Готовый перевод Earth's Greatest Magus / Величайший маг земли: Глава 34 Путаница

Коул наклонил голову, едва увернувшись от внезапной атаки Сильвы. Он двигался быстро, но Сильва был не менее медлителен, чем он. Топпер, Мэгс и Фатти попытались присоединиться к драке и окружили ее. Коул, однако, огрызнулся на всех троих. "Я справлюсь с ней сам!"

Он заставил корни под Сильвой поползти вверх, но ладонь Сильвы засветилась, и ползучие корни остановились. Она бросилась к Коулу и нанесла удар с таким убийственным намерением, что даже Эмери чувствовал холодок по спине каждый раз, когда она атаковала. Тем не менее, Коулу удалось увернуться от каждого из них.

Эти двое были на равных в мастерстве владения мечом и копьем. Ни у кого не было преимущества перед другим.

Коул использовал другое заклинание и сделал шипы из лиан с земли. "Шип виноградной лозы!"

Сильва отпрыгнул в сторону, уворачиваясь от всех торчащих острых шипов. Она приготовилась принять стойку и ждала, когда Коул сделает свой следующий ход.

Коул, с другой стороны, вышел из своей позы, прищурившись и уставившись на ее униформу. "Ты ведь первокурсник, не так ли?"

"Ну и что с того, что это так?" Ответила Сильва, ее глаза следили за позициями Коула, Топпера, Мэгс, Фатти и Эмери.

"Я не буду спрашивать снова, ты же знаешь, что не сможешь победить меня. А теперь отдай труп зверя, или я превращу тебя в змеиное вино, - сказал Коул грубым голосом.

Сильва слегка отступила назад, когда Коул приблизился к ней, Топпер и Мэгс встали сбоку, а Фатти - позади нее. Она все еще была настороже и сказала: "Хорошо. Я готов обменять его на тебя. Дай мне взамен два четырехлистных лунных клевера."

"Сука, я не думаю, что ты понимаешь свою ситуацию. Оставь его там, и ты сможешь сохранить свою жизнь", - сказал Коул, заставляя свое копье светиться зеленым светом.

"Одно растение в обмен на мою услугу по его уничтожению. Это мое последнее предложение. Звучит как равноправная сделка, да?" - сказала Сильва холодным, как лед, тоном.

Остальные четверо посмотрели друг на друга. Похоже, они обдумывают предложение, сделанное Сильвой. Однако у Эмери было другое предчувствие. Он заметил, что ее хватка на мече усилилась, а нога сдвинулась под странным углом.

Он спросил себя, что бы он сделал, если бы попал в окружение и понял, что сейчас произойдет. Эмери поднял с земли свой меч и порылся в сумке в поисках любой вещи, которую он мог бы достать. Однако именно в этот момент его предсказание сбылось.

Сильва ударил по земле, и шипы также выскочили из земли там, где стояли четверо. Когда четверо людей отпрыгнули назад, она бросилась вперед к Эмери.

Эмери знал, что он был самым слабым звеном, и чтобы выйти из окружения, целиться в уязвимое место было самым разумным поступком. Однако он был готов и выудил похожую на хлеб еду, которую он не ел, которая была твердой, как камень, и бросил ее в Сильву. Сильва легко отразил удар, однако он еще не закончил. Эмери рванулся вперед, чтобы встретить ее меч, и в тот момент, когда меч вспыхнул от столкновения, он понял, что не сможет сравниться с ней в силе, поэтому в последний момент выпустил его; затем сбил удивленную Сильву с ног.

Эмери схватил ее за запястья, навалился на нее всем своим весом и уткнулся лицом ей в грудь. Он крикнул приглушенным голосом: "Быстрее!"

Она металась, но Эмери продолжал толкать ее. Он не мог этого видеть, но ее лицо покраснело, когда она сказала: "Отстань от меня, извращенец!"

"Запутать!" Коул произнес свое заклинание, и корни плотно обвились вокруг них двоих.

"П-привет! Что ты делаешь?" - спросил Эмери у Коула, чувствуя, как корни обвивают его кожу вместе с Сильвой.

"Заткнись! Прекрати болтать!" Сильва приложила все усилия, какие только могла, но корни в конце концов связали их обоих. Она не могла произнести свое заклинание в таких условиях.

Эмери пошевелил головой, пытаясь выбраться из груди Сильвы, и пролетел выше. Его и ее лица были всего в дюйме друг от друга. Сильва отвернула голову, но Эмери все еще чувствовал легкий жар, исходящий от ее щек и дыхания.

Коул проигнорировал замечание Эмери и направил свое копье на Сильву чуть выше головы Эмери. Она не ответила, и Коул поднес копье поближе к ее лбу.

"Не могли бы вы, пожалуйста, просто дать парню то, что он хочет, чтобы мы могли выбраться из этой ситуации?" - сказал Эмери.

Сильва прищелкнула языком, прежде чем появился труп рыболова вайна.

Затем Коул использовал свое кольцо, чтобы сохранить мертвого зверя. Он добавил: "А теперь отдай и свой лунный клевер".

"У меня с собой ничего нет", - сказал Сильва.

"Итак, ты все еще смеешь лгать мне в лицо, ты, стервозная змея", - сказал Коул, схватив ее за руку, на которой было ее кольцо.

"Отпусти меня, или я—"

Коул дал ей пощечину еще до того, как она закончила свои слова. "Ты сделаешь что? Что ты можешь сделать прямо сейчас?" - сказал Коул с мрачной усмешкой, разрыхляя корни рядом с рукой Сильвы. Затем он направил копье на ее указательный палец и добавил: "Я собираюсь дать тебе выбор: либо ты отказываешься от права собственности на кольцо, либо я отрежу тебе хорошенькие пальчики один за другим, как змея, которой ты являешься".

"Подожди, а ты не заходишь слишком далеко?" - сказал Эмери. Он чувствовал, как тело Сильвы дрожит, а ее сердце бьется у него в груди.

Сильва прошипел: "Попробуй меня, ты, пурист! Я прикажу повесить тебя за это!"

"Это так? Тогда да будет так." Коул поднял свое копье и нанес удар вниз. Эмери попытался встряхнуться, но корни были слишком большими, и они не смогли увернуться достаточно быстро.

Копье задело его совсем рядом с шеей. Он промахнулся, но каким-то образом Эмери и Сильва смогли перекатиться по земле.

"Ха-ха-ха! Конечно, я не серьезно! Я не настолько глуп, чтобы быть наказанным академией за такого низкого полукровку, - сказал Коул, отводя копье.

"Мудак! Отпусти меня сейчас же!" Сильва кричала во всю глотку, пытаясь вырваться из связывающих их корней.

Теперь Эмери был внизу, а Сильва - наверху. Их взгляды встретились, когда Эмери заметил, как в ясном ночном небе сверкнула молния, освещенная золотой луной. Вскоре последовал громкий грохот, а затем в их сознании раздался властный голос, от которого у всех послушников на болоте пробежал озноб.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/47231/2252491

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь