Готовый перевод Isn’t Being A Wicked Woman Much Better? / Разве быть порочной девочкой не лучше?: Глава 119

Разминувшись с Исидором, я постучала носком туфель в карете, направлявшейся домой, а потом уткнулась головой в окно. 

`Из-за своей робости обычно скиншип и я — несовместимые вещи`. 

Унесенная атмосферой я рефлекторно поправила его челку.

ʾТогда Исидор напоминал милого щеночка, промокшего под дождем…ʾ

Обстановка была странной. Столь уравновешенный и сильный мужчина поддался минутной слабости.

Как только я шагнула за порог дома, вспомнив его бледное и слегка печальное лицо, то наткнулась на помощника отца, чьи глаза были впалыми от усталости.

ʾКажется, нечто подобное происходило и в прошломʾ.

— Принцесса, герцог очень обеспокоен…

Я поспешно разомкнула губы, прежде чем он закончил говорить.

— Я пойду встречусь с отцом.

Я последовала за изнуренным помощником в кабинет, и отец, увидев меня, тотчас вскочил из-за стола.

— Ты довольно поздно пришла.

— На часах всего лишь девять.

Осенью солнце рано садится за горизонт, так что небо тьма окутывает быстрее, однако в любом случае время не было поздним.

— Не могу поверить, что он позвал дитя, которое еще не набралось сил. Так или иначе в этом типе Висконти нет ни единой черты, которая бы пришлась по душе. Для начала присядь.

— …Да.

Как только я села на кресло, предназначенное для гостей, он окликнул меня с суровым взглядом.

— Дебора.

— Что?

— Чтобы вернуться из мира духов, тебе помог Исидор. Я не отрицаю этого, но, дабы ты не ощущала себя обязанной перед ним, за его содействие я ему все компенсирую. 

— Дело не в чувстве долга.

— Тогда это хорошо.

Что?

— Я волновался, что из-за этого ты проявишь слабохарактерность, ведь у тебя глубокая душа. Если этот тип продолжит тебя беспокоить, когда ты будешь занята исследованиями, только скажи мне. Я позабочусь о нем.

— Сэр Исидор — человек, прекрасно умеющий соблюдать границы, так что в этом нет нужды.

Как только я закончила речь, герцог навел шумиху.

— Чего?! Кто умеет прекрасно соблюдать границы? Этот придурок-хитрый лисеныш? Дебора, нет ни одного парня, которому можно было бы доверять.

— …

— Он определенно лукавый лис. Внешность и истинное нутро— разные вещи. Я уверен.

ʾОх, он не просто лис. Да это вылитый кумихо, очаровывающий людей`.

Нельзя судить о личности красивого мужчины только по его внешнему виду, и мой отец, чье лицо неотличимо от голливудского актера, строго меня предупредил.

Я перестала защищать Исидора, ибо ненависть герцога к нему была слишком велика, и вернулась в свою комнату.

‘Быть может, в прошлом что-то происходило между герцогом Висконти и отцом?’

Если подумать, я ничего не знаю о семье Исидора.

Я только слышала, что герцог Монтес — выдающийся элементалист, а герцог Орго — мастер меча, но никогда до моих ушей не доходили никакие истории о герцоге Висконти.

Отчаянно вздыхая, я плюхнулась на кровать.

ʾХоть я и проверила его биографию, но на деле — ничего о нем не знаюʾ.

Я даже пошла к информатору, которого в романе нарекли самым способным.

Какое-то время я ворочалась, а затем долго и пристально смотрела на погрузившийся в тень полумесяц, образ которого был подобен акварели.

***

ʾСнова этот сон….ʾ

После возвращения из того пространства иногда мне снилось, как под палящим солнцем я, вся в песке, брожу по пустыне.

ʾВозможно, это посттравматическое расстройство?ʾ

Я бесцельно сидела в постели, вспоминая тревожный сон, а потом раздался энергичный стук в окно.

Тук-тук.

Пурпур, присевший на прикроватную подушку, с любопытным видом ринулся к окну.

Главным героем, нарушившим тишину, была белая птица. Щебеча, птица парила возле окна, мечась туда-сюда.

Я встала и посмотрела на птицу, а потом расплылась в улыбке.

Потому что к ноге зверька золотой нитью была привязана небольшая записка.

Одного взгляда на эту нить было достаточно, чтобы раскрыть личность адресанта.

[Общаться через Маффина гораздо быстрее, нежели обмениваться письмами. — Исидор].

Кусочек бумаги источал тонкий аромат жасмина.

Я пощупала бумагу и сразу написала ответ.

[Думаю, ответ слегка задержится, ведь Маффин такой милашка. — Дебора].

Я тотчас привязала ответ к птичьей лапке и отправила ее к владельцу.

С грустной мордашкой Пурпур безучастно смотрел в ту сторону, куда Маффин улетел.

Однако боль разлуки была недолговечной. Вскоре Пурпур воссоединился с Маффином. 

[Будьте добры и милы. Маффин обожает печенье. — Исидор]

Таунхаус семьи Висконти также находился в районе Йонес, поэтому ответ не заставил себя ждать.

Кроме того, был еще один гость, которого я ждала.

Это была 5-я принцесса.

— Принцесса, как же я соскучилась по тебе. Мне даже во сне приснилось, как мы обсуждали пространственное применение метода измерения чистоты маны. А ты? Ты скучала по мне и по нашим беседам?

— Конечно.

Откровенно говоря, я не помню содержание научной работы, но желтые глаза, горящие ожиданием, были такими очаровательными, что невольно вырвался положительный ответ.

— Как и думала!

Во время чаепития мы болтали с пятой принцессой, решившей меня навестить. День пролетел незаметно, как и быстро пришедшие письма, доставленные Маффином. На следующий день, оторвав пятую точку от кровати, я отправилась в Академию.

Я была здорова как бык, несмотря на тревожные сны.

ʾМне кажется, я давно не ходила на учебуʾ.

Я невольно огляделась; студенты факультета магии, вздрагивая всем телом, избегали моего взгляда.

На самом деле, с того момента, как меня затянуло в пространство духов, прошло не так много времени, но я все еще ощущала себя отчужденной от этого мира. 

— Дебора. Удели мне немного времени.

Пересекая коридор, я столкнулась с деканом Бертом. Как только я вошла в деканат, он попросил помощника принести чай.

Десерт же был из Армана. Всякий раз, когда мы беседовали с глазу на глаз, мой дядя приготавливал торт из моего магазина.

Он вспомнил мои прошлые слова; при угрозах каждый раз, когда он хотел увеличить количество мною читаемых лекций, я не могла ему отказать, поскольку при виде его шрама в глубине душе просыпалась жалость.

— Мне не нравится, что инцидент произошел после лекции в Академии. Ты в порядке?

— Да. Со мной все хорошо.

— Не могу поверить, что ты была втянута в проблемы семьи Монтес.

ʾНа самом деле, истина о том случае известна не всемʾ.

Это правда, что я выжила и едва не отдала коньки, когда по вине Филапа оказалась запертой в мире духов, но истину нещадно перевирали. 

ʾЯ узнала это благодаря 5-й принцессеʾ.

Историю исказили: Филап, восставший против герцога Монтеса, в порыве гнева украл семейную реликвию, потому я и Исидор были вовлечены в проблемы семьи.

Убедительность слухам придал еще тот факт, что Филап под гнетом отца долгое время находился на испытательном сроке.

ʾНа деле он злится на меня за то, что я отклонила его предложение руки и сердцаʾ.

Похоже, у Филапа был комплекс неполноценности по отношению к Исидору.

Хорошо, что слухи изменили свое русло в сторону семейных проблем Монтесов, и я не стала главной героиней любовной ссоры.

ʾБогатство и власть двух семей действительно страшныʾ.

Ответственность была переложена на семью Монтес, так что единственного преемника сослали в глухой край.

— Дебора. Должно быть, ты очень устала, поэтому хорошо отдохни перед лекциями и уроками, которые будут на этой неделе.

Глубоко погрузившись в раздумья, от слов декана Берта я внезапно пришла в себя.

— Если тебе, возможно, скучно, я как можно быстрее подготовлю все необходимое, чтобы провести лекцию. Я слишком недооценил твой энтузиазм.

— …

— Это шутка. Поешь торт.

— Приятного аппетита.

— Кстати, производство базовых учебников по формулам продвигается хорошо?

— Да.

Декану Берту очень понравился учебник по основам формулам, который я составила для репетиторства Энрика.

Он хотел раздать их студентам, обучающимся по программе одаренных детей. Дядя даже сказал, что в случае успеха он признает эту работу как дипломную.

ʾЕсли их пустят в печать, я не только заработаю деньжат, но и закончу Академиюʾ. 

Это было проще простого.

— На этом я, пожалуй, пойду.

У меня сегодня нет лекций, поэтому я была свободна.

— Пойдем вместе. Тело все сковало, так что я хочу прогуляться.

Во время неспешной прогулки с дядей по кампусу мне издалека бросилось в глаза знакомое лицо.

Люди также с остолбеневшим видом косо пялились на Исидора.

Вчера через Маффина мы договорились с ним ненадолго встретиться в Академии.

ʾОн пришел раньше, чем я думалаʾ.

Исидор собрался ко мне подойти, но остановился, увидев моего дядю, стоящего рядом со мной.

Хоть он и был довольно далеко, смущение, отражавшееся в его нефритовых глазах, выглядело отчетливо.

Вероятно, он принял маркиза Берта за моего отца.

— Вот тот вычурный красавец — сэр Висконти?

Длинный шрам моего дяди дернулся.

— Да.

— У внезапного появления этого рыцаря на факультете магии может быть только одна причина. И это ты.

— …

— Кажется, ты его заинтересовала, однако не стоит с ним часто видеться. В мире полно глупых и надменных парней, которые вводят в заблуждение своей красотой. Они считают себя пупом земли и при этом забывают, где их место. И все потому, что они проявили капельку заботы. Понимаешь? 

— …Да.

— Намотай себе на ус.

После того, как маркиз Берт, бросивший ледяной взгляд на Исидора, оставил колкий совет — который был, к слову, под стать всем Сеймурам — вернулся в здание факультета магии.

— Не верится, что всякий раз появляется новая головная боль…

Пробормотал Исидор какую-то галиматью.

— Что ты сказал?

— Я все еще не сдаюсь. Нет, я просто не могу.

— Я не знаю, о чем ты, но держись. Почему ты попросил сегодня о встрече?

На его белоснежном лице нарисовалась легкая улыбка.

— Я должен с вами встречаться только тогда, когда у меня к вам какое-то дело? Я всего-навсего хотел увидеть ваше лицо….Между нами нет никаких прикрас или компрометирования. 

— Что ж, мы только начинаем узнавать друг друга.

Я никогда не думала, что после слов о необходимости общаться друг с другом он воспользуется ценным почтовым голубем, которого вряд ли можно так использовать.

— … ..Сэр очень хорошо прислушивается к моим словам.

Даже излишне.

— Эти слова засели в моей голове. Я ни слова не пропустил.

— Тогда…не мог бы ты говорить не все подряд?

Когда мы покинули мир духов, нет никаких сомнений в том, что Исидор забыл фильтровать слова.

— Почему?

На его лице промелькнула озадаченность.

— Вздох…Забудь.

— Куда пойдем?

— Точно. Я слышала, что наконец-то открылся второй магазин моей любимой кондитерской.

Мы направились к Западным воротам, ступая на шелестящие листья.

П.п: скиншип- телесный контакт, прикосновения между людьми как одного пола, так и разного

кумихо — девятихвостый лис

 

http://tl.rulate.ru/book/45338/1767190

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 5
#
Благодарю за перевод!!!
Исидор держись я верю в тебя)))
Развернуть
#
Кажется она опять устроит рекламную компанию из Исидора для своего магазина
Развернуть
#
🌺💃🌺 Благодарю за главу!!! 🌺💃🌺
Развернуть
#
У него всех питомцев как еду зовут??
Печенька, маффин, кто дальше?))
Развернуть
#
"Таунхаус семьи Висконти"
Особняк, а не таунхаус) Они точно могут себе позволить поместье, а не делить стену с соседями в таунхаусах.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь