Готовый перевод Earth's Greatest Magus / Величайший маг земли: Глава 35 Убегай

Ночное небо на мгновение стало таким же ярким, как днем, прежде чем снова потемнеть. И снова только луна одиноко сияла над головой, прежде чем оглушительный грохот заполнил их разумы.

Все на мгновение остолбенели, включая Эмери. Когда он открыл глаза, то услышал продолжительное жужжание в ушах.

"Что только что произошло!" - закричал Фатти, пятясь к дереву.

Было видно, что Коул тоже дрожит. Его голос дрожал, когда он сказал: "Что-то плохое. Это было либо могущественное заклинание, либо могущественное существо. Но как?"

"Что нам делать?" - спросила Мэгс, прижимая посох к груди.

"Что бы это ни было, нам нужно убраться отсюда как можно дальше! Давайте вернемся в институт!" - сказал Коул, крепко сжимая свое копье.

"Отпусти меня!" Сильва закричала, пытаясь освободиться от больших корней.

"Хватит валять дурака, ребята, давайте—"

Эмери не успел закончить свои слова, когда в их сознании раздался еще один взрыв. На этот раз он на секунду потерял сознание, в то время как Коул, Топпер, Мэгс и Фатти упали на колени. Они попытались встать, но у них дрожали колени. Первый раз потряс их, но второй напугал всех до глубины души.

Фатти первым выпрямился и побежал вглубь леса, оставив пятерых послушников. Коул встал вторым. Он взглянул на Эмери, их глаза на секунду встретились, прежде чем отвернуться, ведя за собой Мэгс и Топпера.

"Эй, ребята! Серьезно!" Эмери окликнул их, но никого не осталось, даже их теней. Были только он и эта девушка со змеиными глазами. Он прикусил губу и на мгновение подумал о себе как о самом невезучем человеке в мире. Не следовало присоединяться к ним, подумал он. Ему следовало просто следовать своему первоначальному плану, так как общение с другими людьми всегда, казалось, портило ему жизнь.

"Хмпф, какие у тебя замечательные друзья", - прокомментировал Сильва.

"Они мне не друзья!" - огрызнулся Эмери, изо всех сил извиваясь до такой степени, что его запутавшаяся обнаженная кожа начала гореть от тугих корней.

Его тело прижималось к Сильве, когда она сказала: "Прекрати извиваться, извращенец!"

Эмери остановился. Он забыл, как ему следует быть благородным перед такой леди. Он прочистил горло, прежде чем посмотреть на нее, и сказал: "Мне очень жаль, миледи. У тебя есть какие-нибудь другие планы?"

Сильва просто молчал, но кусты зашелестели в ответ на вопрос Эмери. Эмери попытался разглядеть, кто это был, и увидел Топпера, выходящего из кустов. Однако глаза Эмери расширились, когда Топпер поднял свой топор.

"Эй, эй, эй!" Эмери вскрикнул, когда Топпер замахнулся им вниз. Он закрыл глаза, но то, чего он боялся, не произошло. Вместо этого он почувствовал, что корни зацепились за что-то, поэтому, когда он снова посмотрел, задняя кромка топора зацепилась за один из корней, и Топпер потянул.

Корни слегка ослабли, и после того, как Топпер сделал то же самое во второй раз, Сильва использовала свое физическое мастерство и вырвалась из пут. Она быстро встала, подошла к мечу, лежавшему на земле рядом с ней, и направила его на шею Эмери, который только что встал. Ее глаза были холодны как лед.

Эмери покрылся холодным потом, когда он поднял руки и сказал: "Мне жаль, Сильва. Ты же знаешь, что это было не нарочно. Я думаю, нам следует больше беспокоиться об этом страшном звуке и убираться отсюда".

Сильва стиснула зубы, прежде чем опустить меч. Как раз в тот момент, когда Эмери вздохнул с облегчением, краем глаза он заметил мелькнувшую руку и снова оказался на земле. На его щеке теперь был красный след от ладони, так как она болела от пощечины Сильвы.

Эмери потер свою пылающую щеку и сказал: "Ха-ха, я думаю, что заслужил это". Затем он посмотрел на Топпера и добавил: "Спасибо, что вернулся. Действительно..."

Топпер молча кивнул и повернулся в ту сторону, где должен был находиться институт растений. Эмери и Сильва пошли с Топпером, не желая терять больше ни секунды в лесу. Они не знали, откуда доносился звук, но лучше всего было оставаться в "Передышке Старейшины", где находилось множество послушников и магов.

Все трое помчались через лес, но после нескольких сотен метров бега в их головах раздался еще один удар, заставивший их споткнуться.

"У кого—нибудь из вас есть идея..."

Не успев закончить фразу, мимо них пролетел летящий объект и врезался в одно из старых деревьев. Все они на мгновение остановились, посмотрели друг на друга и решили сделать крюк еще в общем направлении Передышки Старейшины. Они еще не успели уйти далеко, когда услышали крик, полный ужаса.

Эмери показался знакомым голос, и он побежал туда, откуда доносился звук. Однако, когда он прибыл, сожаление быстро скрутило его желудок. Перед ним был огромный зверь, в три раза больше земного медведя. Он грыз нижнюю половину того, что казалось силуэтом пухлого мальчика. Облако закрыло свет луны, но когда ее луч, наконец, снова прояснился, чтобы осветить землю, на нем медленно появилось искаженное ужасом лицо Фатти.

Недалеко от себя Эмери услышал кашель, и когда он оглянулся, то увидел женщину, одетую в мантию мага, держащуюся за кровоточащий живот. Ее темная кожа почти сливалась с деревом, к которому она прислонилась, но Эмери отчетливо видел белую полоску на ее лице. Это была маг Эрика, та самая, которая объявила о миссии по сбору четырехлистного лунного клевера от мастера Грома.

Эмери отступил на одну ногу, но позади него раздался хруст ветки. Затем налитые кровью глаза неуклюжего зверя внезапно переместились прямо на него. Он уставился на Эмери, жуя сломанные кости Фатти вместе с кровью, капающей у него изо рта. Холодок пробежал от нижней части его позвоночника до затылка.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/47231/2252492

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь