Готовый перевод Harry Potter and the Gift of Memories/the Heir of Slytherin/the Ties that Bind / Гарри Поттер и Дар Воспоминаний/Наследник Слизерина/Связывающие Узы ✔️: Глава 92.

Миссис Крофт покачала головой и повела спорящих детей в ближайшее кафе. Она, вероятно, предпочла бы поесть в открывшемся новом "Макдональдсе", очень популярной сети быстрого питания, но, зная привычки Гарри и его ненависть к нездоровой пище, женщина выбрала маленькое кафе под открытым небом, где лучший друг ее дочери мог бы выпить что-нибудь, что, по его словам, "не забило бы его артерии грязью и не привело бы к сердечным заболеваниям в возрасте двадцати лет".

После приятного обеда, в котором Гарри съел бутерброд с ветчиной, салат с гарниром и фруктовый коктейль, в то время как мать Лизы съела простой салат "Цезарь", а ее дочь - бутерброд с ростбифом, троица отправилась по улицам маггловского Лондона за рождественскими покупками или, по крайней мере, по магазинам в поисках идей, что купить на Рождество.

Маггловский Лондон так отличался от магической Британии, контраст был настолько поразительным, что Гарри удивился, как два таких непохожих мира могли существовать на одной и той же равнине реальности. Большинство зданий выглядели очень похожими, большие квадратные кирпичные здания с несколькими окнами. Некоторые отличались небольшими украшениями, флагом здесь, навесом там. Несколько зданий будут построены из разноцветных кирпичей, некоторые из угловых зданий имели разные стили архитектуры, а затем были более исторические здания, но подавляющее большинство из них выглядели в целом одинаково. Ничего похожего на Косой переулок, где большинство зданий были настолько индивидуальными, что казалось, будто кто-то взял разные типы архитектуры из разных стран и времен и склеил их вместе в одном месте.

Пока они шли по улице, Гарри обратил внимание на несколько мест, где можно было посмотреть подарки. Первым таким местом был ювелирный магазин. Он не был на сто процентов уверен в правдивости своих знаний, но, судя по некоторым книгам, которые читала Лиза, женщины любят украшения.

Конечно, это само по себе представляло проблему. Было так много разных видов украшений, что это было почти смешно: серьги, кольца, ожерелья, браслеты и так далее. И это ничего не говорило о различных стилях и фасонах и обо всем остальном, что входило в создание украшений. Гарри знал, что еще до индустриального века ювелиры создавали украшения для знати.

Ювелиры были своего рода кузнецы, которые обладали широким спектром навыков: ювелирное дело, камнерезка, гравировка, резьба по воску, литье воска, ковка и полировка. Лучшие ювелиры до нашей эры были мастерами своей профессии, которые передавали свое учение от мастера к ученику.

Однако времена ювелиров миновали, и Гарри знал, что большинство украшений создавалось гораздо менее оригинальными средствами. В наши дни стендовые ювелиры часто использовали формовочный процесс для массового производства копий оригинального дизайна. Сделать драгоценности стало легче и быстрее, и товары стали дешевле, но Гарри чувствовал, что в этом процессе что-то теряется, и дело было не только в оригинальности.

Если бы он все-таки решил купить своим друзьям драгоценности, то наверняка купил бы ручной работы, а не мусор, который большинство магазинов, казалось, сосредоточили на продаже в эти дни.

- Ты опять отключился, - заметила Лиза, идя рядом с ним, - ты уверен, что с тобой все в порядке, Гарри?

- Я в порядке, - вздохнул Гарри, - просто пытаюсь придумать, что я должен купить.

Лиза подняла бровь.

- Для скольких людей ты должен покупать подарки?

- Одиннадцать. Ты, мои школьные друзья и твоя мать.

- Значит, ты действительно завел друзей в этом своем интернате? - в голосе Лизы прозвучал скептицизм. Гарри не винил ее. Она знала, что, несмотря на то, что он был довольно популярен в их старой школе, он все еще был чем-то вроде затворника, и что она была единственным человеком, которого он считал другом. Возможно, это было связано с тем, что она была единственным человеком, с которым он охотно проводил время вне школы и спорта.

Гарри пожал плечами.

- Рано или поздно это должно было случиться.

- Наверное, - нахмурилась Лиза, - все же я не могу поверить, что ты наконец-то завел себе других друзей.

- Это ведь не проблема, правда? - несколько обеспокоенно спросил Гарри. Он заметил, как она нахмурилась, когда он упомянул о своих друзьях.

- Нет, конечно, нет, - быстро заверила его Лиза, хотя это прозвучало не очень убедительно, - я помню, как пыталась убедить тебя подружиться почти год после нашей первой встречи. Я рада, что у тебя появилось больше друзей, - она попыталась улыбнуться, но это вышло неправильно, как будто она едва сдерживала гримасу.

Гарри вздохнул. Он знал, о чем она думает.

Обняв ее за плечи, он притянул ее к себе.

- Ты же знаешь, что независимо от того, сколько друзей я завожу, ты останешься моим первым и лучшим другом, верно? - он произнес это так, что это прозвучало как вопрос, - никто никогда не сможет занять твое место, Лиза.

- Я ... я знаю, - заикаясь, пробормотала Лиза, отворачиваясь от него и делая вид, что смотрит на множество магазинов, мимо которых они проходили. Гарри поднял бровь, удивляясь тому, как легко его подруга стала смущаться, но в конце концов он просто пожал плечами. Лиза была странной, всегда была и всегда будет.

Наблюдая за этой парой, миссис Крофт мягко улыбнулась, что, как подозревал Гарри, объяснялось тем, как она рада видеть свою дочь снова счастливой.

- О боже мой!

Голова Гарри резко повернулась к Лизе, когда она бросилась к витрине магазина одежды, чтобы посмотреть на платье, выставленное на манекене в витрине.

- О боже! О боже! Мама, ты только посмотри! Это одно из новых платьев принцессы Тиффани!

Гарри и миссис Крофт подошли к тому месту, где Лиза практически прижалась носом к окну, чтобы посмотреть на платье на манекене. Хотя Гарри мало что знал о женской моде, он должен был признать, что платье было довольно эффектным. Платье с милым вырезом на одно плечо с бретельками, которые разделяются надвое сзади, бисером из хрусталя на плече и талии, стилизованными складками и великолепной пышной юбкой с каскадами завитых подоловых оборков. К тому же это было до смешного дорого.

- Мам, а можно мне это на Рождество? - спросила Лиза, широко раскрыв умоляющие глаза и глядя на мать. Миссис Крофт бросила на нее взгляд, в котором в равной степени смешались удивление и раздражение.

- Посмотрим, Лиза.

Эти три слова, казалось, повергли Лизу в уныние. Она опустила голову, и ее плечи поникли.

- Значит, я его никогда не получу.

- Я не говорила "никогда".

Лиза бросила на нее взгляд.

- То, что ты сказала - это все равно что никогда.

ХохоХохоХохоХохоХохоХохоХохоХохоХохоХохоХохоХохоХохоХ

Пходка по магазинам продолжалась еще два часа, прежде чем мать Лизы проводила их до машины и отвезла домой. Гарри и Лиза сидели сзади, его подруга снова вцепился в него, как будто он был каким-то набитым плюшевым мишкой. На самом деле он не возражал, так как привык к тому, что она так делает, но он был смущен тем, как она может смущаться в один момент, а затем быть такой ласковой в следующий.

Должно быть, это девчачьи штучки, решил он. Девчонки такие странные.

- Мне очень жаль, что мы не смогли найти ничего для тебя, Гарри, - сказала мисс Крофт, выезжая из Лондона и возвращаясь в Суррей.

- Все в порядке, миссис Крофт, - сказал Гарри. Он бы пожал плечами, но Лиза использовала его плечо как подушку, и это стало невозможным. Она спала, и он не хотел ее будить, - может, я ничего и не купил, но у меня есть несколько идей, что купить в следующий раз, когда я поеду в Лондон. Кроме того, - он на мгновение посмотрел на Лизу, - я не смог бы купить некоторые из подарков, учитывая компанию, которая со мной.

Миссис Крофт фыркнула, глядя на мальчика на заднем сиденье.

- И вот ты опять называешь меня мисс Крофт. Что случилось с Анастасией?

- Это был единственный случай, который больше не повторится, - твердо сказал ей Гарри.

- Тебе просто нравится вселять в меня надежду, не так ли? - поддразнила мальчика миссис Крофт. Гарри послал ей улыбку, которая заставила ее снова фыркнуть в притворном негодовании. Он представил себе, что если бы она сейчас не сидела за рулем машины, то, наверное, уперла бы руки в бока и начала бы дуться на него.

В конце концов они добрались до Суррея и проехали по району, где находился дом Крофтов. Вскоре машина въехала на подъездную дорожку и остановилась.

- Гарри, будь добр, разбуди мою дочь, - сказала мисс Крофт, выходя из машины.

- Хорошо, - ответил Гарри.

Когда мать Лизы вышла из машины и направилась открывать гараж, Гарри обернулся и увидел, что его лучшая подруга мирно спит. Он не удивился, что она заснула. У девочки была дурная склонность к чрезмерному возбуждению и истощению.

- Лиза. Лиза. Давай, Лиз, тебе нужно встать. Мы дома.

- Нггг... - Лиза застонала и еще глубже уткнулась лицом в его плечо, - пожалуйста... еще пять минут...

Гарри вздохнул и быстро ткнул ее в бок. Визг, который она издала в результате, был довольно громким. Гарри показалось, что он действительно увидел, как задребезжали стекла в окнах машины.

- Зачем ты это сделал, придурок?! - крикнула ему Лиза, потирая ребра в том месте, куда ее ткнул Гарри.

- Мы дома, - без колебаний сообщил он, - а ты не просыпалась.

Его лучшая подруга ворчала, но в конце концов последовала за ним из машины в дом через гараж, где их ждала мать Лизы. Все трое вошли в дом и были встречены звуком репортажа о автокатастрофе в Ньюпорте. Это означало, что отец Лизы вернулся с работы.

Этот факт подтвердился мгновением позже, когда мистер Крофт появился в дверях, ведущих в гостиную. Мгновение он смотрел на группу, потом его взгляд упал на Гарри, его зрачки сузились, а затем глаза вернулись к жене.

- Анна, Лиза, - приветствовал он жену поцелуем, а дочь стоическим кивком. Он не поздоровался с Гарри.

http://tl.rulate.ru/book/47019/1224015

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь