестницей. Дурсли впихнули туда две односпальные кровати, и все. Только когда нам исполнилось одиннадцать и стали приходить письма из Хогвартса, они достаточно испугались за нас, чтобы позволить нам иметь настоящую спальню. Если тебе интересно, мы до сих пор живем в одной кровати, потому что это было бы слишком большой роскошью".

Я подняла взгляд. Малфой застыл, глядя на меня с изумленным выражением лица. "Мерлин", - хрипло сказал он. "Поттер, я... я не знал... я понятия не имел..."

"С чего бы это?" коротко спросил я. "Не то чтобы я любил вспоминать о насилии над детьми. Я даже не знаю, зачем я тебе это рассказываю", - сказала я с легким смешком. "Может, потому, что в прошлом году, после лабиринта, ты вела себя прилично. Я и не знал, что в тебе это есть, Малфой". Я жестко рассмеялся. "Ради Мерлина, ты отнес меня в постель. И я не знаю, что за новый милый поступок ты затеял, но я готов тебе довериться. Только знай, что если ты окажешься таким ублюдком, каким я всегда тебя считала, я заставлю тебя пожалеть о том, что ты мне солгал", - резко сказала я, вкладывая в каждое слово весь смысл.

Глаза Малфоя горели чем-то, что выглядело почти как триумф. "Значит ли это, что ты хочешь быть другом?"

Я покачал головой. "Дружить - это слишком сильно сказано. Начнем с префектов и товарищей по команде, а там посмотрим, как пойдет". Но я серьезно, Малфой", - предупредил я. "Я хочу, чтобы ты следил за тем, что говоришь о моем брате, и если ты превратишься в задницу по отношению ко мне, я заставлю тебя пожалеть, что ты вообще родился на свет".

Малфой ухмыльнулся. "Договорились, Поттер". Он протянул мне руку. Я взял ее и пожал. Я наблюдал за тем, как в его серых глазах мелькало чувство вины.

"Все те времена, когда я высмеивал тебя за то, что ты слишком худой...", - тихо сказал он. "Если бы я знал..."

"Ты был бы еще большим ублюдком", - уверенно сказал я. Малфой поморщился. "Я не могу винить тебя за то, как тебя воспитали. Я могу похвалить тебя за... за то, что ты стараешься стать лучше".

Малфой ухмыльнулся. "Лучше, чем я уже есть? Осторожно, Поттер, ты подпитываешь мое эго".

Я закатил глаза и ухмыльнулся в ответ. "И, конечно, печально известная развязность Малфоя возвращается". Я покачал головой. "Я знал, что ты не сможешь долго быть таким милым".

"Милым?" возмущенно сказал Малфой. Я хихикнула.

"Как зефир".

Я понятия не имел, о чем Амбридж хотела со мной поговорить, но сомневался, что о чем-то хорошем. Я готовился ко всему, пока шел к ее кабинету, мечтая оказаться в библиотеке и почитать что-нибудь по Окклюменции перед вечерним уроком.

Я постучал в дверь кабинета. "Войдите!" ласково позвала Амбридж.

Я выдавил из себя усмешку, прежде чем изобразить на лице нерешительность, свойственную студентам, которых вызывают в кабинет преподавателя, и открыл дверь.

"Вы хотели меня видеть, профессор", - сказал я, шагнув внутрь.

Меня чуть не стошнило. Вся комната была розовой. Розовые кружевные салфетки, розовые занавески, розовые стены, розовые подушки, розовые ковры. На стенах висели тарелки с кошками. Они уставились на меня, когда я вошла внутрь. За столом сидела Амбридж в своем обычном розовом кардигане.

Я сразу же решил, что розовый - мой самый нелюбимый цвет.

"Да, мисс Поттер", - сказала Амбридж с широкой улыбкой. Она жестом указала на место перед собой. "Пожалуйста, садитесь. Чай?" - спросила она, поднимаясь, чтобы приготовить что-нибудь на столике возле своего стола.

Я сел и, хотя мне совсем не хотелось чая, я знал, что лучше отказаться.

"Спасибо, профессор, я с удовольствием выпью чашечку", - сказал я. Амбридж улыбнулась и начала готовить чай. Я внимательно наблюдал за ней, мои брови слегка подрагивали от широких, драматических жестов, которые она делала, готовя чай. У меня сразу же возникли подозрения. Это был классический трюк - сбивать с толку, делая что-то очень простое. Я сосредоточился на руках Амбридж, и мои глаза расширились, когда я увидел, как она опрокинула несколько капель в мою чашку, в то время как ее другая рука дико порхала над щипцами для сахара.

"Сливки или сахар?" услужливо спросила Амбридж.

"Сахар, пожалуйста", - попросила я, быстро соображая. Я знал, что пить чай может быть опасно, но также опасно было и не пить. Я не успел разглядеть, что она положила мне в чай. Это могло быть что угодно. Я не мог притворяться, что пью чай, если не знал, что должен притворяться.

"Спасибо, - сказал я, принимая чашку из рук Амбридж. На мгновение я поднесла ее к губам, высунув язык, чтобы попробовать чай на вкус. Амбридж внимательно наблюдала за мной поверх своей чашки. Я не почувствовал никакого запаха или вкуса, который показался бы мне неуместным, а это многое исключало. Я сделал осторожный маленький глоток, пытаясь понять, что она туда положила.

"Я не могла не заметить вашу реакцию на сегодняшнюю вспышку гнева вашего брата", - медленно произнесла Амбридж. "Вы, кажется, не были с ним согласны".

Сердце бешено колотилось, а мысли неслись вскачь. Конечно, постороннему человеку мои слова могли показаться отрицанием всего, что сказал Гарри. А после того, как я отмахнулся от Дамблдора на суде, Амбридж, вероятно, начала пересматривать все свои первоначальные предположения о том, что я на стороне брата. Она хотела знать, на чьей я стороне.

И вдруг я понял, что она подмешала мне в чай. Без запаха, без вкуса, прозрачный и не позволяющий лгать - Амбридж подмешала мне Веритасерум. Она не хотела рисковать, что я на стороне Гарри и обманываю её.

Я не выпил даже полной дозы, поэтому она не должна была подействовать на меня в полной мере, но она заставила бы меня сказать правду, и я не знал, смогу ли я бороться с этим внушением без видимого стресса. Самым безопасным вариантом было бы сказать правду и сформулировать свои слова как можно более осторожно, чтобы Амбридж поверила, что я против брата.

"Гарри не должен был так с тобой разговаривать, - медленно произнесла я. Он не должен был этого делать, это было глупо. "Вы - сотрудник министерства и профессор Хогвартса". Оба факта, поэтому их было легко произнести, но это звучало так, будто я проявил уважение.

Улыбка Амбридж слегка расширилась. "Да... невозможно нравиться всем. Сегодня вы сказали кое-что, что меня заинтересовало. "Вы всегда так поступаете..." Что вы имели в виду?"

Я чувствовал, как зелье заставляет меня быть честным. Я боролась с этим. Я была честной, но обманчивой - такова была моя мантра. "Я имею в виду... он всегда в центре внимания. И я понимаю, он победил Сами-Знаете-Кого, - не Волан-де-Морта, - и все такое, когда был моложе. Но он всегда сует свой нос туда, где ему не место, и выставляет себя на посмешище".

Все это было абсолютно честно, но не честный ответ на ее вопрос. Зелье приняло лазейку, и я не мог не вздохнуть с облегчением. Врать без лжи - это было возможно.

"Может быть, вы немного ревнуете?" сочувственно спросила Амбридж. "Что он привлекает столько внимания?"

"Да", - бесстыдно ответила я. "Я имею в виду, что у меня лучшие оценки, что я стараюсь больше, а он просто катается на дурацком везении и чужих способностях!" Мне хотелось, чтобы кто-то, кроме Амбридж, услышал этот горький поток эмоций, но в то же время я был рад, что у меня есть подобные чувства, которые я могу использовать против Амбридж.

Она широко улыбнулась, глаза загорелись каким-то коварным удовольствием. Амбридж хотела использовать меня, понял я. Ей нужен был кто-то на её стороне, кто мог бы подобраться к Гарри - кто может быть лучше, чем горькая сестра-близнец?

"Да, я видела твой послужной список", - ворковала Амбридж. "Очень впечатляет. В один прекрасный день ты даже сможешь работать в Министерстве!"

"Я не хочу этого", - инстинктивно сказала я. Лицо Амбридж ожесточилось. "То есть это просто не для меня", - поправила я. "Вы же видели мои оценки по зельям. Это то, что я люблю, это то, чем я хочу заниматься - открыть пивоваренную компанию, может быть, заняться исследованиями".

"Если это то, чего вы хотите, то у меня есть много контактов, которые могут оказаться очень полезными", - лукаво сказала Амбридж. "Конечно же, я буду готова познакомить вас с ними, но только за небольшую услугу".

"Что?" с нетерпением спросила я. Некоторые из этих слов были искренними. Я почувствовал прилив дикого удовольствия от мысли, что позволю Амбридж воспользоваться своим влиянием в Министерстве, чтобы свести меня с потенциальными клиентами или поставщиками, а затем повернусь к ней и вырвусь на волю ее доброты.

"Ну, я действительно не хочу, чтобы ваш брат тревожил других детей всеми этими историями о восставших Темных Лордах!" Амбридж захихикала. "Если бы вы могли сказать мне, если услышите, что он распространяет такую ложь, ну... я была бы очень благодарна".

Я медленно кивнул, делая вид, что обдумываю сказанное. "Я могу это сделать". Я немного замешкался, чтобы она не заподозрила, с какой легкостью я согласился. "Но Гарри - мой брат. Не будет ли это немного... ну, предательски с моей стороны?" спросила я с притворной неуверенностью.

"О нет, вовсе нет!" поспешила заверить меня Амбридж. Она протянула руку и положила свою на мою, скрутив свои короткие корявые пальцы вокруг моих. Мне пришлось побороть желание вырваться из ее рук. "В конце концов, распространение подобных вещей может привести к неприятностям у мистера Поттера!" Она хихикнула. "Почему, я же учитель! Я просто пытаюсь заботиться о его благополучии".

"Полагаю, это правда", - согласился я. "Спасибо, профессор, это действительно много значит, что мне предоставили такую возможность!" Это действительно много значит - получить возможность общаться с одобренными Министерством пивоварами и импортерами ингредиентов. Для меня лично это ничего не значило, несмотря на то, как это было сказано.

"Это не проблема", - ласково сказала Амбридж. "Вы очень умная девочка, мисс Поттер. Я верю, что вы добьетесь всего сами и сделаете правильный выбор".

Разумеется, подразумевалось, что разумным выбором было встать на ее сторону. Я сдержал желание закатить глаза.

"Пора ужинать, а у меня еще одно дело", - сказала Амбридж, поднимаясь. "Тебе пора идти в Большой зал".

http://tl.rulate.ru/book/48340/3559760

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь