Готовый перевод Harry Potter and the Gift of Memories/the Heir of Slytherin/the Ties that Bind / Гарри Поттер и Дар Воспоминаний/Наследник Слизерина/Связывающие Узы ✔️: Глава 90.

Сделай комплимент хозяйке дома. Это был один из первых уроков, преподанных ему Андромедой. Это было очень важно, потому что вы не только хвалили женщину за ее внешность, но и мужа за его вкус в женщинах. Гарри не совсем понимал, почему это был комплимент мужчинам, но он определенно понимал, какую пользу приносит любовь к женщине в любом браке. В конце концов, если судить по отношениям миссис Крофт с мужем, то чаще всего хозяйкой дома была женщина.

Джулия Терпин улыбнулась комплименту, в то время как лицо Лайзы, возможно, впервые с момента их знакомства, приобрело тот же оттенок, что и волосы Сьюзен. Трейси, стоявшая рядом с девушкой, хихикнула себе в руку, в то время как остальные демонстрировали разную степень веселья.

Лайза вскоре ушла со своей семьей, ее старшая сестра очень громко жаловалась младшей девочке на то, как несправедливо, что она дружит с знаменитостью. Гарри надеялся никогда больше не увидеть эту девушку, но знал, что это ложная надежда - если только он не хочет перестать дружить с Лайзой, чего он не хотел.

Следующим ушел Терри. Группа была представлена родителям мальчика, которые, как и отец Лайзы, были в восторге от встречи с "мальчиком-который-выжил". Гарри позволил мужчине проявить свой энтузиазм и сердечно поздоровался с ним и его женой. Вскоре они ушли, оставив только Блейза, Ханну, Невилла, Сьюзен и Трейси.

Толпа начала редеть по мере того, как уходило все больше людей.

- Мама! Папа!

Крик Трейси направил Гарри к первой группе, которую он заметил. Хорошенькая молодая женщина, которая могла быть только матерью Трейси, наклонилась, чтобы крепко обнять дочь. У нее, как и у дочери, были каштановые волосы, карие глаза и слегка озорная улыбка, согретая материнской любовью. Мужчина, которого Гарри мог только предположить, был ее отцом, имел черные волосы, темные глаза и легкую улыбку, когда он наблюдал за воссоединением своей жены с дочерью.

- О, я так скучала по тебе, Трейс! - воскликнула женщина. Трейси выглядела слегка смущенной открытым проявлением нежности матери. Ее лицо приобрело тот же оттенок, что и помидор.

- М-мама!

Пока Трейси душила материнская любовь, состоялись еще две встречи.

- Сьюзен, - поприветствовал ее несколько суровый голос, который почти не скрывал теплоты. Гарри обернулся и увидел ведьму с квадратной челюстью, коротко подстриженными седыми волосами и моноклем. Это, заключил он, должно быть, Амелия Боунс, глава департамента магического правопорядка. Она чем-то напоминала ему профессора МакГонагалл. То, как она держалась, казалась строгой, но справедливой и не боялась испачкать руки, если того потребует ситуация, очень напоминало ему главу дома.

- Тетя! - Сьюзен подошла к тете и обняла старую ведьму. Выражение лица мадам Боунс смягчилось, и улыбка запечатлелась на ее суровых чертах, когда она обняла племянницу.

- Бабушка, - приветствовал Невилл бабушку. Августа Долгопупс, несмотря на явно преклонный возраст, выглядела очень грозной ведьмой. Она была высокой, худой и костлявой, но держалась с такой силой, которой позавидовали бы многие. Гарри сразу же заметил красную сумочку, которую она держала в левой руке, и чучело стервятника, которое она носила.

- Невилл, - поздоровалась она, - приятно видеть, что ты здоров. Надеюсь, ты хорошо провел время в школе и усердно учился?

- Невилл входит в первую десятку школьных рейтингов для первокурсников, - сказал ей Гарри, заставив женщину посмотреть в его сторону. Он одарил ее улыбкой, - рад познакомиться с вами, вдова Долгопупс, меня зовут Гарри Поттер.

- Мистер Поттер. - Долгопупс оглядела Гарри с ног до головы, прежде чем одобрительно кивнуть, - Невилл довольно много рассказывал мне о вас в своих письмах, и я должна сказать, что если хотя бы половина из этого правдива, то я впечатлена. Твой отец и дед, Чарльз, очень гордились бы тобой---

Гарри вежливо наклонил голову.

- Благодарю вас, мэм.

- Сьюзен тоже много говорила о тебе, - сказала Амелия, когда они со Сьюзен закончили обниматься. Девушка, о которой шла речь, начала краснеть, переводя взгляд с Гарри на тетю, потом на землю, казалось, больше заинтересованная подсчетом трещин на платформе, - на самом деле, каждое письмо, которое я получала от нее, было о тебе.

- И моя дочь не может заткнуться из-за тебя, - сказал мистер Дэвис, тоже вступая в разговор.

- Папа! - пожаловалась Трейси, и это прозвучало как смущение или унижение. Может быть, даже смесь того и другого.

- Что? Это правда, - сказал ее отец, - каждое письмо, которое я получал от тебя, всегда было "Гарри это", или "Гарри сделал то", или "Гарри такой классный".

Трейси послала отцу взгляд, достойный главы дома. К сожалению, из-за того, что она была так молода, это не произвело того эффекта, на который она, вероятно, надеялась, и ее отец легко проигнорировал это. К счастью для нее, ее мать не испытывала никаких угрызений совести, когда дело доходило до того, чтобы игриво шлепнуть мужа по затылку и сказать ему, чтобы он вел себя прилично, что вызывало у нее смущенный взгляд.

Возможно, его более ранние мысли об этой женщине, в конце концов, содержали в себе некоторую правду.

Вскоре они обменялись приветствиями, когда Гарри представил себя и своих друзей всем остальным, их родителям и/или опекунам. Единственными, кого не нужно было представлять, были мадам Боунс и леди Долгопупс, вращавшиеся в одних и тех же кругах.

- О боже, какая эклектичная группа у нас здесь, - раздался голос слева от Гарри.

Все обернулись, чтобы увидеть женщину, идущую к ним, таинственную, но элегантную красавицу со светлой оливковой кожей, темными волосами цвета воронова крыла, которые блестели на свету и спускались вниз по ее спине мягкими волнами, и светло-голубыми глазами, расположенными на царственном лице с темно-красными, купидонными губами. Когда она остановилась перед ними, ее улыбка и глаза сияли весельем.

- Мама, - поздоровался Блейз. Гарри чуть не поперхнулся собственной слюной. Это была мать Блейза?!

Женщина подошла к сыну и нежно обняла его.

- Блейз, я вижу, ты завел друзей, - сказала она, темные игривые глаза блуждали по множеству лиц, прежде чем упасть на Гарри. Ее взгляд упал на его лоб, где она увидела его шрам на видном месте.

- Гарри Поттер, - ее губы изогнулись в еще более широкой улыбке. Гарри почувствовал, как у него екнуло сердце, - приятно познакомиться.

- Взаимно, мэм, - Гарри быстро вспомнил о хороших манерах и учтиво взял протянутую руку, слегка коснувшись губами ее костяшек.

- Такой джентльмен, - проворковала мисс Забини, - знаете, я бы с удовольствием познакомила вас со своей дочерью.

По какой-то непонятной причине Гарри вдруг почувствовал себя так, словно его бросили в бассейн с акулой.

ХохоХохоХохоХохоХохоХохоХохоХохоХохоХохоХохоХ

Это был слегка умственно истощенный Гарри, который шел через передний двор резиденции Крофта. Иметь дело с мисс Забини было нелегко. Имея дело с мисс Забини, мадам Боунс и вдовой Долгопупс, которая, казалось, питала некоторую враждебность к матери Блейза, ему захотелось забраться в постель и спрятаться. Ничто - ни чтение, ни жизненный опыт - не могло подготовить его к такому опасному положению.

Вздохнув, чувствуя, как усталость пробирает до костей, Гарри остановился перед белой дверью, дважды постучал и стал ждать.

Очень скоро звук шагов в доме достиг его. Дверь открылась, и Гарри увидел перед собой миссис Крофт. Женщина секунду смотрела на него, моргая, прежде чем на ее лице появилась улыбка.

- Гарри!

С удивительной внезапностью мисс Крофт опустилась на колени и по-матерински обняла мальчика. Гарри удивился сам себе, ответив на объятие без всяких оговорок. Он был еще более удивлен, обнаружив, как сильно ему не хватало ее объятий.

- Ты должен был сказать мне, что приедешь сегодня, - воскликнула женщина, задержав объятия еще на несколько мгновений, прежде чем отпустить его. Однако она не отпустила его, а вместо этого положила руки ему на плечи и держала на расстоянии вытянутых рук, бросая на него строгий взгляд, который был сломлен тем, как она была счастлива видеть его. - Я бы приехала и забрала тебя.

- Я хотел сделать сюрприз Лизе, - признался Гарри и зевнул. Мисс Крофт бросила на него слегка обеспокоенный взгляд.

- Ты в порядке, дорогой?

- Просто немного устал. Поездка была долгой.

- Ну, Шотландия довольно далеко отсюда, - выражение лица женщины изменилось, и она снова улыбнулась ему. Вскоре Гарри обнаружил, что скучал по ее улыбке, - и я уверена, что Лиза будет очень удивлена, увидев тебя. Она была ужасно подавлена с тех пор, как ты уехал. Будет приятно снова увидеть ее счастливой.

Известие о том, что Лиза в депрессии, заставило лицо Гарри принять беспокойное выражение.

- С ней все в порядке?

- С ней все в порядке, - пренебрежительно сказала миссис Крофт. Она одарила его озорной улыбкой и подмигнула, - она просто немного дуется с тех пор, как ты уехал. Сейчас... Лиза в своей комнате. Я предлагаю тебе пойти к ней.

- Конечно, - Гарри действительно спешил, чтобы увидеть свою подругу. Он остановился, однако, и повернулся, чтобы посмотреть на женщину, которая относилась к нему как к своему собственному сыну в течение последних пяти лет. Он улыбнулся.

- Рад снова вас видеть... Анастасия.

Он оставил удивленную женщину с улыбкой на лице. Идя по коридору, он слышал, как в гостиной работает телевизор. Это был новостной канал, что означало, что отец Лизы, вероятно, смотрел его. Миссис Крофт не интересовалась новостями, разве что хотела узнать, какая будет погода.

Остановившись перед дверью, которая, как он знал, принадлежала комнате Лизы, Гарри задумался, как лучше сделать. Может, постучать? Или ему просто войти? Он хотел сделать ей сюрприз, но не постучать было невероятно невежливо.

Вздохнув, Гарри постучал в дверь и стал ждать.

- Иду!

Раздался глухой удар, за которым последовал скрип стула. Лиза сидела за своим столом. Вскоре послышался звук мягких шагов, все ближе и ближе, прежде чем они остановились. Дверь открылась.

- Ужин ... да...? - Лиза Крофт замолчала, и ее глаза расширились, когда она уставилась в знакомые изумрудно-зеленые шары, - Гарри? - она вздохнула, слишком потрясенная его присутствием, чтобы пошевелиться.

Гарри двинулся к ней.

Шагнув вперед, он сократил расстояние между ними и крепко обнял девушку.

- Я скучал по тебе.

Три слова, которые казались такими маленькими, но значили так много. Они были вместе чуть больше пяти лет и никогда не отходили далеко друг от друга, пока он не уехал в Хогвартс. Он никогда по-настоящему не осознавал, какую большую роль Лиза играла в его жизни, пока она не исчезла из нее, хотя и временно.

Внезапно все снова стало казаться правильным. Он забыл о том, как устал; мысли о школе улетучились, как последний зимний снег, тающий под весенним солнцем; все, что имело значение, - это девушка в его объятиях. Его самый близкий друг, его сестра во всем, кроме крови.

Лиза ответила на его объятия. Ее руки крепко обвились вокруг его талии, а лицо прижалось к его плечу. Гарри не удивился, почувствовав, как мокрые слезы начинают пачкать его рубашку.

- Я тоже по тебе скучала.

Они оставались в таком положении почти полчаса, пока мистер Крофт не нашел их и чуть не закатил истерику, увидев, как его дочь обнимает мальчик, которого он надеялся не увидеть еще несколько месяцев.

http://tl.rulate.ru/book/47019/1222334

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь