Готовый перевод On the Other Side of Fate's Shackles (Старая версия) / На другой стороне оков судьбы (Старая версия): Глава 509

Гими исполнял новые инструкции с хмурой миной, пока рядом с ним находились две сексуальные женщины, которые не переставали жаловаться и начинали бесить гоблина. Но он продолжал слушать, как одна из них нравится просыпаться поцелуем утром, а другая сует свои ноги под покрывало Чена. "Боже, когда они закончат", подумал Гими. Он даже узнал, какой размер трусов у Чена и какой размер носят эти две женщины, и что плотина давно уже слетела. Из их ртов льется только бред.

В какой-то момент он получил сообщение, а за ним последовало небольшое землетрясение, которое потревожило всех. Гими, прочитав сообщение, узнал, что предложенный план Цезаря отклонился от заданного пути и вызвал несколько необычных мутаций.

«Что же там случилось, главная?» - спросил себя Гими, пока эти две женщины начали рассказывать, как трахали друг друга. Осталось только услышать, как они вытащили органы наружу, а кожа внутри. И так они занялись любовью.

***

Человек в чёрной мантии медленно двигался к горе, знакомой всем, кто знал о Королеве Леса. Гора принадлежала ей и стала местом её заточения до её убийства.

Дойдя до огромной дыры, он чуть не упал, шатаясь в стороны, но смог удержаться. Взглянув по сторонам, он увидел разрушенный дворец Королевы Леса. Заметив, что огромные двери немного приоткрыты, он направился к ним и пролез между ними.

Он неуверенно посмотрел по сторонам и в какой-то момент поднял голову и повернул ухо к источнику, чтобы лучше слышать. После этого он медленно шёл, ступая на старый и разрушенный ковёр. Внезапно он остановился, увидев перед собой пару ног.

Подняв голову, он увидел улыбающегося мужчину. На мгновение замерев, он опустил свой капюшон, показав своё лицо. Это был Фернандо. Фернандо смотрел на него с шоком, который быстро сменился радостью, и он выронил одно слово: «Брат!»

Мужчина перед Фернандо протянул руку вперед, дав понять ему, чтобы он полнялся с помощью его руки. Фернандо с радостью взял своего брата за руку и, поднявшись, обнял его крепко, удержав в своих объятиях.

Брат Фернандо медленно гладил его по спине. После некоторого времени Фернандо отпустил брата и радостно начал задавать вопросы, желая узнать больше об брате - как он выжил, что делал все это время и почему до этого момента не показался.

В то же время Фернандо даже не заметил, как шел за своим братом, который не уронил ни одного слова. И с того момента, как появился, он всегда слабо улыбался. Достигнув одной из комнат, брат Фернандо открыл двери и вошел внутрь, а за ним - Фернандо.

Двери закрылись, и Фернандо заметил огромную чистую комнату, а в центре - огромное пианино. Брат Фернандо, приближаясь к Фернандо, обнял его со спины и начал гладить его по голове. Фернандо слабо кивнул и с улыбкой на лице сказал: «Конечно, брат, я сыграю тебе новые песни, которые принес этот удивительный мальчик. Если что, его зовут Валинор».

Медленно приближаясь к пианино и сев на стул, он начал играть, пока брат обнимал его за спину. Фернандо даже не заметил, что в комнате, кроме пола и потолка, находятся головы разных людей с пустым взглядом, которые смотрели на него. Несколько из них начали медленно открывать и закрывать рты.

В комнате зазвучали необычные песни - как классические, так и разные смеси. Иногда можно было услышать дуэт двух голосов, которые великолепно дополняли друг друга.

***

Рику вместе со своими женами мгновенно остановились и повернулись в сторону, где увидели два силуэта. Один был полностью создан из тьмы, из которого выходили нечистоты, а второй был аккуратно одетый мужчина с цилиндром на голове и золотыми очками. Он слабо улыбался, находясь рядом со существом, сотканным из нечистот.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/47356/2794070

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь